編寫說明

    《白話百戰奇略》由提示、譯文、原文、註釋、附錄五部分組成,現依次逐項說明如下:
    (一)、「提示」:包括兩部分內容,一是扼要概括每篇「論述」的中心內容和精神實
質,指出其所論與古典兵學理論的淵源關係以及其可取性或局限性。二是著重剖析每篇「史
例」在作戰指導上的得失與作戰成敗的關係,以及可供借鑒的經驗教訓。由於該書所引史例
多數比較簡略,故筆者一般都以史例原著進行分析,而分析中的引文,凡與《百戰奇略》相
同的,不再註明出處,不同或為其所無者,均括注出處。
    (二)、「譯文」:在忠實於原意的前提下,力求做到準確無誤、通俗暢達、生動可
讀,符合軍事用語。如因原文成分殘缺或過於簡略而影響文義連貫處,所補之譯文部分,一
般都加圓括號「( )」。
    (三)、「原文」:以明弘治十七年(1504年)馬思進《武經總要·百戰奇法》刻
本為底本(簡稱「馬本」),以明萬歷二十七年(1599年)唐富春《武經總要·百戰奇
法》刻本(簡稱「唐本」)和王鳴鶴《登壇必究·百戰》刻本(簡稱「王本」,但該刻本僅
存錄《百戰奇法》前集之五十戰)、崇禎九年(1636年)所刻《韜略世法》叢書收錄的
《百戰奇法》之汪淇參訂本(簡稱「汪本」)為參校本,對照有關正史原著進行校勘的,凡
是重要校正處,均在本書「註釋」中加以說明,不另出校記。原文校勘中需要強調說明的問
題有二:
    其一、該書所引古代兵法(即「法曰」內容),凡與原著不同且影響原意的,均據原著
校改,並在「註釋」中說明校改理由;引文字詞雖與原著不同,但不影響原意的,一般只注
明原文,不作文字改動;凡引文脫漏成分,則補足後加方括號「〔 〕」。
    其二、該書所引的史例,凡引文與史籍相悖者,均據原著予以訂正;引文字詞雖與原著
不同,但並未改變原意的,一般不再更改;引文凡有重要脫漏,不補則影響文義連貫完整或
者減煞該書軍事特色的,則據史書原著予以增補,所補成分加方括號「〔 〕」。
    (四)、「註釋」:力求準確、簡明,一般不作字源、詞源考證。註釋的主要內容是:
生僻字詞釋義,重要專用術語,兵法引文及史例出處,歷史人物及地名,重要校勘注文和足
以證明其成書時代的避諱文字。這裡需要著重說明的,史例中所涉及的歷史人物,一般都加
註釋,但同一人物在不同篇目中多次出現時,只註釋首次;戰例中所涉及的歷史地名,一般
都註明今地名,但同一朝代的同一地名,雖在不同篇目史例中多次出現,只註釋首次,不同
朝代的同一地名,則分別註釋。
    (五)、「附錄」:為便於讀者了解該書的成書時代及作者等問題,本書末附錄拙文二
篇:1、《百戰奇略》不是明代劉基的著作;2、《〈百戰奇略〉辨偽》質疑。
    筆者自知學植薄劣,水平有限,書中難免不足甚至錯誤之外,敬祈讀者批評指正。
    ------------------
  黃金書屋 youth校對	 感謝LXZ提供