十日談(中) 十日談 第四日 作者:卜伽丘 序 故事第一 唐克萊親王殺死女儿的情人,取出心臟,盛入金杯,送給女儿。公 主把毒液傾注在心臟上,和淚飲下而死。 故事第二 亞爾貝托神父愚弄一個女人,說是加百列天使愛上了她,自己扮作 天使,得便就去和她幽會。女人的親屬前來捉奸,他逃到平民家里;第 二天,被當作野人,牽到圣馬可廣場,又被當眾揭發;院里的修士把他 押回,送入牢中。 故事第杬 杬個後生愛上了杬姐妹,一起私奔到克里特島。大姐出於妒忌,毒 死她的愛人;二妹要救大姐的性命,順從了公爵的尋歡,結果被自己的 愛人殺死;他帶著大姐逃亡他鄉。杬妹和她的愛人被這血案連累,遭到 逮捕,後來他們買通看守,逃到羅得島,終生窮困。 故事第四 西西里王子杰比諾違背祖父的禁令,襲擊突尼斯的船只,想劫奪突 尼斯公主,公主被船員殺死,他又殺死那些船員,替公主報仇;回國後 被祖父正法。 故事第五 莉莎貝達的情人被她的哥哥殺死;她夢見情人形容枯槁,指點自己 被埋的地方。她私下發掘出情人的尸体,把他的頭顱埋在花盆內,終日 守著花盆哭泣;哥哥又把她的花盆奪去,她哀慟而死。 故事第六 安德萊烏拉和她的情人各做了一個惡夢。他們各自把惡夢說完,他 忽然死在她怀里。她因此被公署拘捕。知事想乘机奸污她,她堅決不從, 後來進了修道院…… 故事第七 西蒙娜和巴斯基諾在園中談情,巴斯基諾用一片鼠尾草葉擦牙,突 然倒斃。西蒙娜因謀殺嫌疑而被捕;為了向法官表明,她也用鼠尾草葉 擦牙,結果也當場身死。 故事第八 紀洛拉莫愛上了窮人的女儿,但迫於母命,前住巴黎;歸來時她已 嫁人。他闖進她家,死在她身邊。他的尸体停放在教堂里,她也一慟而 絕,死在他身邊。 故事第九 羅西雄殺了他妻子的情人,取出心臟,做成菜肴,給妻子吃。她知 道後,從高樓跳下自殺。後來她和情人合葬在一起。 故事第十 大夫的太太誤認情人死了,把他藏在木箱里,兩個高利貸者把木箱 偷去。那情人半夜蘇醒過來,被當作竊賊,送到官府。幸虧太太的侍女 疏通了法官,使他免受絞刑。那兩個竊賊被罰款示儆。 序 序 “十日談”的第四天由此開始。菲洛特拉托擔任國王。各人講的都是結局不幸的戀愛故 事。 最親愛的女士們,听了那些有識之士的見解,又憑著我自己經常看到、听到的,我一向 認為那妒忌的狂飆疾風,只是襲擊著高樓危塔,搖撼著大樹的最高枝。可是我發覺我這想法 是錯了。為了一心躲避那狂風的無情襲擊,我不但逃到了平地上,而且不得不躲進那最深邃 的幽谷。讀過這几篇故事的人大約都會有這樣的看法 這些故事我都是用那不登大雅之堂 的佛羅倫薩方言寫成的,而且寫的還是散文,又不曾題名獻詞,只是平鋪直敘,不敢有絲毫 賣弄。可是盡管這樣,我依然逃不了遭人妒忌的厄運,那一陣陣的無情狂風,刮得我天昏地 黑,刮得我站不住腳跟 那尖刻的毒牙把我咬得遍体鱗傷。直到這時候我才徹底明白了聰 明人常說的一句話,在這個世界上只有“苦難”才不會遭人的妒忌。 賢明的女士們,有人讀了這些故事,認為我太喜歡你們了,又說我這樣心甘意愿地侍候 你們、安慰你們,實在不成体統,有的甚至還怪我不該這麼奉承你們。另有些人,极力顯得 一派心平气和,卻又說我這樣一把年紀,不應該縱談風月,迎合婦道人家的心思。還有些 人,只裝作關怀我的聲譽,勸我還是跟繆斯女神住在派納塞斯山|1~上來得好,不要一味在 你們的隊伍里 混,盡說些廢話。 還有些人哪里出於善意,分明居心惡毒,說是我應當深謀遠慮,好生想想怎樣去掙我的 面包 總不能光談著這些撈什子,去喝西北風。另外又有些人為了要低毀我的作品,處心 積慮地要証明我講給你們听的故事,都是憑空捏造,完全与事實不符。 尊貴的女士們,我為你們效勞,艱苦奮斗,受盡這狂飆疾風的摧殘,利齒毒牙的噬咬, 弄得頭破血流。天主明鑒,不管他們怎麼說,我總是冷靜地听著他們,玩味著他們的話。在 這件事上,全靠你們出力來支持我,不過我并不敢就此吝惜自己的力量;即使我不跟他們展 開論戰,也少不得要申斥他們一番,好讓我的耳根暫時清靜一下,因為我的作品到現在還不 曾寫滿杬分之一,就有這許多狂妄的敵人,要是眼前不赶緊對付他們,那他們的气焰一定會 越發囂張,將來一下子就會把我打垮了;到那時候,任你們有多大的力量,也無濟於事了。 在駁斥他們之前,我想先講一篇故事,作為自己的辯白,這不是一個完整的故事,而是 一個有頭無尾的故事,這樣,就不致和我們那一群可愛的朋友們所講的故事混在一起,好有 個區分。我這故事是針對那班誹謗我的人講的。 從前,我們城里有個男子,名叫腓力.巴杜奇,他出身微賤,但是手里著實有錢,也很 懂得處世立身之道。他有一個妻子,彼此相親相愛,互相体貼關怀,從無一言半語的齟齬。 只是人生難免一死,他那位賢德的太太後來不幸去世,只留給他一個將近兩歲的親生儿子。 喪偶的不幸使他哀痛欲絕,逾於常情。他覺得從此失了一個良伴,孤零零地活在世上,再沒 有什麼意思了,就發誓拋棄紅塵、去侍奉天主,并且決定帶他的幼儿跟他一起修行。他把全 部家產都捐給慈善團体,帶著儿子徑往阿西那奧山,在山頭找到一間小茅屋住了下來,靠著 別人的施舍,齋戒祈禱過日子。 他眼看儿子一天天長大,就十分留心,絕不跟他提到那世俗之事。也不讓他看到這一類 的事,唯恐扰亂了他侍奉天主的心思;要談也只跟他談那些永生的榮耀,天主和圣徒的光 榮;要教也只限於教他背誦些祈禱文。父子二人就這樣在山上住了几年,那孩子從沒走出茅 屋一步。除了他的父親外,也從沒見過別人。 這位好心的人儿偶爾也要下山到佛羅倫薩去,向一班善男信女討些施舍,然後再回到自 己的茅屋來。 光陰如箭,腓力已是個老頭儿,那孩子也有十八歲了。有一天,腓力正要下山,那孩子 問他到哪儿去。腓力告訴了他,那孩子就說: “爸爸,你現在年事已高,耐不得勞、吃不得苦了。何不把我帶到佛羅倫薩去、領著我 去見見你那班朋友和天主的信徒呢?想我正年青力壯,以後你有什麼需要,就可以派我下山 去,你自己就可以在這里休養休養,不用再奔波了。” 這位老人家覺得如今儿子已長大成人,又看他平時侍奉天主十分勤謹,認為即使讓他到 那浮華世界里去走一遭,諒必也不致迷失本性了,所以私下想道:“這孩子也說得有道 理。”於是第二次下山的時候,果真把他帶了去。 那小伙子看見佛羅倫薩城里全是什麼皇宮啊,邸宅啊,教堂啊,而這些都是他生平從未 見識過的,所以惊奇得了不得,一路上禁不住向父親問長問短,腓力一一告訴他 可是哪 儿回答得盡這許多,這個問題才回答好,那個問題又跟著來了。父子倆就這樣一個盡問、一 個盡答,一路行來,可巧遇見一隊衣服華麗、年青漂亮的姑娘迎面走來 原來是剛剛參加 婚禮回來的女賓。那小伙子一看見她們,立即就問父親這些是什麼東西。 “我的孩子,”腓力回答,“快低下頭,眼睛盯著地面,別看它們,它們全都是禍 水!” “可是它們叫什麼名堂呢?”那儿子追問道。 那老子不愿意讓他的儿子知道她們是女人,生怕會喚起他的邪惡的肉欲,所以只說: “它們叫做‘綠鵝’。” 說也奇怪,小伙子生平還沒看見過女人,眼前許許多多新鮮事物,象皇宮啊,公牛啊, 馬儿啊,驢子啊,金錢啊,他全都不曾留意,這會儿卻冷不防對他的老子這麼說:“啊,爸 爸,讓我帶一只綠鵝回去吧。” “唉,我的孩子,”父親回答說,“別鬧啦,我對你說過,它們全就是禍水。” “怎麼!”那小伙子嚷道,“禍水就是這個樣儿的嗎?” “是啊,”那老子回答。 “禍水就是這個樣儿的嗎?”儿子卻說:“我不懂你的話,也不知道為什麼它們是禍 水;我只覺得,我還沒看見過這麼美麗、這麼逗人愛的東西呢。它們比你時常給我看的天使 的畫像還要好看呢。看在老天的面上,要是你疼我的話,讓我們想個法儿,把那邊的綠鵝帶 一頭回去吧,我要喂它。” “不行,”他父親說,“我可不答應,你不知道怎樣喂它們。” 那老頭儿這時候才明白,原來自然的力量比他的教誡要強得多了,他深悔自己不該把儿 子帶到佛羅倫薩來……不過我不打算把這段故事講下去了,就此言歸正傳吧。 年青的女士,有些非難我的人,說我不該一味只想討女人家的歡心,又那樣喜歡女人。 我在這里直認不諱:你們使我滿心歡喜,而我也极力想博取你們的歡心。我很想問問這班 人,難道這也是值得大惊小怪的事嗎?親愛的女士,不說我們曾經多少次消受甜蜜的接吻、 熱情的擁抱、以及共床同枕;就光是我能經常瞻仰你們的丰采、嬌容、优美的儀態,尤其是 親近你們那种女性的溫柔文靜,這份快樂不就足夠叫人明白我為什麼這樣想、這樣做嗎? 方才我們看到,一個遠离人世、在深山里長大起來的小伙子,他的足跡不曾出那小茅屋 周圍一步,除了他父親,他就再沒第二個伴侶,一旦下山,看見了你們,就只想要得到你 們,只渴念著你們,把他的愛慕之情只獻給你們。如果在一個隱士 一個渾渾噩噩的小孩 子 一個未開化的野人的眼里,你們比一切東西都可愛,那麼這班人怎麼好因為我喜歡你 們、极力想討你們的歡心而非難我、誹謗我、把我說得十惡不赦呢?要知道我天生是個多情 种子、護花使者,從我小時候懂事起,就立誓要把整個儿心靈獻給你們 我怎麼能禁得住 你們那明亮的眼波、甜蜜的柔語、以及那一聲聲回腸蕩气的嘆息呢?只有那种喪失了人性的 家伙,不懂得、也感受不到熱情的力量,才會這樣遣責我;對於這种人,我不屑一理。 還有些人拿我的年紀當作話柄,他們大概不懂得那韭菜頭盡管是白的,葉梢可是碧綠生 青。不過卻慢說笑話,讓我來正正經經地回答他們:直到我生命的盡頭,我也決不會認為侍 候女性是件可恥的事;因為就是過了中年的基陀.卡伐坎蒂、但丁,已到了晚年的契 諾.達.皮斯托亞,他們也十分推祟女性,以侍奉她們為光榮呢。 要不是因為不便違反辯論的通例,那我真想從歷史中舉出許多有名的人物,到了老年還 一心只想討女人的歡心呢。那班批評我的人,如果對他們的故事一無所知,那麼快去翻讀一 下歷史書吧。 有人勸我還是跟繆斯女神一起住在派納塞斯山上來得好,我承認這的确是一個很好的意 見。不過,我們沒法永遠跟繆斯女神待在一起,而女神也不可能永遠和凡人做伴,那麼要是 有人甘心离開了女神,去接近那跟女神相似的人儿,又有什麼不好呢?繆斯女神本來是女人 啊,世上的女性雖然望塵莫及,可一眼就能看出,她們的模樣儿還是跟女神相象的。所以即 使不為其他的緣故,單憑這一點,她們也該叫我喜歡。再說,為了女性,我曾寫下千來首情 詩,可繆斯女神從來也不曾啟發我寫過一篇詩。我從女神那儿得到的是幫助,她們教我怎樣 寫詩。在我寫下目前這些篇章的時候,不管我寫得多麼不象樣,女神可常常降臨到我身邊來 也許是因為女人的容貌跟女神相象的緣故,才會有這樣的榮幸吧。所以我覺得我編寫這 些故事的時候,并不象許多人設想的那樣,遠离著繆斯女神和她們居住的派納塞斯山。 對於那些擔心我會挨餓、勸我留意自己的面包的人,我有什麼話要講呢?真的,我還不 知道該講什麼好;不過我倒在想,要是有朝一日、我到了不得不向他們乞求面包的時候,他 們會怎樣回复我呢?也許他們會這樣說吧:“到你寫的那些作品里去找面包吧。”真的,過 去的詩人在他們的作品里、比富人在他們的金庫里找到更多的面包。有人努力寫自己的作 品,替他們的時代增添光彩;有人貪得無厭,只知道面包越多越好,卻象虫子一樣無聲無臭 地死去。 我還要再說什麼呢?要是有一天我當真向他們討面包,讓他們把我赶出去好了。感謝天 主,我現在還不致斷糧,如果我真的面包不夠吃了,那我也會象耶穌的使徒保羅那樣,能夠 飽足、也能夠 餓。總之,這原是我自己的事,用不到別人來替我操心。 還有些人說我寫的那些故事跟真相不符,那麼我希望他們把真情實況提出來,要是核對 之下,我的故事顯然是出於捏造,那麼我愿意承認他們的譴責是公平合理的,也愿意盡力糾 正我的過失。不過在他們光是這麼嚷著、還提不出什麼事實來之前,我只好不理他們,照自 己的主張做去,拿他們批評我的話來回敬他們。 拿這一番話來回答他們,我想也已經夠了吧;現在,最溫柔的女士,憑著天主的幫助和 你們的支持,我將不辭艱苦,不管那暴風刮得多猛,也要背轉身來、繼續我開始了的工作。 因為我覺得我的命運不會比那暴風中的微塵更糟 不管微塵停留在地面上,或者被卷到半 天空里,又落在人們的頭上,落在帝王的冠冕上,有時候也會落在高聳矗立的宮殿塔樓之上 的。即使那微塵又從高處落下來,那也不會落到比原來更低的地方去。 要說從前我發誓要把自己的力量全都貢獻給你們,為你們的歡樂而效勞,那麼我現在這 份意志就格外堅決了;因為凡是有理性的人都會說:我愛你們,就跟別的男人愛你們一樣, 是出之於天性。誰要是想阻擋人類的天性,那可得好好儿拿點本領出來呢。如果你非要跟它 作對不可,那只怕不但枉費心机,到頭來還要弄得頭破血流呢。我自認沒有這种本領,也不 愿意有。就算我有這种本領,我也宁可借給他人,絕不愿意自己使用。 那班批評我的人可以閉口了;要是他們的身子里缺少熱血,那麼就讓他們冷冰冰地過一 輩子吧。他們可以去找他們自己的樂趣 或者不如說,找他們的腐敗的嗜好;讓我也利用 這短促的人生,追求自己的樂趣吧。 可是,美麗的女士們,我們已經离題太遠了,讓我們就此打住,言歸正傳吧。 晨曦初臨,赶走了天上的星星,揭開了霧气沉沉的夜幕,這時候菲洛特拉托已經起身, 把眾人都喚了起來;於是大伙儿依舊到那座可愛的花園里去游玩散心。這天的中飯也依舊安 排在昨晚吃飯的地點,飯後午睡,醒來的時候太陽已經西斜,於是照常來到噴水泉旁邊,依 次坐下。菲洛特拉托吩咐菲亞美達首先給大家講一個故事,她并不推辭,嬌聲軟語地講了底 下的一個故事。 故事第一 故事第一 唐克萊親王殺死女儿的情人,取出心臟,盛入金杯,送給女儿。公主把毒液傾注在心臟 上,和淚飲下而死。 我們的國王指定我們今天要講悲慘的故事,他認為我們在這儿尋歡作樂,也該听听別人 的痛苦,好叫講的人和听的人都不由得涌起同情來。也許這几天來,我們的日子可過得真是 快樂逍遙,因此他想用悲慘的故事來調節一下。不過不論他的用意何在,我是不能違背他的 意旨的,所以我要講這麼一個不僅是悲苦、而且是絕頂凄慘的故事,叫你們少不得掉下几滴 苦淚來。 薩萊諾的親王唐克萊本是一位仁慈寬大的王爺,可是到了晚年,他的雙手卻沾染了一對 情侶的鮮血。他的膝下并無杬男兩女,只有一個獨養的郡主,親王對她真是百般疼愛,自古 以來,父親愛女儿也不過是這樣罷了;誰想到,要是不養這個女儿,他的晚境或許倒會快樂 些呢。那親王既然這麼疼愛郡主,所以也不管耽誤了女儿的青春,竟一直舍不得把她出嫁; 直到後來,再也藏不住了。這才把她嫁給了卡普亞公爵的儿子。不幸婚後不久,丈夫去世, 她成了一個寡婦,重又回到她父親那儿。 她正當青春年華,天性活潑,身段容貌,都長得十分俏麗,而且才思敏捷。只可惜做了 一個女人。她住在父親的宮里,養尊處优,過著豪華的生活;後來看見父親這麼愛她,根本 不想把她再嫁,自己又不好意思開口,就私下打算找一個中意的男子做他的情人。 出入她父親的宮廷里的。上下杬等人都有,她留意觀察了許多男人的舉止行為,看見父 親跟前有一個年青的侍從,名叫紀斯卡多,雖說出身微賤。但是人品高尚,气宇軒昂,确是 比眾人高出一等,她非常中意,竟暗中愛上了他,而且朝夕相見,越看越愛。那小伙子并非 傻瓜,不久也就覺察了她的心意,也不由得動了情,整天只想念著她,把什麼都拋在腦後 了。兩人這樣眉目傳情,已非一日,郡主只想找個机會和他幽會,可又不敢把心事托付別 人,結果給她想出一個极好的主意。她寫了封短簡,叫他第二天怎樣來和她相會。又把這信 藏在一根空心的竹竿里面,交給紀斯卡多,還開玩笑地說道: “把這個拿去當個風箱吧,那麼你的女仆今儿晚上可以用這個生火了。” 紀斯卡多接過竹竿,覺得郡主決不會無緣無故給他這樣東西,而且說出這樣的話來。他 回到自己房里,檢查竹竿,看見中間有一條裂縫劈開一看。原來里面藏著一封信。他急忙展 讀,明白了其中的究竟,這時候他真是成了世上最快樂的人儿;於是他就依著信里的話,做 好准備,去和郡主幽會。 在親王的宮室附近有一座山,山上有一個許多年代前開鑿的石室,在山腰里,當時又另 外鑿了一條隧道,透著微光,直通那洞府。那石室久經廢棄,所以那隧道的出口處,也荊棘 雜草叢生,几乎把洞口都掩蔽了。在那石室里,有一道秘密的石級,直通宮室,石級和宮室 之間,隔著一扇沉重的門,把門打開,就是郡主樓下的一間屋子。因為山洞久已廢棄不用, 大家早把這道石級忘了。可是什麼也逃不過情人的眼睛,所以居然給那位多情的郡主記了起 來。 她不愿讓任何人知道她的秘密,便找了几樣工具,親自動手來打開這道門,經過好几天 的努力,終於把門打開了。她就登上石級,直找到那山洞的出口處,她把隧道的地形、洞口 离地大約多高等都寫在信上,叫紀斯卡多設法從這隧道潛入她宮里來。 紀斯卡多立即預備了一條繩子,中間打了許多結,繞了許多圈,以便攀上爬下。第二天 晚上,他穿了一件皮衣,免得叫荊棘刺傷,就獨個儿偷偷來到山腳邊,找到了那個洞口,把 繩子的一端在一株堅固的樹樁上系牢,自己就順著繩索,降落到洞底,在那里靜候郡主。 第二天,郡主假說要午睡,把侍女都打發出去,獨自關在房里。於是她打開那扇暗門, 沿著石級,走下山洞,果然找到了紀斯卡多,彼此都喜不自胜。郡主就把他領進自己的臥 室,兩人在房里逗留了大半天,真象神仙般快樂。分別時,兩人約定,一切就要謹慎行事, 不能讓別人得知他們的私情。於是紀斯卡多回到山洞,郡主鎖上暗門,去找她的侍女。等到 天黑之後,紀斯卡多攀著繩子上升,從進來的洞口出去,回到自己的住所。自從發現了這條 捷徑以後,這對情人就時常幽會。 誰知命運之神卻不甘心讓這對情人長久浸沉在幸福里,竟借著一件意外的事故,把這一 對情人滿怀的歡樂化作斷腸的悲痛。這厄運是這樣降臨的: 原來唐克萊常常獨自一人來到女儿房中,跟她聊一會天,然後离去。有一天,他吃過早 飯,又到他女儿綺思夢達的寢宮里去,看見女儿正帶著她那許多宮女在花園里玩儿,他不愿 打斷她的興致,就悄悄走進她的臥室,不曾讓人看到或是听見。來到房中,他看見窗戶緊 閉、帳帷低垂,就在床腳邊的一張軟凳上坐了下來,頭靠在床邊,拉過帳子來遮掩了自己, 好象有意要躲藏起來似的,不覺就這麼睡熟了。 也是合該有事,綺思夢達偏偏約好紀斯卡多在這天里幽會,所以她在花園里玩了一會, 就讓那些宮女繼續玩去,自己悄悄溜到房中,把門關上了,卻不知道房里還有別人,走去開 了那扇暗門,把在隧道里等候著的紀斯卡多放進來。他們倆象平常一樣、一同登上了床,尋 歡作樂,正在得意忘形的當儿,不想唐克萊醒了。他听到聲響,惊醒過來,看見女儿和紀斯 卡多兩個正在干著好事,气得他直想咆哮起來,可是再一轉念,他自有辦法對付他們,還是 暫且隱忍一時,免得家丑外揚。 那一對情人象往常一樣,溫存了半天,直到不得不分手的時候,這才走下床來,全不知 道唐克萊正躲在他們身邊。紀斯卡多從洞里出去,她自己也走出了臥房。唐克萊也不顧自己 年事已高,卻從一個窗口跳到花園里去,趁著沒有人看見,赶回宮去,几乎气得要死。 當天晚上,到了睡覺時分,紀斯卡多從洞底里爬上來,不想早有兩個大漢,奉了唐克萊 的命令守候在那里,將他一把抓住;他身上還裹著皮衣,就這麼給悄悄押到唐克萊跟前。親 王一看見他,差一點儿掉下淚來,說道: “紀斯卡多,我平時待你不薄,不想今日里卻讓我親眼看見你色膽包天,竟敢敗坏我女 儿的名節!” 紀斯卡多一句話都沒有,只是這樣回答他:“愛情的力量不是你我所管束得了的。” 唐克萊下令把他嚴密看押起來,他當即給禁錮在宮中的一間幽室里。唐克萊左思右想, 該怎樣發落他的女儿,吃過飯後,就象平日一樣,來到女儿房中,把她叫了來。綺思夢達怎 麼也沒想到已經出了岔子,唐克萊把門關上,單剩自己和女儿在房中,於是老淚縱橫,對她 說道: “綺思夢達,我一向以為你端庄穩重,想不到竟會干出這种事來:要不是我親眼看見, 而是听別人告訴我,那麼就是你跟你丈夫以外的男人發生關系,就是說你存了這种欲念,我 也絕對不會相信的。我已經到了風燭殘年,再沒有几年可活了,不想 到這种丑事,叫我從 此以後一想起來,就覺得心痛!即使你要做出這种無恥的事來,天哪,那也得挑一個身分相 稱的男人才好!多少王孫公子出入我的宮廷,你卻偏偏看中了紀斯卡多 這是一個下賤的 奴仆,可以說,從小就靠我們行好,把他收留在宮中,你這种行為真叫我心煩意亂,不知該 把你怎樣發落才好。至於紀斯卡多,昨天晚上他一爬出山洞,我就把他捉住、關了起來,我 自有處置他的辦法。對於你,天知道,我卻一點主意都拿不定。一方面,我對你狠不起心 來。天下做父親的愛女儿,總沒有象我那樣愛你愛得深。另一方面,我想到你這麼輕薄,又 怎能不怒火直冒?如果看在父女的份上,那我只好饒了你;如果以事論事,我就顧不得骨肉 之情,非要重重懲罰你不可。不過,在我還沒拿定主意以前,我且先听听你自己有什麼好說 的。” 說到這里,他低下頭去,號啕大哭起來,竟象一個挨了打的孩子一般。 綺思夢達听了父親的話,知道不但他們的私情已經敗露,而且紀斯卡多也已經給關了起 來,她心里感到一陣說不出的悲痛,好几次都險些儿要象一般女人那樣大哭大叫起來。她知 道她的紀斯卡多必死無疑,可是崇高的愛情戰胜了那脆弱的感情,她憑著惊人的意志力,強 自鎮定,并且打定主意,宁可一死也決不說半句求饒的話。因此,她在父親面前并不象一個 因為犯了過錯、受了責備而哭泣的女人,卻是無所畏俱,眼無淚痕,面無愁容,坦坦蕩蕩地 回答她父親說: “唐克萊,我不准備否認這回事,也不想向你討饒;因為第一件事對我不會有半點好 處,第二件事就是有好處我也不愿意干。我也不想請你看著父女的情份來開脫我,不,我只 要把事情的真相講出來,用充分的理由來為我的名譽辯護,接著就用行動來堅決響應我靈魂 的偉大的號召。不錯,我确是愛上了紀斯卡多,只要我還活著 只怕是活不長久了 我 就始終如一地愛他。假使人死後還會愛,那我死了之後還要繼續愛他。我墮入情网,与其說 是由於女人的意志落弱,倒不如說,由於你不想再給我找一個丈夫,同時也為了他本人可敬 可愛。 “唐克萊,你既然自己是血肉之軀,你應該知道你養出來的女儿,她的心也是血肉做成 的,并非鐵石心腸。你現在年老力衰了,但是應該還記得那青春的規律,以及它對青年人具 有多大的支配力量。雖說你的青春多半是消磨在戰場上,你也總該知道飽暖安逸的生活對於 一個老頭儿會有什麼影響,別說對於一個青年人了。 “我是你生養的,是個血肉之驅,在這世界上又沒度過多少年頭,還很年青,那麼怎怪 得我春情蕩漾呢?況且我已結過婚,嘗到過其中的滋味,這种欲念就格外迫切了。我按捺不 住這片青春烈火,我年青,又是個女人,我情不自禁,私下愛上了一個男人。我憑著熱情沖 動,做出這事來,但是我也曾費盡心机,免得你我蒙受恥辱。多情的愛神和好心的命運,指 點了我一條外人不知道的秘密的通路,好讓我如愿以償。這回事,不管是你自己發現的也 罷,還是別人報告你的也罷,我決不否認。 “有些女人只要隨便找到一個男人,就滿足了,我可不是那樣;我是經過了一番觀察和 考慮,才在許多男人中間選中了紀斯卡多,有心去挑逗他的,而我們倆憑著小心行事,确實 享受了不少歡樂。你方才把我痛罵了一頓,听你的口气,我締結了一段私情,罪過還輕;只 是千不該万不該去跟一個低杬下四的男人發生關系,倒好象我要是找一個王孫公子來做情 夫,那你就不會生我的气了。這完全是沒有道理的世俗成見。你不該責備我,要埋怨,只能 去埋怨那命運之神,為什麼他老是讓那些庸俗無能之輩竊居著顯赫尊榮的高位,把那些人間 英杰反而埋沒在草莽里。 “可是我們暫且不提這些,先來談一談一個根本的道理。你應該知道,我們人類的血肉 之軀都是用同樣的物質造成的,我們的靈魂都是天主賜給的,具備著同等的机能,同樣的效 用,同樣的德性。我們人類本是天生一律平等的,只有品德才是區分人類的標准,那發揮大 才大德的才當得起一個‘貴’;否則就只能算是‘賤’。這條最基本的法律雖然被世俗的謬 見所掩蔽了,可并不是就此給抹煞掉,它還是在人們的天性和舉止中間顯露出來;所以凡是 有品德的人就証明了自己的高貴,如果這樣的人被人說是卑賤,那麼這不是他的錯,而是這 樣看待他的人的錯。 “請你看看滿朝的貴人,打量一下他們的品德、他們的舉止、他們的行為吧;然後再看 看紀斯卡多又是怎麼樣。只要你不存偏見,下一個判斷,那麼你准會承認,最高貴的是他, 而你那班朝貴都只是些鄙夫而已。說到他的品德、他的才能,我不信任別人的判斷,只信任 你的話和我自己的眼光。誰曾象你那樣几次杬番贊美他,把他當作一個英才?真的,你這許 多贊美不是沒有理由的。要是我沒有看錯人,我敢說:你贊美他的話他句句都當之無愧,你 以為把他贊美夠了,可是他比你所贊美的還要胜杬分呢。要是我把他看錯了,那麼我是上了 你的當。 “現在你還要說我結識了一個低杬下四的人嗎?如果你這麼說,那就是違心之論。你不 妨說,他是個窮人,可是這种話只會給你自己帶來羞恥,因為你有了人才不知道提拔,把他 埋沒在仆人的隊伍里。貧窮不會磨滅一個人的高貴的品質,不,反而是富貴叫人喪失了志 气。多少帝王,多少公侯將相,都是白手起家的,而現在有許多村夫牧人,從前都是豪富巨 族呢。 “那麼,你要怎樣處置我,用不到再這樣躊躇不決了。如果你決心要下毒手 要在你 風燭殘年干出你年青的時候從來沒干過的事,那麼你盡管用殘酷的手段對付我吧,我決不向 你乞怜求饒,因為如果這算得是罪惡,那我就是罪魁禍首。我還要告訴你,如果你怎樣處置 了紀斯卡多,或者准備怎樣處置他,卻不肯用同樣的方法來處置我,那我也會自己動手來處 置我自己的。 “現在,你可以去了,跟那些娘們儿一塊儿去哭吧,哭夠之後。就狠起心腸一刀子把我 們倆一起殺了吧 要是你認為我們非死不可的話。” 親王這才知道他的女儿有一顆偉大的靈魂,不過還是不相信她的意志真會象她的言詞那 樣堅決。他走出了郡主的寢宮,決定不用暴力對待她,卻打算懲罰她的情人來打擊她的熱 情,叫她死了那顆心。當天晚上,他命令看守紀斯卡多的那兩個禁衛,私下把他絞死,挖出 心臟,拿來給他。那兩個禁衛果然按照他的命令執行了。 第二天,親王叫人拿出一只精致的大金杯,把紀斯卡多的心臟盛在里面,又吩咐自己的 心腹仆人把金杯送給郡主,同時叫他傳言道:“你的父王因為你用他最心愛的東西來安慰 他,所以現在他也把你最心愛的東西送來慰問你。” 再說綺思夢達,等父親走後,矢志不移,便叫人去采了那惡草毒根,煎成毒汁,准備一 旦她的疑慮成為事實,就隨時要用到它。那侍從送來了親王的禮物,還把親王的話傳述了一 遍。她面不改色,接過金杯,揭開一看,里面盛著一顆心臟,就懂得了親王為什麼要說這一 番話,同時也明白了這必然是紀斯卡多的心臟無疑;於是她回過頭來對那仆人說: “只有拿黃金做墳墓,才算不委屈了這顆心臟,我父親這件事做得真得体!” 說著,她舉起金杯,湊向唇邊,吻著那顆心臟,說著:“我父親對我的慈愛,一向無微 不至,如今在我生命的最後一刻里,對我越發慈愛了。為了這麼尊貴的禮物,我要最後一次 向他表示感謝!” 於是她緊拿著金杯,低下頭去,注視著那心臟,說道:“唉,你是我的安樂窩,我一切 的幸福全都栖息在你身上。最可詛咒的是那個人的狠心的行為 是他叫我現在用這雙肉眼 注視著你!只要我能夠用我那精神上的眼睛時時刻刻注視你,我就滿足了。你已經走完了你 的路程,已經盡了命運指派給你的任務,你已經到了每個人遲早都要來到的終點。你已經解 脫了塵世的勞役和苦惱,你的仇敵把你葬在一個跟你身分相稱的金杯里,你的葬禮,除了還 缺少你生前所愛的人儿的眼淚外,可說什麼都齊全了。現在,你連這也不會欠缺了,天空感 化了我那狠毒的父親,指使他把你送給我。我本來准備面不改色,從容死去,不掉一滴淚, 現在我要為你痛哭一場,哭過之後,我的靈魂立即就要飛去跟你曾經守護的靈魂結合在一 起。只有你的靈魂使我樂於跟從、傾心追隨,一同到那不可知的冥域里去。我相信你的靈魂 還在這里徘徊,憑吊著我們的從前的樂園;那麼,我相信依然愛著我的靈魂呀,為我深深地 愛著的靈魂呀,你等一下我吧!” 說完,她就低下頭去,湊在金杯上,淚如雨下,可絕不象娘們儿那樣哭哭啼啼,她一面 眼淚流個不停,一面只顧跟那顆心臟親吻,也不知親了多少回,吻了多少遍,總是沒完沒 結,真把旁邊的人看得呆住了。侍候她的女伴不知道這是誰的心臟,又不明白她說這些話是 什麼意思,可是都被她深深感動了,陪她傷心掉淚,再杬問她傷心的原因,可是任憑怎樣 問,怎樣慰勸,她總是不肯說,她們只得极力安慰她一番。後來郡主覺得哀悼夠了,就抬起 頭來,揩干了眼淚,說道: “最可愛的心儿呀,我對你已經盡了我的本分,現在只剩下最後的一步了,那就是:讓 我的靈魂來和你的靈魂結個伴儿吧!” 說完,她叫人取出那昨日備下的盛毒液的瓶子來,只見她拿起瓶子就往金杯里倒去,把 毒液全傾往在那顆給淚水洗刷過的心臟上;於是她毫無畏懼地舉起金杯,送到嘴邊,把毒汁 一飲而盡。飲罷,她手里依然拿著金杯,登上繡塌,睡得十分端正安詳,把情人的心臟按在 自己的心上,一言不發,靜待死神的降臨。 侍候她的女伴,這時雖然還不知道她已經服毒,但是听她的說話、看她的行為有些反 常,就急忙派人去把种种情形向唐克萊報告。他恐怕發生什麼變故,急匆匆地赶到女儿房 中,正好這時候她在床上睡了下來。他想用好話來安慰她,可是已經遲了,這時候她已經命 在頃刻了,他不覺失聲痛哭起來;誰知郡主卻向他說道: “唐克萊,我看你何必浪費這許多眼淚呢,等 到比我更糟心的事,再哭不遲呀;我用 不到你來哭,因為我不需要你的眼淚。除了你,有誰達到了目的反而哭泣的呢。如果你從前 對我的那一片慈愛,還沒完全泯滅,請你給我最後的一個恩典 那就是說,雖然你反對我 跟紀斯卡多做一時不体面的夫妻,但是請你把我和他的遺体(不管你把他的遺体扔在什麼地 方)公開合葬在一處吧。” 親王听得她這麼說,心如刀割,一時竟不能作答。年青的郡主覺得她的大限已到,緊握 著那心臟、貼在自己的心頭。說道:“天主保佑你,我要去了。”說罷,她閉上眼睛,隨即 完全失去知覺,擺脫了這苦惱的人生。這就是紀斯卡多和綺思夢達這一對苦命的情人的結 局。唐克萊哭也無用,悔也太遲,於是把他們二人很隆重地合葬在一處,全薩萊諾的人民听 到他們的事跡,無不感到悲慟。 故事第二 故事第二 亞爾貝托神父愚弄一個女人,說是加百列天使愛上了她,自己扮作天使,得便就去和她 幽會。女人的親屬前來捉奸,他逃到平民家里;第二天,被當作野人,牽到圣馬可廣場,又 被當眾揭發;院里的修士把他押回,送入牢中。 菲亞美達的故事叫她的女伴們不止一次掉下了同情的眼淚,她講完以後,國王卻毫不動 情地說道:“我覺得,紀斯卡多和綺思夢達所享受的快樂,只要也能讓我享受到一半,那即 使要我拿出性命來作代价,也是太便宜了。你們小姐不必惊奇,我雖然活著,卻時時刻刻忍 受著死一般的痛苦,跟歡樂沒有一絲儿緣份。現在暫且撇下我的命運不談,我想請潘比妮亞 接下去講一個跟我的苦命多少相近的故事。假使她能夠象菲亞美達那樣的把故事講下去,那 麼不用說,我那給情焰燒坏了的心房就會覺得承受到几滴清涼的露水了。” 潘比妮亞听了國王的吩咐,卻并沒怎樣把他的話放在心上,倒反考慮著她女伴們的心意 如何;暗想,与其使國王個人滿足,不如讓大家高興;不過國王的吩咐也不好違背,所以決 定在他指定的題材范圍之內,講一個使大家發笑的故事。她這樣開言道: 俗語說得好:“一個坏蛋被錯當作好人,他就再坏些也不打緊。”這句話真叫我有不少 的故事好講呢。我現在單講這麼一個故事,既不离題,同時也讓大家可以看到,那班穿著長 衣寬袍的修士是多麼會假惺惺。 看他們那張臉,白得象紙片似的,其實那是化裝出來的;听他們說話,真是又謙恭又柔 順,但這只是對於他們有所請求的時候,才是這樣;逢到他們忘了自己,反過來斥責別人的 過錯時,那真是面目猙獰、聲色俱厲呢。他們要大家相信,上天堂的路,對於他們就是把手 伸進我們的袋里,對於我們就是有什麼拿什麼去孝敬他們。不,這麼說還不恰當,他們不是 象我們那樣,在追求上天堂的路,他們已經儼然以天堂里的主人翁和統治者自居了,所以竟 把天堂分割成大大小小的地段,依著死者捐獻給他們的金錢多少,指派給死者。這樣,他們 首先欺騙的是自己(如果他們果真相信自己所說的那套話),其次就是欺騙了那班把他們那 套渾話信奉為真理的人。要是我能夠公然把他們的罪行全都揭露出來,那一定會有不少愚夫 愚婦睜開眼來,看清了在他們那長衣寬袍底下究竟隱藏著些什麼。現在我只能拿威尼斯的一 個來頭不小、赫赫有名的法蘭西斯派神父的事跡來講給大家听听 但愿天空顯靈,叫天下 這班說謊行騙的修士,全都得到那個威尼斯神父所得到的報應吧。再說,我也喜歡講這個故 事,好讓各位發笑一通,那麼大家本來听了綺思夢達殉情的故事,給怜憫的情緒壓得透不過 气來,心里也好因而輕松一下了。 尊貴的小姐們,在伊莫拉地方,住著一個為非作歹的坏蛋,叫做貝托.台拉.馬沙。他 生平的种种惡行,到後來在當地盡人皆知,不管他撒謊也罷、說真話也罷,反正再沒哪個相 信他了。他眼看自己走投無路,再也立足不住,只得下個決心,到威尼斯去另投生路了。威 尼斯是個藏垢納污的所在。他覺得自己應該改變從前的作風、才好繼續施展他的鬼蜮伎倆; 竟仿佛受了良心責備,忏悔過去的罪惡似的,謙遜得异乎尋常,不論哪個天主教徒都沒有象 他那樣虔誠,然後再搖身一變,居然成了方濟各會的神父,自稱是亞爾貝托.達.伊莫拉。 披上了這身道袍僧服,他不得不在表面上過著嚴肅的生活,贊美苦修,提倡齋戒,在弄不到 配他胃口的酒菜時,就不吃肉食,戒絕飲酒。 總之,一個竊賊,一個無賴,一個偽造犯,或是一個殺人犯,搖身一變,成了一個有名 的傳道師,卻決不會就此棄邪歸正,只要暗中有作惡的机會,他還是要干的。亞爾貝托現在 當上了神父,每逢他主持彌撒的時候,就在祭壇上當著那滿堂的會眾,為了救主的受難而痛 哭流涕 原來他有這本事,無論什麼時候要哭、那眼淚馬上就會流下來,好在淚珠儿對於 他本是最不花錢的東西。總之,憑著一張說教的利口和兩行熱淚,他居然騙取了威尼斯人民 的信仰,聲譽日增。到後來,全城這許多人家,逢到要立遺囑,几乎沒有一家不是請他做受 托人和監護人的,甚至還有不少人家的財產都托他掌管。除此之外,城里又有絕大多數的善 男信女,爭著向他忏悔,在各方面請教他的意見。這樣,本來是只吃羊的狼、現在竟變成了 牧羊人。他那圣洁的名譽比當年圣方濟各|1~在阿西西,還要響亮呢。 到亞爾貝托神父跟前來忏悔的婦女确是不少,有一回,來了一個頭腦簡單、愛慕虛榮的 少婦。她叫做莉賽達.達.卡.基杯諾,丈夫是一個大商貴,已乘著大划船到佛蘭德經商去 了。威尼斯的女人家本來都是沒頭腦的,她現在跑在這位神父的腳下,把自己的私事一五一 十吐露出來,說到中間,神父就問她有沒有情人。這話可叫她生了气,她象受了委屈似地說 道: “你說什麼。神父先生?你頭上不生眼睛嗎?難道你看不出我長得這樣漂亮,在女人中 間算頂儿尖儿嗎?情人,我要多少有多少。可惜我這張漂亮臉儿不是隨便哪個男人都好看中 的。象我這樣的美人儿你看見過几個?就是那天仙玉女也不見得比我更漂亮吧。” 總之,她自捧自吹,自以為說不盡的美麗,真叫人听得肉麻。亞爾貝托神父一眼就看出 了她的弱點,覺得這個女人真是送上門來的一塊肥肉,因此頓時燃燒起一股欲火,恨不得把 她馬上吞了下去。不過這會儿時机未到,他故意不去用花言巧語來奉承她,倒反而裝得一派 正經、用嚴厲的口气責備她一不該這樣虛榮、二不該什麼等等。這麼一來,那個女人就更生 气了,當面說他是頭驢子,連個美人儿和丑婆娘也分辨不出來。神父不想過分刺激她、把事 情鬧僵了,就結束了她的忏悔,讓她跟別的女人回去。 過了几天,他帶著一個心腹朋友來到莉賽達家里,說是有机密的事,只能跟她一個人 說,莉賽達把地領進內室之後,他就雙膝跪在她跟前,說道: “夫人,請你看在天主面上,饒恕了我這一遭吧。禮拜日那天,你說起自己的美貌,我 不該大膽說了几句狂言,就在那天晚上,我受到了嚴厲的懲罰,到今天才能起床!” “那麼是誰來懲罰你呢?”我們那位傻大姐問道。 “我就要告訴你,”神父回答她。“那天晚上,我正照例在禱告的時候,忽然間,我的 房里亮得跟白晝一般,我還沒來得及回過頭去望一下,只見一個漂漂亮亮的小伙子,拿了一 根結實的棍子站定在我跟前,他一把抓住我的袍子,把我這麼一拉、又這麼一摔,我早就仆 倒在他的腳下;他舉起棍子就打,打得我渾身上下沒有一塊好肉。我急得大聲問他,為什麼 要這樣打我呀;只听得他說:‘好個大膽狂妄的小子,今天竟敢褻瀆了國色天香的莉賽達夫 人!要知道除了天主之外,我最愛的就是她!’‘那麼你是誰呀?’我又問;只听他回答 說,他就是加百列天使。我連忙懇求他:‘我的天使啊,請你饒了我這一遭吧!’只听他 說:‘要我饒恕你不難,只要你赶快前去見她,能夠求得她的饒恕,那就是你的造化,如果 她不肯饒你,那我還要來找你,請你嘗嘗這根棍子的滋味,以後你別想再過太平日子啦!’ 接著他還對我說了一番話,不過你要先饒恕了我,我才敢說出來。” 我們這位傻大姐本來就是個沒頭腦的,一听到這些話,只樂得她心花怒放,把句句謊言 都當作是天國的福音;所以停了一會她這麼說道: “亞爾貝托神父,我早就對你說過,我是個國色天香的美人儿,現在,天主幫助我吧, 我看著你很可怜,我馬上就饒恕你,免得你再受懲罰,只是你得把天使後來所說的話照實告 訴我。” “夫人,”亞爾貝托神父說,“既然承你饒恕了我,那我自然樂於奉告,不過有一點我 要叮囑你,如果你不愿意拿你的幸福當儿戲的話,那我對你說的話,你可千万不能對別人去 講呀。你要知道,你真是世上最幸福的女人哪。加百列天使吩咐我來向你傳話,他很愛你, 几次杬番想來跟你過夜,可是又怕使你受惊。現在他派我來對你說,他打算在哪一晚來跟你 相會,不過他是一位天使,如果就以天使的形体下凡,那你是沒法跟他接触的,他為了討你 的歡喜,想借凡人的肉体到你這儿來,他想要問問你,你約他什麼時候來,來的時候要借哪 一個凡人的肉体,那他就可以來跟你相會了,那時候,天底下的女人要算你最幸福啦!” 我們這位虛榮成性的奶奶回說道,她給加百列天使愛上了,真是叫她不胜榮幸,因為她 也很愛這位天使,每逢看到他的畫像,沒有一次不是在他面前點上一支四文錢的蜡燭的。又 說任憑他什麼時候降臨,都很受歡迎,她總是獨自一個人在屋子里。不過有一點,請他將來 不要拋棄了她、另去愛上了圣母馬利亞,据說他對圣母很有情意呢 不是嗎,她不論在什 麼地方看到他的畫像,他總是跪在圣母的跟前。說到他要借用凡人的形体,隨便哪個的形体 都可以,只要不讓她受惊就是了。亞爾貝托神父道:“夫人,你說話真有道理,我一定跟著 你所說的話去跟他把事辦妥了。不過我要請你賞個臉 好在這也并不難為你什麼 就 是,你允許他附在我的肉体上來見你。為什麼要說這是‘賞臉’呢?因為你要知道,他要鑽 進我的軀殼,先得把我的靈魂抽出來送到天堂里去不可。他跟你在一起逗留多久,我的靈魂 也在天堂里逗留多久。” “這有什麼不可以,”我們那位傻大姐說。“你為我而吃了他的苦頭,自然也應該補報 補報你,讓你得到些安慰才好。” 於是亞爾貝托神父說:“今天晚上你要把門開著,那麼他才好進來;因為他既然鑽進了 凡人的肉体,那麼也許他只能從門里邊來了。” 那位好太太答應照辦。神父告別後,她樂得手舞足蹈,神魂顛倒,下身的裙子再也 不 到她的屁股;她一心只是盼望加百列天使降臨,後來越等越心焦,覺得今天這一天就象一千 年那樣長。 再說亞爾貝托神父,他覺得做一個天使不及做一個騎士有意思得名,所以先拿精美的食 品填滿了肚子、打起精神來,免得几個回合,就給摔下馬來。等到天色已晚,他向院里請了 個假,就和一個心腹朋友一同到一個相識的女人的家里,原來他把這個女人當作馬販子,每 逢他想找匹牝馬騎的時候,總去找她,已非一遭。現在他就在那個女人家里,扮成天使模 樣,又帶了許多不值錢的東西,看看時光已到,就徑赴莉賽達家中。到了那里,門果然開 著,就上了樓,闖進了她的臥房。 莉賽達忽然看見有個白色的人形闖了進來,就急忙跪在地上迎接。天使祝福了她,扶她 起身,用手勢請她到床上去。她立刻欣然從命,天使也跟他的崇拜者一起在床上睡了下來。 亞爾貝托神父本是一個身強力壯的漂亮男子,兩條腿又長得那麼結實;莉賽達呢,長得 又肥又嫩,發覺天使跟她丈夫的作風截然不同。那一夜,天使雖然沒有翅膀,可難為他飛上 舞下了好几回,真叫莉賽達喜得心花怒放;此外,天使還講了天國的許多榮耀的景象給她 听。兩人這樣玩了一個通宵,直到天色將明,那神父這才收拾起他那些裝飾品,赶緊回去找 他的朋友。再說那位朋友,承蒙那家女主人的美意,怕他獨個儿睡著受惊,陪了他一夜。 莉賽達一吃罷早飯,就帶著她的女仆去見亞爾貝托神父,把加百列天使降臨的消息告訴 他,還把天使的丰姿、天使告訴她的天堂里的美景,著實添油加醬地形容了一番。 “夫人,”神父說,“我不知道你跟他相處得可好;我只知道昨天晚上,他來找我,幫 把你的話轉達了,不知怎麼一下子,他已經把我的靈魂帶到了一處玫瑰盛開、百花齊放的地 方 象這等美麗的地方我在下界還從沒看見過呢。我的靈魂就逗留在那令人銷魂的花叢 中,直到今天早晨。至於我的肉体,在這段時光里怎麼樣,我可不知道啦。” “我不是告訴你了嗎?”莉賽達說。“你的肉体跟加百列天使整夜睡在我的怀里。如果 你不相信,請你看看你左邊的奶頭下面,我在那里深深地給了天使一個吻,那印痕總要好几 天才能消褪呢。” “有這麼一回事嗎?”神父說,“那我今天倒要做一件我好久沒有做過的事,那就是脫 下我的衣服來看一看你說的是不是真話。” 這樣瞎扯了好大一會工夫,那娘儿才回家去了。此後亞爾貝托神父又假扮作天使,光臨 了她家好几次,不曾遭遇一些麻煩。不想有一天,莉賽達跟她的一個女朋友談到怎麼樣的女 人美、怎麼樣的女人俏,爭論了起來;她本來是一個草包,卻只想壓倒別人,做個天下第一 名美人儿,竟自負地說道: “如果你知道我的嬌容打動了誰的心,那你就要啞口無言,再不會夸獎別人的美麗 了。” 她的同伴很想听听她的情人是誰,因為彼此相熟,就說:“夫人,可能你說的是真話, 不過在還沒有知道你的情人是誰之前,我卻不能一下子就把我的意見扭轉過來。” 這位傻大姐肚子里藏得了什麼,於是就說:“朋友,這回事是不好隨便說出來的,不過 我所說的心上人是加百列天使,他愛我胜過自己,因為他對我說過,我是天下最美麗的女 人。” 她的朋友一听到這些話,差一點笑了出來,不過為了好讓莉賽達說下去,极力忍住了, 說道: “說真的,夫人,如果你的情人是加百列,而他又當面對你說這些話,那你一定是比誰 都美麗了;只是我不相信天使怎麼也會干出這种事來呢。” “朋友,”莉賽達回答她說,“你錯了。我的天,他那一手本事比我丈夫高明多呢,他 還告訴我,他們在天堂上也干這种風流事儿的;可是他覺得我比天上的仙女還要美麗,所以 不由得愛上了我,時常降臨人間來和我過夜。現在你可以明白了吧。”那個女人向莉賽達告 辭出來,恨不得立刻會著她那許多女伴,把這聞所末聞的奇事宣揚出來,好讓大家哄笑一 番。她終於真的當著許多女伴的面把這回事一五一十的說了出來,這些女人回家後,又去告 訴了丈夫、也告訴了別的女人;而這許多人又再去轉告別的許多人。不出兩天,莉賽達的故 事竟傳遍了全威尼斯,而且落到了莉賽達的几個大伯小叔的耳里。他們也不去問她,決定要 追究一下事實的真相,還要看看這位天使能飛不能飛,因此一連几夜在暗中守候著他。 也是合該有事,一天,那亞爾貝托神父听到了外邊關於莉賽達的傳說,他當夜就赶到她 家、想去責問她。不料他剛踏進房中、脫下衣服,只听得門外人聲嘈雜、一片喊鬧 原來 莉賽達的大伯小叔伺伏在暗中,看准了有人走進宅子,跟著要來打開莉賽達的房門了。亞爾 貝托神父知道事情不妙,慌忙從床上跳了起來,可是又沒個逃處,他只得打開房里的一扇窗 子,底下卻是條大運河。他縱身一跳,就投入了河里。 河流很深,幸虧他水性很好,總算逃了性命,游到對面河岸,看見岸上有一家人家,大 門開著,就急忙奔了進去。屋里面有個窮人,剛有事要出去,亞爾貝托見了他就求告,少不 得捏造出一套謊話,解釋他為什麼在這半夜杬更光著身子跑到這里來,請他看在天主面上, 務必救他一命。那好人儿听了這些話,很是可怜他,就教他睡在自己的床上,等他回來,於 是他走出房來,把神父鎖在里面,干自己的事情去了。 再說莉賽達的大伯小叔沖進她的臥房,發現加百列天使已經飛走了,留下一對翅膀還在 那儿。他們扑了個空,滿肚子气惱全都發作在莉賽達的頭上,罵得她好不傷心;於是挾著天 使的那對翅膀等等飾物,揚長而去了。 大天亮之後,那個收容下亞爾貝托神父的好人儿在麗都市場上,听得了昨天夜里,加百 列天使怎麼和莉賽達夫人一起睡覺,怎麼猛不防她的親屬前來捉奸,天使又怎麼嚇得沒處可 逃,就跳進了運河,到現在還不知他的下落。他立即斷定那個天使就是躲在他家里的那個 人。他回到家里,識破了天使的本來面目,就跟他討价還价,計較了半天,結果是,神父必 須拿出五十個金幣來,否則就要把他交給他情人的親屬了。神父只得依他的條件,把錢給了 他;|3~於是想要溜走了,那好人儿又攔住了他說道: “慢著,光天化日之下,請問你怎麼能逃得了?我倒有個主意在這里,今天正好是一個 節日,有許多人扮作山熊、扮作森林里的野人等等、讓別人牽著,一起上圣馬可廣場去參加 狩獵賽會,等賽會過後,節日就算結束,於是那些把偽裝的野獸牽來的人就帶著他的同伴, 各走各的路,再沒人理會。乘著眼前還沒人發覺你躲在這儿,要是你肯委屈一下,扮頭什麼 野獸,讓我把你牽著出去,那我自有辦法把你安然送到你的目的地。除此之外,那我看你休 想逃得了;你要知道,那個女人的家屬料定你還在附近一帶躲藏著,所以已在四面八方派了 人看守著,一定要捉住你。” 亞爾貝托神父真不愿意當狗當熊,可是想到莉賽達的家屬這麼厲害,就心慌意亂,終於 依了主人的話,任憑他怎樣發付,只是求他務必把他帶到某某地方。於是那人先在神父身上 涂遍了一層蜜糖,把什麼鵝毛鴨毛全往他身上粘,再用一根鏈條往他脖子上一套,還給他戴 上了一個假面具;這麼化裝好之後,又叫他一只手拿著一根粗大的棍子,另一只手牽著兩只 從屠場里買來的大狗。接著那男子又派人到麗都市場去宣布,凡是要看加百列天使的人,請 都聚集到圣馬可廣場。威尼斯人可就是這樣講究信用! 一切准備好之後,那男人就把他牽了出來,叫他在前頭走,自己拉著鏈條走在後面。一 路上,人們看見了都紛紛問道:“這是怎麼一回事呀?這是怎麼一回事呀?”那男子就這麼 把神父帶到了廣場。那里早已擠得人山人海,有的是一路上跟著來的,也有是听得了通告, 從麗都市場赶來的。於是他把那個“野人”系在台階的一根柱子上,假說是要等狩獵賽會開 始。那神父因為遍体涂蜜。惹礙蒼蠅來叮、牛虻來咬,真是苦不堪言。那男人看見廣場上已 擠滿了人,假裝要解開那野人的鏈條,不料突然把亞爾貝托神父的面罩摘了下來。大聲嚷 道: “各位先生,只因為野豬不來多加狩豬賽會,這個會是開不成功啦;我不愿叫諸位空跑 一次。所以想請大家見識見識加百列天使,他昨夜從天堂下降,來安慰咱們威尼斯的女 人!”假面具一旦揭去,這位天使的真面目就露了出來,眾人立刻認出,原來就是亞爾貝托 神父。大家不約而同,高聲辱罵,罵得他狗血噴頭、罵得他抬不起頭來;又有些人不肯就這 樣便宜他,拿著各种污穢的東西,朝他的臉上扔去。這樣又是罵又是扔、鬧了半天,消息終 於傳到了修道院里,當即有六七個修士急忙赶來,把他松了綁,丟給他一件僧衣,於是把他 押回修道院去。一路上那班群眾還是緊追不舍,高聲辱罵。他回到院里,就被關禁起來;不 久就听說他受盡苦楚,死在牢中。 你們瞧,這個人看他分明是個好人,卻在暗中為非作歹,大家被他蒙住,因此他變本加 厲,竟扮做了加百列天使,後來反而淪落為山林里的野人;他受盡羞恥,罪有應得,等到懊 悔,已經太遲啦。愿天主顯靈,讓他這樣的坏蛋,都遭到象他這樣的下場! 故事第杬 故事第杬 杬個後生愛上了杬姐妹,一起私奔到克里特島。大姐出於妒忌,毒死她的愛人;二妹要 救大姐的性命,順從了公爵的求歡,結果被自己的愛人殺死;他帶著大姐逃亡他鄉。杬妹和 她的愛人被這血案連累,遭到逮捕,後來他們買通看守,逃到羅得島,終生窮困。 潘比妮亞講完故事,菲洛特拉托沉吟了一會儿,這才對她說道:“你這故事的結局,還 不無可取,我听了還覺得中意;不過在整個故事中卻充滿了笑料,這可不是我所樂意的。” 於是他回過頭去,對勞麗達,說道: “小姐,請你接著講一個好一些的故事吧,行嗎?” 勞麗達笑著回他道:“你對情人也真是太狠心了,一定要他們來一個悲慘的結局,好 吧,我現在就依著你,講一個有關杬對情侶的故事,可怜他們原想享受甜蜜的愛情,卻全都 遭到了悲慘的命運。” 她這麼交代了一下之後,就開始講她的故事: 年青的小姐,想必你們都知道得很清楚,脾气坏的人不但害苦自己,會招來莫大的災 殃,而且也往住連累了別人。我想,在那許多挾著我們、象脫羈的野馬般在深淵絕境沖去的 坏脾气中,憤怒也可算得是其中之一了。其實憤怒,就是我們在感覺到不如意的時候,還來 不及想一想,就突然暴發的情緒,它排斥了一切理性,蒙蔽了我們理性的慧眼,叫我們的靈 魂在昏天黑地中噴射著猛烈的火焰。男人的性子比較暴躁、也就容易發怒,只是各人的程度 不同罷了。可是一旦女人發起怒來。那才真是危險透頂呢,因為她們容易被人煽動,一受了 煽動,就會噴射出更猛烈的怒火來,弄得一發不可收拾,這又因為她們缺少的是自制的力 量。這實在是沒有什麼好奇怪的,我們且看,那輕脆單薄的東西總是比沉重堅實的東西容易 著火,而且燃燒得更旺盛。說真的,我們女人跟男人比起來,性格是比較脆弱的,意志也容 易動搖得多 在這方面希望男人不要見笑我們才好。 我們既然天生具有這樣的弱點,再想想,我們的溫柔和体貼又能夠叫接近我們的男人感 到多大的安慰和愉快;而一時的暴躁又容易招來多大的危險和禍害,所以我勸大家切不可感 情用事,為了這個目的,我要讓給各位听杬對情侶的故事,就因為其中有一個姑娘,正如我 所說的,出於一時的气憤,他們的幸福全都化為灰塵、只落得一個悲慘的下場。 你們都知道,馬賽是普羅旺斯省的沿海的一個數一數二的古城,在從前,這城里的富商 巨賈比現在還多,其中有一個人名叫納爾納德.克魯達,他出身寒微,卻是為人誠實可靠, 信用卓著,後來因之成為巨富,土地財貨不計其數。他的妻子又給他生養了好几個子女,其 中最大的杬個都是女儿。大女儿和二女儿是雙胞胎,正當十五歲;杬女儿才十四歲,只等她 們的父親從西班牙經商回來,那家里的人就要准備讓她們出嫁了。 那一對雙生姐妹,大的叫妮奈妲,小的叫瑪達萊娜,第杬個妹妹叫貝苔拉。大姐跟一個 出身高貴、但是家道已經中落的青年紳士叫做勒塔農的互相戀愛,他們的愛情很熱烈,又因 為他們彼此往來十分謹慎,所以外人一點也不知情。大姐有了情侶之後,不多几時兩個妹妹 也都有了情侶。原來有兩個從父親手里繼承巨產、彼此又是相識的後生,叫做甫爾科和烏蓋 托的,他們一個愛上了瑪達萊娜,另一個愛上了貝苔拉。 勒塔農從妮奈妲那儿得知了這些情況,心想自己正苦於沒錢使用,何不去找那兩個妹妹 的情人幫幫忙呢;主意已定,他就設法和那兩人結交為友,時常陪伴著這個,或是那個,有 時陪伴著他們兩個一起去探望他們的和自己的情人。後來他覺得已經跟他們成了至交、可以 無所不談了,有一天,就把他們請了來,對他們說: “親愛的朋友,我們的過從這樣親密,說明了我跟你們的交情非淺,凡是我可以替我自 己做的事,也都可以替你們做去。我把你們看作跟自己的兄弟一樣,所以覺得不妨把自己的 心事和盤托出,跟你們商量一下,如果這辦法是對你們有利的,那我們就這樣做去。 “要是你們有許多話并非說著玩的,那麼据我朝夕的觀察,你們是深深地愛上了那兩個 妹妹,就象我愛上了她們的姐姐一樣。現在,只要你們肯采納我的主意,那麼我倒有一個管 叫你們稱心如愿的妙計在這里: “你們兩位都是十分有錢,我可家境很差;要是你們不計較這點,答應大家都把錢湊在 一起,共同使用。那麼我們就可以選定一個地點,不管路遠路近,帶著她們姐妹杬個一起到 那里快樂逍遙地過日子。我有充分的把握,那杬個姐妹會席卷了她們家里的大宗細軟。哪怕 是天涯海角,也甘心跟著我們一起走。這樣,我們杬人就象杬個兄弟,各自陪著自己的情 人,一起住了下來,那時候,世界上還有誰比我們日子過得更快活?我這個主意你們是否贊 成,請你們自己決定吧。” 那兩個後生正當愛得火熱的時候,听說可以得到自己的情人,哪有不愿之理,所以也并 沒左思右想,當即答應了,說是情愿照他的話做去。勒塔農打通了第一關,過几天又設法會 見了妮奈妲 原來他們倆見一次面不是容易的事 他陪她談了一會心之後,就趁机拿他 們商量好的辦法告訴她,又恐怕她不肯答應,又用了多少花言巧語,把那個主意說得再好再 妥善也沒有。哪想到他的情人只想跟他常在一起,再不怕被別人看見的心,比他更急切,所 以即使他不曾費這麼些唇舌,她也是會答應的。她很爽直地對他說,這個辦法很合她的心 意,還說凡是她說的話,她那兩個妹妹無有不依的,尤其是象這一類事,更不成問題,所以 囑咐他赶快把一切必要的東西准備起來,免得日久生變。 勒塔農於是再去找那兩個後生。這几天來他們一直在催問他几時才能實行這一計划;現 在勒塔農就對他們說,他們的杬個情人那儿,他已經打通,沒有問題了。這杬個後生於是決 定逃到克里特島去。他們假稱出外經商,把各人所有的土地產業,全都變賣了、折成現金, 於是買了一艘輕快的雙桅船,私下把它裝備齊全,只等時机到來就要出發。 再說妮奈妲。她深知兩個妹妹的心理,用花言巧語挑動她們、弄得她們情思顛倒、坐立 不安,只想趁早把這大好計划實行起來,好象生命就在眼前似的。到了約定上船的那一晚, 杬個姐妹私開了父親的大銀箱,偷盜了許許多多金銀首飾,於是溜出家門。不到半路,早有 情人前來迎接。於是大家徑直來到河邊,下了快艇,立即吩咐搖槳開船。那快艇一路駛去, 不曾靠岸,等來到熱那亞,已經是第二天晚上。杬對情人就在這個城里第一次嘗到戀愛的滋 味。 他們略進飲食之後,繼續揚帆前進。過了一埠又是一埠,第八天就安然抵達克里特島。 他們在那里鄰近的坎第亞地方買了一片上好的地產,蓋起華麗的宅子來。這杬個後生各自陪 著情人,就此過著王爺一般的生活 家里養著許多仆人,又養著無數獵狗、獵鷹和駿馬, 天天象過節一般大吃大喝、尋歡作樂,儼然是世界上最快樂的人了。 可是,花無百日紅,人無千日好,這是我們几乎天天都可以看到的事。那勒塔農當初是 何等愛著妮奈妲,現在只因為和她整天 守在一起,可以隨心所欲了,便漸漸開始對她感到 厭倦,當初愛慕之情竟漸漸冷淡下來。有一天,他在一個宴會上遇見當地的一位年青美貌的 小姐,給她迷上了,竟熱烈地追求她起來,千方百計地討好她,奉承她。妮奈妲發覺了愛人 的薄情,不覺妒意勃發,寸步不离地監視著他,跟他又是吵又是罵,弄得兩人全都十分痛 苦。 多吃固然飽饜,但是反過來想吃而吃不到,卻叫人格外嘴饞,所以妮奈妲的責備反而煽 動他對於新歡的情焰。也不管那位小姐對勒塔農是否有意,妮奈妲一听到消息,就認為他們 倆已有了關系。起初她痛苦得了不得,後來愈想愈气惱,變成了狂怒,也顧不得從前對勒塔 農是怎樣恩愛,現在就把他恨之入骨,最後,竟把心一橫,決定要殺死勒塔農,給自己出這 口怨气。 這個島上住著一個希腊老婦人,專門配制各种毒藥,妮奈妲特地去看她,出了重价托她 配了一劑致命的毒藥。一天晚上,天气悶熱,勒塔農口渴,妮奈妲不假思索,趁机把一杯毒 藥遞了過去,他不知內情,貿然喝了下去。這毒藥果然厲害,不到第二天天亮,他已中毒身 死。甫爾科和烏蓋托,以及他們的情人想不到他是被人毒死的,陪著妮奈妲一起放聲大哭, 把他很隆重地殯葬了。 過了不多几天,那個替妮奈妲配制毒藥的老婦人因為別的罪案而被捕,在嚴刑拷問之 下,她把這一回事和其他的罪行全都一五一十的說了出來。克里特公爵表面上不動聲色,一 天晚上,領著一隊衛兵,出其不意地圍住了甫爾利的住宅,把妮奈妲輕易抓了去,一點也不 曾惊動什麼人。妮奈妲不等用刑,就把她毒死勒塔農的經過從實招認了。 甫爾科和烏蓋托得到公爵私下的通知,知道了妮奈妲被捕的原因,回家來告訴了他們的 情人,大家很是難過,想盡辦法要營救她 毫無疑問,如果按照法律,妮奈妲罪無可恕, 理該活活燒死。誰知他們的一切努力都歸失敗,公爵決意秉公辦理。 杬姐妹中,瑪達萊娜可說是長得漂亮的一個,公爵一直追求她,可是她始終不曾回報他 的熱情;她這時暗自思量,如果她肯讓公爵如愿以償,也許可以保全她姐姐,免受极刑;因 此私下差遣一個心腹向公爵表示,她愿意把一切都獻給他,只是有兩個條件:第一,必須把 她的姐姐安然送回家來;第二,這事要嚴守秘密。公爵听到這話,好不歡喜,經過了一番躊 躇之後,終於答應了她這兩個要求。一天夜里,事先得了瑪達萊娜的同意,他把甫爾科和烏 蓋托傳喚了去,只說要查問案情,他自己就悄悄來到他們家里,和馮達萊娜過夜。他預先把 妮奈妲裝進一只袋里,揚言要在那天夜里,把她丟入大海,其實就在當夜把她交給了她的妹 妹,作為償付他一夜歡樂的代价。早晨臨走的時候,他求瑪達萊娜答應以後跟他繼續來往, 同時再杬勸告她,要把她那犯了罪的大姐送到別處去,免得累他受人非難,以至非得重新把 她嚴辦不可。 第二天早晨,甫爾科和烏蓋托從官衙里放了出來,听說妮奈妲已被裝在袋中,扔進了海 里,都深信不疑,他們回到家中,就安慰自己的情人,不必因為大姐的死去而過於悲傷。瑪 達萊娜雖然已把她藏了起來,可是沒有多久,就給甫爾科發覺了,他看見妮奈妲好好地在自 己的家里,十分惊奇,接著心里起了疑團,因為他早已听說公爵對於瑪達萊娜不怀好意,就 去盤問自己的愛人,妮奈妲怎麼會回到家里來的。 瑪達萊娜東拉西扯、編了一大套話,想瞞過情人,誰知他十分精明,哪儿信得過她,逼 著她非把真情講出來不可,到後來她沒法可想,只得實說了。甫爾科一听到果然有這一回 事,怒火直冒,頓時變色,從身邊拔出劍來,不顧他的情人苦苦哀求,把她殺死了。他闖了 這大禍之後,知道法网難逃,公爵也定然不肯饒赦他,就把情人的尸体棄在房中,奔到妮奈 妲躲藏著的地方,裝著高興的樣子對她說: “你的妹妹叫我立刻帶著你到別處去,免得再落在公爵的手里!” 妮奈妲惊魂未定,听了這話,自然相信;這時天色已晚,她也顧不得到妹妹那儿去告辭 一聲,就跟著甫爾科急急忙忙逃出去了。那甫爾科來不及收拾什麼細軟。身邊只帶著有限的 一些錢,領著妮奈妲逃到海岸,跳上一只小船,從此就再沒人知道這一對男女流落到哪里去 了。 第二天,瑪達萊娜的尸体給人發現了,有些平素跟烏蓋托有嫌隙的人,立即把這事報告 公爵。公爵听說最心愛的女人給人殺死,大為震怒,急忙赶到她家,把烏蓋托和他的情人逮 捕了 他們倆還不知道甫爾科和妮奈妲已經逃亡了呢。可是公爵卻強迫他們供認跟甫爾科 串通在一起,謀殺瑪達萊娜的罪名。他們知道,這樣一招認,性命就難保了,幸而家中藏著 一筆錢,准備緩急之用,現在他們就拿這筆錢,好不容易買通了看管他們的那些衛兵。他們 也來不及收拾財產、打點細軟,就跟那些衛兵一起上船,連夜逃到了羅得島。以後他們就在 貧窮和困苦中度過了短暫的余生。 這就是勒塔農的濫用愛情,和妮奈妲的狂怒給他們自己、以及給別人所帶來的後果。 故事第四 故事第四 西西里王子杰比諾違背祖父的禁令,襲擊突尼斯的船只,想劫奪突尼斯公主,公主被船 員殺死,他又殺死那些船員,替公主報仇;回國後被祖父正法。 勞麗達講完故事,大家為這杬對不幸的情人感到傷心,有的歸咎於妮奈妲的憤怒,而另 外一些人又另有看法,這樣各說各的,直到國王仿佛從沉思中惊起,抬起頭來,向愛莉莎示 意,叫她接著講一個故事。她就溫文地講道: 各位好姐姐,多少人都以為男女之間,只有一見鐘情,卻沒有未曾會面,光憑道听途 說,就已經產生愛情;假使誰這麼說,那就難免要受到別人譏笑。可是我現在講一個故事, 就要証明這种譏笑是沒根据的,因為你們將會听到一對沒有見過面的情人,怎樣光是憑著傳 聞,不但互相愛慕、而且因之都遭到了慘死。 根据西西里島人的傳說,西西里王威廉二世生有一子一女,儿子名叫魯奇利,女儿名叫 戈但莎。魯奇利比他的父親先死,遺下一個孤儿,名叫杰比諾,由祖父盡心撫養,長成一個 非常英俊的青年,誰都知道他又勇敢又彬彬有禮。他的聲譽不僅遍布西西里。而且遠播到世 界各國,尤其是當時西西里的屬地巴巴利,更是響徹了他的英名。在那許多久仰杰比諾的大 名的人們當中,有一位是突尼斯王的公主,凡是瞻見過她的丰姿的人都說她是一位絕世的美 人,而且志高情深。她最喜歡听英雄豪杰的故事,尤其是人家談起杰比諾的种种英武的事 跡,她更是听得出神。她揣摩著他的品貌,思量著他的風度,後來竟深深愛上了他,恨不得 把他挂在嘴上,整天听人家談著他。 另一方面,她那才貌卓著的聲名也傳揚到西西里島上,并且傳到了杰比諾的耳中。他听 到有這樣一位美人儿,并不是听過就忘了,而是十分高興 豈止高興,簡直是為她燃燒起 一片愛情的火焰來,不亞於公主對他的一片痴心。他一心一意希望能夠找一個冠冕堂皇的借 口,得到祖父的允許,到突尼斯去跟公主見一面,可是苦於一時找不到這樣的机會,因此凡 是他的朋友有事要到非洲去的,他都托他們代替他向公主傳達他的衷情和熱愛,然後把她的 信息帶回來。其中有一個朋友,果然不負所托,假扮做一個珠寶商,進宮見到了公主,乘机 就把杰比諾傾心愛慕的真情告訴了她,說是王子愿意把他的心靈和所有的一切全部獻給她。 公主听了這個口訊,好不歡喜,回答使者,說是她也深深愛著王子,并且拿出一件她最珍貴 的首飾送給王子,作為愛情的標記。杰出諾看到這一件最珍貴的禮物,喜出望外,從此就經 常托那個朋友替他傳帶情書,送致最貴重的禮物,并且和公主商量了許多見面的辦法。 要不是命運弄人,他們很可能見到面、溫存一番的;可是誰料正當這對情人互相熱戀的 時候,突尼斯王突然宣布,把公主許嫁給格拉納達的國王了。公主一听到這回事,想到從此 不但兩人路途阻隔,難以見面,只怕從此永遠天各一方了,心里十分難過。為了要免除這不 如人意的事。她只指望有什麼辦法,可以逃出父王的宮中,渡海投奔到杰比諾那里去。杰比 諾听到公主已經許配給格拉納達的國王,异常悲痛,并且暗中在盤算,如果突尼斯國王從海 道遣嫁公主,那就不難用武力在海面上截住船只,把公主動奪過來。 突尼斯國王隱約听見杰比諾愛自己的女儿、以及他那搶親的計划,再想到王子的勇武, 不免有些擔心;等到女儿嫁期將近,他就派遣使者去見西西里國王,稟明事由,請求保証公 主的安全,不容杰比諾或是別人來半途攔劫。這時候,西西里國王已是個老頭儿,對於孫儿 的戀愛全不知情,因此想不到突尼斯的請求另有用意,竟一口答應,并且為了表示守信,還 把自己的一只手套送交突尼斯國王。突尼斯國王得到安全通行的保証,立即在迦太基的港口 內預備了一只華麗的大船,把長途航行所需的物品准備齊全,又配齊了船員、裝潢了船身, 只等吹起順風,就要送公主完婚。 公主看見這种光景,暗暗叫苦,私下派遣一個仆人到巴勒莫去見那勇敢的杰比諾,替她 致意,并且告訴他不出几天她就要乘上海船、給送到格拉納達去了;他是否真象人們所盛傳 的那麼勇敢,他是否真心愛她、就象他屢次向她表白的那樣,現在就是考驗他的時候了。 公主派去的仆人,不負使命,一字不誤地把公主的話傳給杰比諾听了;任務完成之後, 他就自回突尼斯去。王子听了他情人的這番話,急得不知如何是好;因為一方面他知道祖父 已對窮尼斯王作了保証;一方面他為愛情所驅使,又受著情人的激勵,不甘心以懦夫自居, 立即赶到墨西拿,配備好兩艘武裝的快艇,船上的人個個都是勇士,於是揚帆出發,駛到撒 丁島洋面守候著,因為他知道公主的船必定從這里經過。 不出他所料,他們守候了几天,公主的船只出現了,而且乘著微風,正在逐漸行近王子 的船只。杰出諾看得真切,就對他的朋友說道: “弟兄們,要是你們果然個個都是好男子、大丈夫,那麼照我看,你們一定心坎里都印 著一個傾心愛慕的女人的影子;要是一個男人不懂得去愛一個女人,他還有什麼足以稱道、 還有什麼价值可言呢?如果你們果真都有過戀愛的經驗、或者是正在戀愛中,那麼你們就不 難了解我的欲望了。我愛著一個女人,這一次勞駕你們,也就是為了我的戀愛。我的情人就 在前面那艘大船上,這艘大船不但載著我的心上人,還載了一大宗金銀財寶。如果你們果真 是英雄好漢,我們同心協力、奮勇進攻,不難把這些財寶劫奪過來。等我們把那艘大船俘擄 過來之後,我只要船上的一個女人做我的戰利品 我發動這一次襲擊,目的就是為了得到 她 其余的全由你們拿去分攤。來吧,讓我們勇敢地向大船進攻吧。你們看,天主正在幫 著我們,那艘大船因為沒有風,停在那里不動了。” 英俊的杰比諾就是不講這麼一大篇話,他手下那班墨西拿人听說有贓可分,也急於要動 手攔劫那大船了,所以等他把話說完,大家齊聲高呼、舉起武器,表示擁護,於是號角聲 響、槳楫齊動,向突尼斯的大船發動進攻。大船上的人望見兩只快艇飛駛前來,知道情形不 妙,卻又無法逃避,就准備應戰。快艇迫近大船的時候,英俊的杰比諾叫大船上負責的官員 出來答話,說是他們如果想避免一場 殺,就請他們到快艇里來。 可是那些伊期蘭教徒認出了是杰比諾在率眾襲擊他們,就拿出西西里王的手套來,責備 他不該違反了國王的保証,又說他要想叫他們屈服、要想得到船上的一點點儿東西,非得先 拿出本事來把他們打敗不可。 杰比諾望見公主站在最高一層甲板上,嬌艷動人,比他所想象的還要漂亮得多,因此愛 情的火焰更其熾烈了;船上的人揚出那手套,他竟回答說,他現在又不在獵鷹,用不著什麼 手套;|5~卻叫他們快快把公主獻出,否則就准備應戰吧。 雙方不再多言, 殺起來,箭如雨下,石如流星,展開了一場混戰,兩邊各有損傷。後 來杰比諾眼看戰情并無進展,就決定采用火攻。他把一只從撒丁帶來的小船,點起火來,燒 成一只火船,夾在兩艘快艇中間,直送到大船旁邊,把大船燒了起來。 伊斯蘭教徒看見這情形,知道已到了末路,非死即降了,就把躲在船艙里哭泣的公主帶 上甲板,高聲向杰比諾示威,就在他親見目睹之下,把公主屠殺了,可怜她臨死的當儿還在 一聲聲慘呼著:“開恩!救命哪!”於是他們舉起公主的尸体,拋入海中,喊道: “拿去吧,我們把她送給你啦!你滿意也好,不滿意也好,這就是你遵守信義的報 酬!” 杰比諾看見他們使出這种毒辣的手段,再不顧自己的死活,把船駛上前去,冒著矢石, 跳上大船。就象一頭餓獅沖進了牛羊群中,張牙舞爪,見牛即咬,遇羊就吞,已經不再是為 了充 、而是為了逞威泄怒 現在杰比諾就是這樣,只見他揮舞寶劍,在伊斯蘭教徒中間 橫沖直撞,把他們一個個砍倒,頃刻之間已殺死了許許多多人。這時候,火勢已愈燒愈旺, 他吩咐一班手下人盡情奪取財物,也不在他們流了這一番血汗。於是大家放棄大船、結束了 這一場得不償失的胜仗。 過後,他叫人從海里撈起公主的尸体,撫尸痛哭了許久,又把她運回西西里島,鄭重地 埋葬在一個叫做烏蒂加的小島上(和特拉派尼相望),然後回到家中,真是痛不欲生。 突尼斯國王听到這個凶訊,立即派遣大使,穿著黑色喪衣,去見西西里國王,把經過情 形作了報告,同時提出抗議,說是西西里不該這麼背信棄義。國王听到有這等樣的事,猛然 大怒。人家要求的是公理,無從推諉,就下令把杰比諾捉來,滿朝大臣沒有一個不替年青的 王子討情的,可他還是把王子判了死刑,而且親自監斬 他宁可斷絕子孫,也不愿給人稱 為一個不守信義的國王。 就這樣,一對有情人不曾享受到一點戀愛的幸福,在几天內都遭到了慘死。 故事第五 故事第五 莉莎貝達的情人被她的哥哥殺死;她夢見情人形容枯槁,指點自己被埋的地方。她私下 發掘出情人的尸体,把他的頭顱埋在花盆內,終日守著花盆哭泣;哥哥又把她的花盆奪去, 她哀慟而死。 愛莉莎講罷故事,國王稱贊了几句,就叫菲羅美娜接著講一個。她正為那杰比諾這一時 苦命的情侶嘆息著,听到國王的吩咐,就這樣開始道: 各位好姐姐,我所要講的故事,其中的人物不象愛莉莎所講的那樣是王子公主,但是同 樣的可歌可泣。方才談起了墨西拿,這才叫我想起這個故事來,因為這故事就發生在那里。 墨西拿城里有杬個兄弟,都經商為業,父親是圣吉米尼亞諾地方的人,傳給他們一筆很 大的遺產。他們有一個妹妹,叫做莉莎貝達,生得很美、也很文靜,年已及笄,卻還沒婚 配。杬個兄弟的店鋪中有一個年青的伙計,是比薩人,叫做羅倫佐,照料店中一切業務。他 人品端正,舉止溫雅,莉莎貝達和他會過几面以後,竟對他有了情意;羅倫佐也覺察到這一 點,就再不在別的女人身上分心,一心一意把愛情放在她身上。他們倆這樣彼此愛慕著,要 不多久,就暗通聲气,滿足了最熱烈的欲望。 這一對情侶這樣暗中來往,無限歡樂,可是後來疏於防范,一天晚上,莉莎貝達走進羅 倫佐的臥房的時候,被她的長兄窺見,她自己卻全不知情。那長兄是一個老成持重的青年, 看見妹妹做出這等事來,盡管气憤,還是強自抑制、不動聲色,經過一夜考慮,第二天早 晨,他就去找兩個兄弟,把莉莎貝達和羅倫佐的私情告訴了他們。大家商量了半天,決定暫 時不要作聲,只裝作什麼都不知道、什麼都沒看見,免得張揚開來,叫自己的臉上失了光 彩;但等時机一到,他們就要動手洗雪這個恥辱,決不容忍,而且要做得干干淨淨、不落一 點痕跡。 他們抱著這個打算,因此仍舊跟平時一樣,和羅倫佐有說有笑。有一天,兄弟杬人只說 到郊外游玩,把羅倫佐也帶了去。行了半天,來到一個极荒僻的地方,他們一看,覺得正是 下手的机會,就乘羅倫佐不備,把他殺了,於是掘了一個坑,把他埋葬得好好的,不露一些 痕跡。回到墨西拿之後,他們對外只說已派羅倫佐到外埠料理商業事務,這原是一向常有的 事,所以大家都不以為奇。 誰知羅倫佐卻從此一去不回,可把莉莎貝這急坏了,常去向几個哥哥追問,為什麼還不 見他回來,有一天,他的哥哥給她問急了,就回她道: “你這句話是什麼意思?你這樣熱心打听他,到底跟他有什麼干系呢?如果你以後再來 問起他,那麼別怪我們的回答叫你听下不去。” 那個姑娘听了這話,又急又難過、又是害怕,不知道究竟出了什麼事;卻不敢再去追問 她的哥哥,只是每天晚上可怜巴巴地反复呼喚著羅倫佐的名字,求他早日回來。她淚流滿 面,怪他不該在外面逗留這麼久;但還是凄凄切切、痴心期待他有一天會回到她身邊來。 有一夜,她比平時更加傷感,想到也許從此再也不能跟情人見面了,直哭得柔腸寸斷, 最後,昏昏沉沉地睡熟了。於是羅倫佐在她的睡夢中出現了,只見他形容枯槁,身上的衣服 被扯個粉碎,仿佛說了這麼几句活: “唉,莉莎貝達呀,你整天里菜飯無心,只是思念我,叫喚我。流著淚儿,苦苦地埋怨 我。可是別再痴心了吧,我再也不能回來和你相見了,因為就在你最後看見我的那一天,你 的杬個哥哥把我謀殺了。” 他接著又把他被埋的地點指點了她,叫她以後不必再呼喚他,也不必等待他了。話剛說 完,他就隱滅了。莉莎貝達惊醒過來,對夢中的幻象深信不疑,因此放聲大哭起來。 第二天早晨起來,她決心要到羅倫佐在夢中所說的地方,去試探這夢兆是否靈驗。她不 敢把這事對哥哥直說,只推說是到郊外去散心,就帶著女仆,一同出發。她的私情被那個女 仆全都知道,所以不用瞞得。來到郊外,她就急忙向夢中所指示的地點赶去。找到那地方之 後,她們就掃開枯葉,底下露出一塊松軟的地面,莉莎貝達就向那里掘下去,掘不多深,果 然發現情人的尸体,可怜他面目依然,還未腐爛,因此証明這夢兆決非慮妄。她這時候真是 心碎腸裂,卻又覺得這里不是啼哭的地方;她恨不能把尸体搬移到別處,好好安葬,無法可 想,只得拿出一把小刀子把情人的頭顱用力從脖子上割下來,包在一塊方巾里,交給女仆拿 著,又把無頭的尸体重行埋好,於是一同回家,幸虧沒人察覺。 回到家里,她關上了自己的房門,取出情人的頭顱放聲痛哭,用滾滾的珠淚洗淨了那泥 污的頭顱;又把頭顱吻了又吻,不曾漏過一點地方,總吻了一千來遍。於是她又拿來了一只 雅致的大花盆。這花盆原是用來栽培墨角蘭,或是羅勒的,現在她把頭顱用精細的麻布包 好,放在盆中,再裝滿泥土,上面种了几株美麗的羅勒的幼枝,卻不用清水澆 ,朝夕只用 自己的眼淚、或是玫瑰水、香橙水灌溉。她終日伴著這盆羅勒花,留戀不舍,因為花盆里面 藏著她的羅倫佐。她這樣對著花枝痴望了半天,就突然湊在花盆上哭泣起來,那滾滾的淚水 把羅勒花全都淋濕了。這盆羅勒花經過殷勤的灌溉,也許同時由於人頭在盆里腐化,泥土變 得肥沃的緣故,長得枝葉茂盛,香气四溢。莉莎貝達終日對著這盆花呆望痴想、傷感流淚, 這情形給她的鄰居們看到了,不免奇怪起來,就跑去把實情告訴她的哥哥,說道:“我們注 意到她天天都是這個光景。” 那杬個哥哥看見妹妹一天憔悴一天,那雙哭腫的眼睛几乎要從眼眶里掉出來,本來就有 些奇怪,現在听見鄰居的這些話,少不得要責備她几句,可是責備了她一次兩次,毫不生 效;他們就私下把花盆移去,她找不到那花盆,逢人就問是誰拿走了她的花盆,苦苦哀求快 把花盆還給她。可是任她怎樣求、怎樣討,那杬位哥哥只裝作不知道。她日以繼夜、哭個不 停,終於懨懨病倒,她躺在病床上,還是不斷追問她那盆羅勒到哪里去了。 她的哥哥看到這光景,大為惊奇,就決心查究盆里究竟藏著些什麼東西。他們翻開泥 土,發現一個用麻布裹著的人頭還沒十分腐爛,一看那鬈發,就認出正是羅倫佐的頭顱。這 使他們大起恐慌,唯恐那謀殺的罪行被人發覺。他們把那顆頭顱埋葬以後,也不告知哪一 個,收拾細軟,离開墨西拿,躲避到那不勘斯去了。 莉莎貝達在病中只是哭泣,不斷追問她的花盆,就這樣哀慟以終。這就是她的戀愛和悲 慘的結局。不久,這事在外面傳開了,有一個人替她作了一首歌曲,直到現在大家還唱著這 首歌。那歌詞是: 唉,是哪一個坏蛋偷走了我的花盆?…… 故事第六 故事第六 安德萊烏拉和她的情人各做了一個惡夢。他們各自把惡夢說完,他忽然死在她怀里。她 因此被公署拘捕。知事想乘机奸污地,她堅決不從,後來進了修道院。 小姐們听了菲羅美娜的故事都很感興趣,原來那首歌曲,她們都早已听熟了,卻不知道 這首歌曲還有這麼一個來歷看見菲羅美娜已把故事講完,就吩咐潘菲洛接著講一個。他這樣 說道: 方才的故事說到夢,使我想起另外一個夢的故事來。不過上一篇故事里的夢是涉及過去 的,而我所要說的夢卻關系到未來。那故事里的兩個人各做了一個夢,他們剛把夢兆說出 來,就得到了應驗。可愛的小姐們,你們應該知道。當我們在做夢的時候,覺得夢境中的事 物無一不是真實的,等到醒來之後,覺得有些是可信的,也有些叫人半信半疑,還有一些是 難以置信的 可是有許多夢到後來竟都成了事實。 因此有許多人夢見什麼就信什麼,直把夢景當做光天化日之下所看見的事物一般;因而 做到好夢,醒來之後,就喜气洋洋,做了惡夢,立刻心事重重。另外有些人呢,根本不信夢 兆 除非他們當真遭遇到了夢兆所預示過的危險、才會相信。對於這兩种人我都不敢贊 同,因為夢幻并不全都真實,也不完全虛假。夢幻并不全都真實,這是大家都可以知道的; 夢幻并不完全虛假,方才菲羅美娜的故事已經給我們証明了,我也打算講一個故事來說明這 一點。我的主張是,我們只要做人正直、問心無愧,就不必害怕惡夢,更無需因而改變自己 的作風;同時做了那些慫恿你去干坏事的好夢,也千万不能信以為真,心安理得地違棄了人 生的正道。反之,那些符合於我們善良的愿望的夢幻,我們是應該深深相信的。現在,讓我 開始講故事吧。 從前勃萊西亞城里有位紳士,叫做尼格羅.達.龐特.卡拉羅,生有几個儿女,其中有 一個年青的女儿,叫做安德萊烏拉,長得十分秀麗,還沒許配人家。鄰居有一個後生,叫做 加勃里奧托,雖是清寒子弟,卻長得相貌堂堂,舉止溫雅,安德萊烏拉把他愛上了。通過她 家的一個使女的幫助,他們不但互通款曲,那後生還來到她家的大花園里,和她幽會,陶醉 在幸福的愛情里。 他們這樣相親相愛,直想白頭偕老、永不分离,因此私下結成夫妻,暗中來往。一天晚 上,安德萊烏拉做了一個夢,夢見自己和加勃里奧托一起在她家花園里,她讓加勃里奧托躺 在她怀中,兩人正當無限柔情蜜意的時候,她忽然看見有一個奇形怪狀、又黑又可怕的什麼 東西從他的身体里鑽出來,緊緊揪住了他,猛地把他從自己的怀抱里搶了去,就和他一起陷 入地下,忽然不見了。她看到情人被妖怪奪去,不由得大哭大喊,就在這當儿,她醒了過 來,才知道是做了一場惡夢。 她慶幸這不是真事,可是想到這場惡夢還有些心惊膽怕。恰巧這時候,加勃里奧托帶信 給她,說是明天晚上來跟她相會。她因為得了夢兆,竭力勸他改天再來,可是加勃里奧托哪 里肯听,她為了免得她的情人生疑,以為別有用意,第二天晚上,只得在花園里迎候他。那 時候正是夏天,她在園里來了許多紅玫瑰和白玫瑰,就和他一起來到一個清澈优美的噴水池 邊,雙雙坐下。 他們在這里尋歡作樂了一番之後,加勃里奧托就問她為什麼不要他那天晚上來看她。她 就把上晚的惡夢告訴他,還說她為這個夢感到非常不安。加勃里奧托听見這活,不禁失笑, 對他說,相信夢兆真是件愚不可及的事;因為我們做夢只是由於吃得過飽、或者不曾吃飽罷 了,每天的事實可以証明,這些夢幻是不可信的。 “要是我也迷信夢幻,”他繼續說道,“那我也不會到這儿來了,因為我也跟你一樣, 在昨天晚上做了一個惡夢。我夢見在一座蓊郁可愛的樹林里打獵,捕獲了一頭雌鹿。這頭鹿 全身雪白,秀美可愛,真是少見。不多一會儿,它就跟我很親熱了,一刻都不肯离開我的身 邊。我也把它看得十分珍貴,唯恐它會离開,所以用一個金圈儿套在它的脖子上,用一根金 鏈條牽著它。 “接著,我夢見那頭雌鹿正偎依在我身邊安睡著,也不知從哪里突然出現了一頭墨黑的 母獵狗,猙獰可怖,好象餓慌了似的,向我扑來,我來不及躲逃,只覺得它那犀利的牙齒咬 著我左邊的胸口,直咬進我的心臟、把我的心臟銜走了。我頓覺痛苦不堪,就惊醒過來。醒 來之後,急忙伸手摸摸胸部,覺得我的胸部完好無恙,不曾受到絲毫損傷,我卻急成那個樣 子,不由得好笑起來。總之,一個夢有什麼意思呢?我曾經做過許多比這更可怕的惡夢呢, 但我卻并沒因之而遭遇到什麼意外。所以我說,別把什麼惡夢放在心上,讓我們盡量享受眼 前的幸福吧。” 安德萊烏拉因為自己做了一個惡夢,已經惴惴不安了。現在听說他也做了個惡夢,就更 加害怕;不過她不愿叫加勃里奧托憂慮,只得盡力掩飾自己的恐慌。當他們兩個彼此擁抱 著、吻了又吻的時候,她不知怎的總是提心吊膽,時刻要偷偷地望他一眼,又回頭望望花園 四周,看當真有什麼黑色的東西出現沒有。就在這個當儿,只听得加勃里奧托喘了一口長 气,緊抱著她說: “哎呀,我的寶貝,救救我吧,我要死啦!”說了這句話,他就跌倒在草地上。安德萊 烏拉把他扶在自己的膝上,急得几乎哭了出來,問他: “哎呀,我的親人,你什麼地方難過呀?” 加勃里奧托已不能回答,他气喘吁吁,遍体滲著冷汗,不多一會就气絕身亡了。 那姑娘原是把他看得比自己都貴重,這時候有多麼悲痛,各位不難想象得到。她扑在他 身上哭著、喊著,可是有什麼用呢?後來她撫摩他的周身,發覺各部分都已冰冷,知道他必 然是死了。她心痛如割,淚珠直淌,不知道該怎麼辦才好,連一點主意都沒有,就叫出她的 貼身使女。他們的私情,那使女原都知道,安德萊烏拉把當前的橫禍告訴了她。兩人為加勃 里奧托痛哭了一會儿之後,那小姐對她的使女說: “天主既然把我的愛人召喚了去,我也不想活了。不過我要自殺,先得保持自己清白的 名聲,怎麼也不能讓我們的私情泄露出去;我還得把我那高貴的情人的尸体想法埋葬了。” “我的孩子,”那使女說道,“千万別提什麼自殺的話,你在這個世界上已經失掉了 他,如果你自殺了,你還要在來世失掉他,因為自殺的人是要入地獄的;而他是個規規矩矩 的後生,他的靈魂決不會在地獄里的。你還是不要太難過,一心替他的靈魂祈禱,做些功德 來得好,他生前也許免不了犯下一些罪過,正需要有人替他祈禱贖罪呢。說到怎樣埋葬他, 那麼最簡便的就是把他埋在這個園子里,誰也不會知道這回事,因為誰也不曾知道他到這園 子里來過。如果你不肯這樣做,那麼我們只消把尸体移到園子外面去,明天早晨別人發現 了,自會把他抬到他的家里,他的家屬當然會好好地安葬他的。” 那姑娘雖然万分悲痛、哭個不停,卻還是留心听著使女的勸告;對於她第一個主意,安 德萊烏拉覺得不好,對於她第二個主意,安德萊烏拉這麼說: “象他這樣一個叫人喜歡的青年,我又這麼愛他,和他做了恩愛夫妻,現在卻把他象一 條狗一樣埋了,甚至把他的尸体拋棄在路旁,那真是天大的罪過哪!我已經盡情哭了他一 場,還有他的家屬不應該哭哭他嗎?所以,我已經想出一個處置這件事的辦法了。”她隨即 差遣使女到她箱里拿出一匹緞子,把它鋪在地上,再把加勃里奧托的尸体拾在緞子上,在他 的頭下安放一個枕頭。她又痛哭了一場,這才替死者合上口和眼,給他編了一個玫瑰花冠戴 在頭上,又把方才他們倆一起采來的玫瑰全都撒在他身上,於是對使女說: “從這里到他家門口并不很遠,我們就讓他象現在這個模樣,把他抬去放在他家門口。 再過一會天就亮了,他的家屬看見了就會把他抬進自己家里。他的家屬,也許并不會感到欣 慰,可是我總算盡了我的心,因為他是在我的怀抱里死亡的呀!”這麼說完。她又扑下身 去,貼在他的臉上,淚下如雨,哭了半天;到後來,天都快亮了,給她的使女再杬催促,這 才站起身來,從自己的手指上扔下一只戒指,套在加勃里奧托的手指上 原來這就是當初 加勃里奧托和她定情時所用的戒指。她哭著說: “我的親人呀。要是你的靈魂知道我在哀哀地哭你,或者是你的靈魂已經升天,你的軀 殼還殘剩著些微感覺,請接受她的最後的禮物吧 她是你生前最親愛的人儿呀。” 說了這話,她一慟而絕,暈倒在他的身上,半晌沒有聲息。她蘇醒之後,立即強撐起 來,和使女兩人合力提起綢布,把尸体抬出了花園,向他家門口走去。不想在半路上給巡警 撞見了,他們當即把主仆兩個、連同尸体一起帶了去。安德萊烏拉這時候視死如歸,坦然向 巡警說道: “我知道你們是誰,我也知道我逃是逃不了的;我情愿跟你們一起去見官,把經過的實 情告訴他。可是我既然跟你們走,你們就不許對我動手動腳,或者是 一下尸体,弄亂了他 身上什麼東西,誰敢濫用職權,我一定要在長官面前告發他。” 那班巡警听了這話,果然不敢冒犯她,只把她們主仆兩個、以及加勃里奧托的尸体帶到 公署。知事听得報告,立即起身,把她傳進內室,盤問她經過情形。他听了她的陳述,就召 喚了几個醫生來,請他們檢驗尸休,是否有毒死和謀殺等情。醫生檢驗以後,一致認為顯系 死者的心臟附近生著一個膿瘍,突然破裂、窒息而死,并沒其他情況。知事听了醫生的報 告,知道她最多只是犯了一點輕微的罪過而已,但卻宣稱案情重大,應嚴加追究,她如想得 到通融釋放,就非得答應他的求歡不可。 這實在是他的痴心夢想,安德萊烏拉哪儿肯听,那知事見她堅決不依,竟然不顧王法, 行起強來。在這危急的當儿,安德萊烏拉激起了一般勇气來,堅決自衛,并且歷聲斥責他這 种禽獸行為。 天亮後,她的父親尼格羅大爺听見女儿被捕,可急坏了,連忙帶著許多朋友赶到公署 去,向知事詢問案由,并且要求將女儿交他領回。那知事唯恐安德萊烏拉說出他企圖強奸, 覺得還是自己說在前面的好。他先把那姑娘的堅貞贊美了一番,於是承認他對她有過非禮的 舉動,知道她立志堅定,不由得對她更其敬愛,如果她的父親同意、她自己中意的話,那麼 不管她已經跟一個平民發生了關系,他還是愿意娶她為妻。他們正這樣談論的時候,安德萊 烏拉走了來,跪在父親跟前,哭著說道: “爸爸,我的所作所為,和我所遭遇的不幸,想必你都已听到,我不必再說了。我現在 只有請你多多寬恕我的錯誤 我不該瞞著你,和我一心愛上的人儿結為夫婦。不過我這樣 向你討饒,并非是為了想逃去死罪,我只愿到死還是你的女儿,不要成了你的冤家。” 說罷,她哭倒在父親的腳下。尼格羅大爺已是一個老人了,秉性仁慈,听見女儿的話, 不由得哭泣起來,他眼里含著淚水,溫柔地把女儿攙了起來,對她說道: “孩子,假使你選中的丈夫是我認為合格的人,那我就滿意了;不過你既然選了你所喜 愛的人做丈夫,那麼他也同樣會得到我的歡心的。叫我難過的就是你不信任你父親,凡事隱 瞞,等到我知道,你的丈夫早已死了,這尤其使我傷心。現在事既如此,為了你,我愿意把 死者當作自己的女婿安葬,也好讓別人知道,他如果不死,我是會認他做女婿的。” 他於是回頭吩咐他的几個儿子和親屬,為加勃里奧托准備盛大的殯禮。這時候,死者自 己的男女親戚听得消息,都赶來了,差不多全城的男女老少也跟著他們一起赶來了。那青年 的尸体依舊躺在安德萊烏拉的綢緞上,身上撒滿了她的玫瑰花朵,停放在公署的院子中央。 不僅是男女兩家的親族為他哭泣,差不多全城的女人,還有許多男人都為他哀悼。出殯時, 不象什麼平民百姓,而象是一個貴族在下葬似的,遺体由顯貴的人物從公署的院子,直抬到 墳地,儀式十分隆重。 過了几天,那知事又來說親,尼格羅大爺去對女儿說的時候,那做女儿的卻不愿听這些 話,父親也并不為難她。後來她帶著使女到一個以圣洁著稱的女修道院里做修道女,過著貞 洁的余生。 故事第七 故事第七 西蒙娜和巴斯基常有園中談情,巴斯基諾用一片鼠尾草葉擦牙,突然倒斃。酉蒙娜因謀 殺嫌疑而被捕;為了向法官表明,她也用鼠尾草葉擦牙,結果也當場身死。 潘菲洛講完故事,國王對於安德萊烏拉所遭遇的痛苦毫不動情,只看著愛米莉亞,示意 她接下去講一個故事。她不敢怠慢,立即說道: 親愛的朋友們,听了潘菲洛的故事叫我想起一個故事來,雖然情節全不相同,但是在花 園里失去愛人,卻跟安德萊烏拉有些相似。她也象安德萊烏拉一樣給捉去見官,但她并不是 靠了自己的堅貞、和家里的勢力而得到釋放,她是突然當場死去,就這樣擺脫了法庭的審 訊。我們前一陣談到,愛神固然常常訪問亭台樓閣,不過對於茅屋陋室也并不是拒絕降臨。 戀愛同樣地在富人和窮人面前顯示威力,叫他們全得向他低頭。我這故事即使不能充分發揮 這個見解,至少在這點上作了部分說明。要講這故事,我們不得不回到自己的城市來,因為 我們今天講來講去,都講的是世界各地的故事。 不久以前,佛羅倫薩城內有一個姑娘,名叫西蒙娜,雖然是小戶人家的女儿,卻也長得 楚楚動人。她家境貧困,不得不靠著紡織羊毛糊口度日,不過她的感情并不貧乏,愛情早就 躍躍欲試,准備闖進她的心房了。恰巧有一個後生,叫做巴斯基諾,家境和她相仿,常按照 他的主人 一個羊毛商的吩咐,把羊毛送到她家來交給她紡織。這個後生待人接物,很忠 厚誠懇,所以竟打動了她的情意。她也不敢存著什麼非分的想頭,只是坐在紡車前做工的時 候,卻不由得長吁短嘆,吐出象火一般熱的气息來,為的是她紡織的每一束羊毛線都是那個 可愛的後生送來的。 再說那男的,他忽然變得特別巴結起來,唯恐主人的羊毛說不准會給女工織坏了,常到 她家來看著她紡織,其余的紡工家里,卻又難得光臨,好象主人的羊毛全歸她一個人紡織似 的。 這樣,一個常來,一個巴不得他來,日久熟了,他的膽子越來越大,她也漸漸擺脫了扭 怩和羞澀的心理,兩人越來越親密,也等不及誰來約誰幽會,大家都急於想首先開口。 日子一天天過去,他們倆的情感越來越成熟;有一天,巴斯基諾向西蒙娜表示,他多麼 希望能約她一同到公園去游玩,因為在那里可以自由自在地談心,免得被別人猜疑。西蒙娜 很高興地答應了。 到了禮拜日,吃過早飯,她只對父親說是要去多加圣加羅的節日,就帶一個叫做拉紀娜 的女伴,一起赶到巴斯基諾所約定的公園里。他已和一個朋友先在那里等著,那位朋友名叫 葡契諾,但是大家都叫他做“斯特拉巴”。斯特拉巴和拉紀娜經過介紹後,彼此都很中意, 竟談起戀愛來了。原來的一對情人舍下他們,另找一個幽靜的地方談心。 巴斯基諾和西蒙娜走到了花園的一角,那里有一叢茂盛可愛的鼠尾草,他們就坐在這灌 木叢底下談了好一會情話,又商量要在這園里野餐。正這麼說著的時候,巴斯基諾回過身 來,在鼠尾草上采了一片葉子,擦自己的牙齒和牙肉,說是飯後用這葉子擦牙,有清洁牙齒 的好處。他這樣擦過之後,就繼續談著怎樣把野餐安排起來;他還沒說了几句,就面色驟 變,說不出話來,眼前一片天昏地黑,沒有掙扎多少時候,就倒斃在地上了。 西蒙娜看見情人死了,急得放聲痛哭,一邊大聲喊叫斯特拉巴和拉紀娜快來。他們急忙 奔來,只見巴斯基諾已倒斃在地上,周身腫脹,臉上身上全是黑斑,斯特拉巴突然大嚷道: “啊,你這個惡毒的女人,是你把他毒死的!” 他這樣大喊大鬧,公園里的人听得了聲響,都赶了來,看見巴斯基諾全身腫脹,已經死 了,又听見斯特拉巴一面悲悼死者,一面在指控西蒙娜,說她蓄意謀殺他的朋友。這時候西 蒙娜因為突然死了情人,又悲傷又心慌意亂,竟一句分辨的話都說不出來,大家因此越發相 信斯特拉巴所說的話了,就不顧她哭得傷心,將她一把拖走,扭送到官府。 法官听得犯了人命案子,又听取了斯特拉巴以及巴斯基諾的另外兩個朋友的控告(他們 才只赶到,一個叫阿蒂夏托,一個叫馬拉熱伏),就立即把西蒙娜提來審問;問來問去,法 官覺得這不象是一件謀殺案子,西蒙娜也不象是一個行凶的人,又因為單听著她的話,對於 當時的情況難以了解清楚,就決定帶著她親自到出事的地點去調查一番。并驗看尸体。 到了園中,只見尸体還躺在那儿,渾身腫脹,象一只圓桶。法官也不免吃了一惊,就查 問她事情是怎樣發生的。她走到鼠尾草旁邊,把經過的种种情況全都對法官說了。為了使他 明白真情實況起見,她也象巴斯基諾那樣,從鼠尾草上摘下一片葉子,來擦她的牙齒。 斯特拉巴和阿蒂夏托以及其他一些朋友都在法官面前譏嘲她所說的完全是一派胡言,堅 決認為她就是殺人的凶犯,要求法官判她火刑。可怜那姑娘,她眼看情人突然死亡,已經痛 苦到极點,現在又听得斯特拉巴他們口口聲聲主張把她活活燒死,更惶恐得不得了,一時里 竟神志迷惆、目瞪口呆;緊接著,她也象她的情人一樣,由於拿鼠尾草葉擦了牙齒,突然倒 地而死,在場目擊的人都嚇得張口結舌。 啊,幸福的人儿哪,你們的生命,你們的熱烈的愛情,都結束在同一天里!要是你們的 靈魂一起到了一個地方,那就更幸福了!要是在那地方,也有著戀愛,而你們依然象在人世 一樣,相親相愛,那就幸福到极點了。可是照我們還苟活在世上的人看來,最幸福無比的 是,西蒙娜能夠維護了自己的榮譽,不受斯特拉巴、阿蒂夏托和馬拉熱伏這班羊毛工人、或 者是這一類手藝匠的詆毀,再也不管他們的誣告,象她的情人一樣突然死去,讓自己的靈魂 追隨她所心愛的靈魂而去了。 那法官以及所有在場的人,看到這回慘事,都震動得好久說不出話來。隔了半天,那法 官才定下神來,說道:“這叢鼠尾草分明是有毒的,不是普通的鼠尾草,應該把它砍了,連 根拔起,扔進火中燒化,免得以後別人再受它的毒害。” 法官吩咐之後,園丁當場把灌木砍倒、連根拔起。這麼一來,那一對薄命的情人致死的 原因立刻明白了,原來在泥土里面正躲著一只碩大無比的瘌蛤蟆,大家料想一定是它吐出的 毒气沾染上了根須,使得這株鼠尾草充滿了毒液,因此都不敢走近那頭瘌蛤蟆,結果就在那 里用木柴團團打了一個篱笆,把鼠尾草和瘌蛤蟆圍在里面,一起焚化了。案件了結之後,斯 特拉巴這一班人抬著巴斯基諾和西蒙娜的渾身腫脹的尸体來到圣保羅教堂,合葬在那儿的墳 地上,因為他們都是這個教區的居民。 故事第八 故事第八 紀洛拉莫愛上了窮人的女儿,但迫於母命,前往巴黎;歸來時她已嫁人。他闖進她家, 死在她身邊。他的尸体停放在教堂里,她也一慟而絕,死在他身邊。 愛米莉亞把故事說完,妮菲爾遵照國王的吩咐,說道: 尊貴的小姐,世上有些人坐井觀天,自以為是,不但拒絕接受別人的意見,甚至連自然 的規律都要加以反對;這种人這樣妄自尊大,真是愚不可及,因為他們這樣做,一點用處都 沒有,只有教自己 得頭破血流而已。在所有的自然的力量中,愛情的力量最不受約束和阻 攔;因為它只會自行毀滅,決不會被別人的意見所扭轉、打消的。我現在就要講一個故事給 大家听。有一個女人,她自以為有見識、有辦法、有計謀,枉想阻撓一段命里注定的姻緣, 結果只是叫她儿子的生命和愛情同歸於盡。 根据歷來的傳說,從前我們城里有一個极有錢的大商人,叫做倫納德.西紀厄利,他有 個儿子,叫做紀洛拉莫。孩子出世不久,他就死了,幸喜留下的產業都已有了适當的安排。 孩子的母親和保護人替孩子小心管理財產,那孩子逐漸長大起來,時常和鄰居的儿童一起游 玩。在他的游伴中間,有一個裁縫的女儿,年齡和他相仿,他最歡喜跟她在一起玩。後來大 家漸漸長大,兩人情投意合,變成了一對情侶,他如果一天不看見那女孩子,就坐立不安, 而女孩子對於他的情意,也有過之而無不及。 孩子的母親注意到這回事,大不高興,時常罵他、責備他,可偏是孩子一點也不肯听 她;她只得把這种种情形告訴保護人。也許因為她家里有的是錢,就以為不難把黑莓樹變成 橘樹了吧。她這樣說道: “我這個孩子雖然只有十四歲,卻已經和鄰近的裁縫的女儿沙薇特拉談起戀愛來了。我 們要是不趁早把他們兩人拆開,那麼只怕總有一天,他會誰都不問一聲,就跟她結了婚,那 可要把我活活气死了。要不然呢,如果他看見她嫁給了別人,他也要難過死的。所以照我 看,為了免得鬧出這等樣的事來,你們最好借口叫他學習生意買賣,把他送到遠地去,使他 离開了她,把她忘了,那時候我們就可以物色一個大戶人家的小姐和他完婚。” 她這意見,保護人一致贊成,都說愿意盡力替她辦到;於是就把孩子叫到賬房間來,其 中有一個人堆著笑臉,對他說道: “我的孩子,你現在已經長大了,應該學點正經事了。如果你愿意到巴黎去住一段時 期,我們覺得這是挺不錯的;因為你的財產,有一大部分是投資在巴黎。再說,你到了巴 黎,常常有許多貴爵給你來往,學習他們的談吐舉止,那你就可以變成一個十分有修養的後 生,可以大大地抬高自己的身分,這比你留在這儿,不見世面,要強多啦。等你學得差不多 了,就可以回家來。”那孩子用心听完了他們的話,就直截了當地回答他們說,他不想出 門,因為他覺得他住在佛羅倫薩并沒有什麼不好。於是那几位保護人又苦口婆心地多方面開 導他,卻始終沒法說服那個孩子。他們只得把這事報告他的母親。 這一回,母親可發怒了,就把孩子叫了來,嚴厲地訓斥了他一頓,她惱恨的不是他不肯 到巴黎去,而是他竟然這樣迷戀著那個姑娘。罵過之後,她又用好言撫慰他、哄他、求他, 請他听從保護人的意見。最後終於說服了他,使他答應到巴黎去,不過要求以一年為期。 這樣,他离別了情人,來到巴黎,可是歸期一再遷延,竟在那里一住兩年。他并沒有因 之而忘了沙薇特拉,反而對她更怀念了。回家之後,赶緊要去找她,不料他的沙薇特拉已經 和一個做帳幕的勤懇的小伙子結了婚。他心里真是難過,但是再也沒有補救的辦法了,他覺 得,如果能稍許獲得一些安慰也是好的,就打听到了她住在什麼地方,跟一般年青的情人一 樣,時常在她家門口徘徊不去。還以為她也象他一樣,不曾忘了舊倩。 可是出於他的意料之外,她已經不認得他了,好象他只是一個陌路人;要不就是,縱使 她還記得他,也不肯和他相認了。那個青年不久就看出,她決不會再理睬他了,心里格外難 受。他想盡辦法,要使她記起舊情,結果只是白費心机,可是他還是不死心,決定要當面跟 她說句話,哪怕因之送了自己的生命,他都不在乎。 於是他從她的鄰居家里打听明白了她房子里邊的情況,有一天黃昏,她和丈夫到鄰家玩 儿去了,他就偷偷地走進她家,躲在一卷卷帆布後面,耐心守著,等到他們回來,上了床, 她的丈夫睡熟之後,就溜了出來;他已看清沙薇特拉睡在哪儿,輕輕悄悄來到她身邊,把手 放在她胸脯上,小聲說道: “我的心肝啊,你睡熟了嗎?” 那姑娘還沒入睡,發現有人在房中,想要惊喊起來,他慌忙說道: “看在仁慈的天主面上,別嚷,我是你的紀洛拉莫啊。” 她听見這話,連四肢都發抖了,他說: “唉,紀洛拉莫,看在老天面上,快走吧,我們做孩子的時候那一段戀愛已經是過去的 事了。你知道,我已經是個有夫之婦了,假使我再想到別的男子,那就是我的不是了。所 以,我求求你,做做好事,快走吧。万一我丈夫醒來,听得了你的聲音,即使不鬧出什麼亂 子來,我從此也休想再得到家庭的幸福了,而現在,他這樣愛我,跟我兩個和睦過著光 陰。” 那後生听到她說出這些話來,不由得感到一陣心痛。他叫她想想當初他們倆是怎樣相親 相愛,又說和她分离了兩年,他依然對她一往情深;此外他還說了許多求情的話、許給她种 种好處,可是全不中用。到了這個地步,他只想死不想活了,最後就求她,看在他這一片痴 情的份上,讓他在她的身邊暫且躺一會儿,因為他深夜等她,快凍僵了;并且保証決不再和 她說一句話,或者是 她一 ,等他身子稍許暖和一些,立刻就走。沙薇特拉不禁對他生了 怜意,又听得他說只要躺一會儿,就答應了他的要求。 那後生靜悄悄地在她身邊躺了下來,果然不曾 一 她的身子。這時候他再無旁的念 頭,一心一意只想著他這几年來對於她所怀的愛情,想著她這樣冷酷,他灰心到极點,竟不 想再活了,就緊握住拳頭、屏住了气息,一言不發,在她的身邊窒息而死。 過了一會儿。那姑娘看他一動不動躺在那里,不免有些奇怪,又怕她丈夫就要醒來,說 道: “噯,紀洛拉莫,你怎麼還不走呢?” 不料他依然一聲都不響,她還以為他睡熟了,就伸手去推他。竟象 到了冰塊似的,冷 得要命。她更惊奇了,再用力搖搖他,再摸摸他,他還是一動不動。她這才發覺他已經死 了。這時候她又是悲傷、又是惊惶,不知該怎麼辦才好。 到後來,她想暫時不和她丈夫說穿,先問問他要是這回事發生在別人家里,那麼他看該 怎麼辦。她就推醒了他,把自己方才的遭遇、只當作別人的事似的,講給他听,還問他假使 她 上了這事,那麼她該怎麼辦。 那好人儿回說,他認為應該把死者偷偷抬到他家門前,就把他放在那儿。至於那個女 人,卻不應該受到責備;因為照他看來,她并沒犯了什麼過失。那姑娘听得他這麼說,就接 著說道:“那麼我們就這麼辦吧。” 她於是拉著他的手,讓他摸到了那後生的尸体。那丈夫這一惊非同小可,急忙跳起來點 亮了燈,也不跟他妻子多說什麼話,也就動手替死人穿上了衣服,他因為問心無愧,扛了尸 首就往門外走,當真去把尸首放在紀洛拉莫家的門前。 第二天早晨,紀洛拉莫的尸体就給發現了,大家嚷的嚷、鬧的鬧,亂成一團,尤其他的 母親更是呼天搶地。大夫赶來仔細檢查了尸体,發現全身皮肉都是好好的,沒有一處傷痕或 是創傷。因此一致斷定他是憂憤而死的。這倒是句真話。 接著尸体就給抬到了教堂里,那母親泣不成聲,許多女眷,和鄰家的婦女也按照習俗, 陪著她哭泣。她們正在那里哭得傷心,沙薇特拉的丈夫,就是那個把紀洛拉莫從他家里扛出 去的好人儿,對妻子說道: “你在頭上兜一塊頭巾,到停放紀洛拉莫尸首的教堂里去吧。你混在婦女中間,听听她 們說些什麼話。我也要到男人那一邊去打听,那麼我們就可以知道人家究竟提到我們沒 有。” 等紀洛拉莫一死,那姑娘又後悔起來,在他生前,她不讓他親一個吻,現在卻恨不得去 見死者一面,所以丈夫的話正中她的心意。她裝束好之後,就到教堂里去了。 戀愛的法則真是難以捉摸啊!紀洛拉莫生前的富貴所不能打動的那顆心,現在卻被他的 不幸的遭遇所感動了。等到沙薇特拉蒙著頭巾,擠在婦女們中間,望見了死者的臉儿,她柔 腸寸斷,心里突然燃燒起當初愛情的火焰來。她直奔到死者眼前,發出一聲凄厲的呼號,就 扑倒在死尸身上,以後又不听到她的哭聲了,原來她一接触到她情人的尸体,心都碎了,所 以也不曾流下多少傷心的眼淚,就和他一樣地一慟而絕。 旁邊的許多女人也不知道她是哪一個,也不懂得她為什麼這樣悲傷,都擁上去安慰她, 勸她起來。可是她卻始終扑倒在那里,沒有動靜;大家只得伸手去扶她,發覺她竟是一動不 動;等到把她扶起來後,立即認出原來她是沙薇特拉,卻已經死了一會了。 這一幕慘劇感動了教堂里的那許多女人,她們加倍地難受,因之哭得越發凄慘。消息立 即在教堂外邊男人中間散布了開來,傳到了沙薇特拉的丈夫的耳朵里,他不禁哭了出來,旁 人勸他,他不听。他哭了好一陣子,才把昨天晚上紀洛拉莫和他妻子的种种情形,告訴了旁 人,大家這才明白這對情人致死的原因,都不禁為他們嘆息。 那些女人按照當地風俗,把那個好姑娘裝扮起來,和紀洛拉莫停放在一個尸架上,又為 她哀哭了一陣,於是把他們兩個合葬在一個墳里。他們生前不能結為夫妻,死後倒成了永不 分离的伴侶。 故事第九 故事第九 羅西雄殺了他妻子的情人,取出心臟,做成菜肴,給妻子吃。她知道後,從高樓跳下自 殺。後來她和情人合葬在一處。 妮菲爾講罷故事,她的女伴們個個听得傷心。國王不愿侵犯第奧紐的特權,除了他們兩 個外,別人又都已經講過故事了,所以他就這樣說道: 溫柔的小姐們,我打算講一個故事,你們對於不幸的情人都這樣富於同情心,叫你們听 了也會象方才那樣替故事中的人物感到難過,因為論身分,他們高貴得多,而他們的遭遇卻 是更其悲慘。 据法國東南一帶人民的傳說,在普羅旺斯地方,從前有兩個高貴的騎士,都擁有城堡、 僚屬,一個叫紀堯姆.德.羅西雄爵士,一個叫紀堯姆.德.加貝當爵士。兩人都武藝高 超,所以互相欽佩,結成深交;雖然彼此的城堡相距杬十多里路,過從卻十分密切,每逢參 加什麼競技比武,兩人總是穿著一色的盔甲,同時出場。 且說羅西雄家里有一個如花似玉的嬌妻,加貝當盡管跟他親如手足,竟私下愛上了他的 妻子,在她面前百般討好。那位夫人并非是不解風流的娘儿,看出了他的情意,又素仰他是 個勇武的騎士,所以也對他脈脈含情,為他朝思夜想,只恨兩人的心事不曾說出口來。過不 多久,他果然來向她求歡,從此兩人就勾搭上了。 他們這麼時常私下來往,卻不知道多加謹慎,不久就被那丈夫發覺了,他這一气非同小 可,半世深交,頓時變成不共戴天的仇人,他決定不殺死加貝當決不罷休;一方面他又隱藏 自己的妒火,比那時男女隱藏自己的私情還嚴密。 恰巧這時候法國要舉行一個比武大會,羅西雄得到這消息後,立即通知加貝當,請他到 他家來共同商討是否要去參加,要是參加又怎樣去法。加貝當很高興地回答說,他第二天准 到他家來吃晚飯。 羅西雄得到他的回复,心想暗殺他的時机到了,第二天,他全副武裝,帶著几個侍從, 騎馬來到一座松林,离自己的城堡物感到難過,因為論身分,他們高貴得多,而他們的遭遇 卻是更其悲慘。 加貝當毫沒防備,連擋也沒來得及擋一下,哎呀也沒來得及喊一聲,當胸吃了一槍,就 倒地死了。那兩個侍從,根本不曾看清是誰刺死了主人,撥轉馬頭,沒命地逃回去了。羅西 雄跳下馬來,用匕首剖開加貝當的胸膛,掏出他的心臟,從槍尖上撕下杬角軍旗,把那顆心 臟包裹起來,交給一個侍從拿著。他嚴令他們不許走漏消息,於是上了馬,赶回城堡去,這 時天色已經黑了。 夫人听說加貝當這天晚上要到她家來吃飯,忙著准備了好一陣子,卻是左等他也不來、 右等他也不來。十分焦急,後來看見丈夫回家了,他卻并沒一同來到,大為惊奇,忍不住問 道: “爵爺,這是怎麼一回事,加貝當沒有來?” “夫人,”丈夫回答道,“他已經派人來通知我了,說是今晚有事,要明天才來呢。” 爵士夫人听了很是失望。那羅西雄跳下馬來,把廚子叫了來,對他說道: “這是顆野豬的心,你要用心把它燒成一道最精美的菜肴,等我吃晚飯的時候,盛在銀 碗里送上來。” 那廚子得了吩咐,施展出全副本領,把心切碎,加上許多香料,果然燒成了一道最精美 的菜肴。 到了晚飯時候,爵士和夫人在餐桌旁坐下來,餐桌上放著許多菜肴,可是他卻不曾吃了 几口,原來他干下那慘無人道的事,心里到底不安宁,所以吃不下飯。不一會,那廚子已把 一盆豬心端了上來,放在他面前,他推說今晚胃口不好,又吩咐把豬心遞給夫人,說這是難 得的珍饈,极力勸夫人多吃些。那夫人并不疑心,嘗了一口,覺得味道還不錯,就把整個心 都吃了下去。那爵士看她已經吃完,就說道: “夫人,這道菜怎麼樣?” “爵士,”她回答說,“味道很不錯。” “多謝天主,”爵士說,“我信得過你的話;你覺得它好吃,我一點不奇怪,因為這顆 心跳動的時候,本來就叫你歡喜得要命呢。” 夫人听了他這句話,怔了一下,問道:“你說什麼?你叫我吃的是什麼東西呀?” “老實對你說了吧,”那爵士說,“你吃下去的是紀堯姆.德.加貝當爵士的那顆心, 就是你這個不要臉的女人的情人的那顆心。你放心吧,這事錯不了,因為就在我回家來的不 多一會以前,是我親手剖開他的胸膛,把這顆心挖出來的。” 爵士夫人正和她的情人打得火熱,現在驟然听到她吃了自己情人的心,胸中的悲痛可想 而知;過了一會,她這麼說道: “你干下這种事來,說明了你是一個卑鄙奸詐的騎士。他并沒強迫我,是我自愿把愛情 獻奉給他的,假使這事對你不起,那麼也是我的錯,要罰也應當罰我才對,你卻去謀殺了 他!他是個又勇敢又溫良的騎士,天主在上,我吃下了他那顆高貴的心,從此再不吃旁的東 西了!” 說完,她主意已定,就站了起來,回身直奔到窗子前,縱身一跳,這窗子開在城堡上, 离地面好高,可怜那爵士夫人這一跳下去不但頓時殞命,而且跌得粉身碎骨。 羅西雄看到這一幕慘劇,給嚇昏了,懊悔自己做錯了事。他又怕受到當地居民和普羅旺 斯伯爵的責難,就吩咐備馬,騎馬逃去了。第二天,這件事在全區傳開了,兩個城堡周圍的 居民哀悼這一對情人的慘死。把他們的尸体收拾在一起,合葬在爵士夫人的小禮拜堂里。在 他們的墳墓上,刻下了詩行,記載著他們的姓名,他們的戀愛和慘死。 故事第十 故事第十 大夫的太太誤認情人死了,把他藏在木箱里,兩個高利貸者把木箱偷去。那情人半夜蘇 醒過來,被當作竊賊,送到官府。幸虧太大的侍女疏通了法官,使他免受絞刑。那兩個竊賊 被罰款示儆。 國王講完故事,只剩第奧紐還沒講,他早有准備,得到國王的吩咐,就這樣說道: 今天大家講了許多悲慘的戀愛故事,听得你們几位小姐眼圈都紅了,心都酸了,連我都 覺得受不了,只望別再這樣悲慘下去吧。現在多謝天主,總算大家都已講完了故事,只要我 不講什麼薄命的情人尋死覓活,(但愿天主保佑,別叫我講吧!)那麼悲慘的故事就到此為 止了。現在我再也不愿意講那叫人心碎腸斷的話,且來講一個好听些的、有趣些的故事吧。 說不定我們明天講起故事來也可以有個參考。 各位最漂亮的好小姐,不久以前,薩萊諾城里住著一個著名的外科大夫,叫做馬才 奧.台拉.蒙太涅,他在風燭暮年,娶了城里一個如花似玉的小姐做太太。為了要博得她的 歡心,讓她穿好吃好,不論怎樣貴重的首飾也要搜羅來給她佩帶,全城的女人還有哪個象她 那樣享福的?誰知道自從她來到大夫家里,卻心頭時常發冷,原來大夫的床上,缺少一個溫 暖的被窩。 我們總還記得,理查.第.欽齊卡怎樣教他的太太遵守許許多多的圣節日和例假日;如 今這位大夫同樣也對他的嬌妻發表了一套高論,說什麼女色最傷身体,一個男人親近女人一 次,也不知道得隔多少多少天才得复原哪,還有這等等的混話。你想,這豈不是苦坏了那位 少奶奶嗎?幸虧她是個有作為、有見識的女人,看見自家這位老漢連一點一滴都嫌浪費,就 決定去找野食吃。她拿准了這個主意,就開始留意周圍的許多男人,後來到底給她遇到了一 個中意的後生,把她的心、她的希望和幸福,都寄托在他身上。那後生覺察了她的情意,覺 得跟這樣一個美人儿談談愛情,倒也不坏,就對她大獻殷勤。 那個後生叫做魯杰利.達耶羅利,也是好人家出身,可是不圖上進,吃喝嫖賭,都占全 了,等到把錢用完,又學會了偷搶拐騙,因此在薩萊諾城里,簡直名譽掃地,弄到親戚唾 棄、朋友回避,誰也不要見他,誰都不再指望他學好向上。偏是我們這位太太獨具只眼,不 知道看中了他什麼地方,叫自己的貼身使女在中間牽線,兩個人就此勾搭上了。 那位太太做了他的情婦後,責備他過去的生活實在太荒唐,他如果真心愛她,一定要棄 邪歸正才好。為了鼓勵他做一個好人起見,她時常拿出一筆筆的錢來接濟他。 他們這樣暗中來去,謹慎行事,許久都不曾遇到什麼意外。有一天,來了一個爛腿的病 人,請求診治,我們那位大夫檢查之後,就對病人的家屬說,腿里面有一根骨頭已經腐爛 了,如果不取出來,不但坏腿難保,恐怕連生命都有危險;不把腐骨除去,就沒有治愈的希 望;不過也并沒有多大把握,只是把死馬當作活馬醫罷了。病人的家屬听得情形這樣嚴重, 就同意他施行手術。 大夫知道不用麻藥,病人受不了這痛苦,決不能讓他好好開刀,所以決定到晚上再動手 術,早晨先提煉了一劑麻醉藥,讓病人喝了,可以要他睡多少時候就多少時候,好順利開 刀。他把那劑麻醉藥帶回家去,放在自己房中,卻不曾對家人提起。 到了晚上,大夫正想到病人家里去,忽然來了一個人,說是阿馬爾菲地方出了亂子,有 許多人給打得頭破血流,他的朋友請他千万立刻就去急救,他就是從那儿赶來的。那大夫只 得把手術延遲到第二天早晨,立刻乘了小船,到阿馬爾菲去了。 他的妻子知道他這天夜里不回來了,就象往常一樣,私下把魯杰利招來,領進自己的臣 房,隨即反鎖了房門,預備等到家里的人都睡熟之後,就來陪他。 魯杰利躲在房中,等他的情婦,也不知道白天里過分乏力了呢,還是東西吃得太咸,還 是本來有些口渴,總之他忽然口渴得要命,直想找水喝,就在這當儿他瞧見了大夫放在窗檻 上的那瓶麻醉藥水,他還道是一瓶清水,就舉起瓶子,一飲而盡。過不了多少時候,他就倒 在箱柜上,昏昏入睡了。 再說那位少奶奶,挨到可以分身的時候,就赶緊回到自己房中,看見魯杰利竟睡熟在那 儿,就上前去推推他,低聲喚他醒來;不料他動也不動一下,哼也不哼一聲,這一下,她可 惱了,又重重推了他一下,說道: “醒來,瞌睡虫!要睡覺,到你家里去睡吧,別睡在這里!” 哪儿知道魯杰利給她這麼一推,就從箱子上滾了下來,跌在地上,動都不動,竟象死了 一般。這時候,她才有些發急了,想去拉他起來,但是哪儿拉得動。慌得她一時里又是搖 他、又是扭他的鼻子,又是扯他的胡子,可是一切全不中用;他睡得象一塊木頭似的。她只 怕他已經死了,就用指甲掐他,用蜡燭火燒他。可是他還是沒有一點儿反應。盡管她是醫生 的太太,她可對於醫道一無所知,所以認定他是死了。也不用說得,時時刻刻都記挂在心頭 的情人,一旦死了,叫她有多麼悲痛;可是她又不敢放聲痛哭,只是默默地流著眼淚,怨自 己命苦。 她獨自哀傷了一會之後,想到這事如果被人發覺,不但失去了情人,連自己的聲名都要 喪盡了,得赶快想個辦法把死人搬出去才好;但是又哪儿想得出什麼辦法呢?她只得悄悄地 把侍女叫了來,把种种情形,都給她講了,請她出個主意。那侍女不免嚇了一跳,就去拉他 掐他,魯杰利依然動都不動,於是她也就跟女主人一樣,認為他已經死了,說是應該快快把 尸首搬掉才好。 那女主人就說:“那麼我們把它抬到什麼地方去好呢?第二天大家發現了尸首,總得不 讓人知道是從我們家里抬出去的才好哪。” “太太,”那侍女回答道,“今天晚上斷黑的時候,我看到隔壁木匠店門口放著一只不 怎麼大的木箱,如果他不曾收進去,那我們目前倒正用得到。我們就把尸首放進木箱 不 過先得拿把小刀子,在死人身上扎它几刀,等人家發現了尸身之後,哪儿猜想得到這是從我 們家里搬出來的,他本來是個不務正業的小伙子,只說這個小伙子一定在干什麼坏事的當儿 給人暗算了,扔在這木箱里。” 女主人覺得這個主意很不錯,只是她絕對不肯在情人的身上扎几刀子。侍女依她的話, 就先去察看那只木箱,還在不在街上。 木箱果然還在街上。那侍女年紀輕,身体結實,女主人幫著她把魯杰利扛在肩頭上,走 出了宅子。她們主仆倆,一個望風,一個扛著魯杰利直到木箱邊,把他扔了進去,關好箱 蓋,就回家去了。 再說在木匠隔壁過去几家人家,住著兩個放高利貸的小伙子,他們一兩天前剛搬進去, 簡直什麼家具也沒有,因為只想賺錢,哪儿舍得花錢去買家具。他們那天也注意到了木匠店 門前的那一只大木箱,就彼此商量,如果那木箱夜里沒收進去,把它偷來,倒也抵得一件家 具。到了半夜,他們走出房屋,看見木箱果然還在,也不問這里面有沒有東西,抬了就走, 只覺得這木箱好不沉重,等來到自己家里,就把箱子在他們兩個老婆的房中隨便一放,獨自 睡去了。 再說魯杰利昏昏沉沉睡了好長一段時間,到第二天清晨,藥性已過,就迷迷惘惘地醒過 來了(可頭還是很暈,很重,不僅在那一夜,接連几天都是這樣)。他睜開眼來,只覺得漆 黑一團,只得用手摸索,發覺自己關在一個箱子里,心里想道: “這是怎麼一回事?我在哪儿?我現在醒著還是在做夢? 啊,我記起來了,今天晚 上我是在我情婦的房里,可是我現在卻在一個箱子里。這是怎麼搞的?難道是大夫回家了, 還是出了旁的事,情人趁我睡熟,把我藏在這里?我看大概是這麼一回事 准是這樣。” 他於是靜靜地躲在箱子里,細听外面有什麼動靜;箱子本來不大,他又蜷縮了這麼一長 段時光,覺得腰酸背痛起來,想翻一個身,誰想他剛轉動身子,屁股就猛地撞在箱子上,這 木箱本來沒有放平,給他在里邊這麼一動、一撞,就向一邊倒去,砰然一聲響,跌翻在地 上。 這一聲巨響,把房里兩個睡熟的女人從夢里惊起,嚇得她們連气都沒敢透一下。魯杰利 隨著箱子跌翻在地,也嚇得要命,不過看見箱蓋已打開了,心想即使有什麼事要發生,也總 比關緊在箱子里好,竟爬了出來,卻苦於不知道自己在什麼地方,只得暗中摸索,但希望能 夠找著一扇門,或者一座樓梯,就可以逃了出去。 兩個女人提心吊膽,听見房里有人行動,就問:“是誰呀?”魯杰利听听不是熟悉的口 音,不敢答應。兩個女人又大聲叫那兩個青年,可是他們辛苦了半夜,正自好睡,竟沒有听 見。 這時候,兩個女人更加惊慌了,立即跳下床來,奔到窗口,伸長了脖子喊道:“捉賊 啊!捉賊啊!” 給她們這樣一喊,左鄰右舍全赶來了,有的從屋頂上跳下來,有的從樓下爬上來,這里 不再一一細述;給這樣一鬧,就連隔壁房里那兩個青年。也惊醒了,奔了過來。這時候,魯 杰利慌得不知如何是好,反呆在那里不動了,就給他們一把抓住。恰好這當儿几個巡警又聞 聲赶到,就交給他們把魯杰利押到官衙受審。 來到堂上,查明他素來是個作惡多端的坏蛋,法官立刻吩咐用刑,逼取口供,魯杰利受 刑不起,只得胡亂供認他深夜潛入人家,想去行竊。法官認為情節嚴重,准備把他判處絞 刑。 第二天早晨,魯杰利到放高利貸的人家去偷竊以致被捕的消息,傳遍了全薩萊諾城。大 夫的太太和太太身邊的侍女,也听到了這話,可把她們呆住了,難道昨夜里的事,只是做了 一場夢?尤其是那位太太,听說魯杰利案情嚴重,恐怕性命難保,更把她急瘋了。 到了曉鐘已過、晨禱鐘未打的時分,大夫從阿馬爾菲回來,想替病人施行手術,找那瓶 事先准備好的麻醉藥水,不料瓶子已空了,因此大發脾气,說是家里什麼東西都放不得。那 位太太本來心亂如麻,就反唇相譏道: “大夫,你鬧些什麼呀?打翻了一瓶水也值得這樣大惊小怪嗎?難道世界上再沒有水了 嗎?” “女人,”大夫說,“你以為這是一瓶清水嗎?不是的,這是一瓶叫人安眠的藥水。” 他還告訴她這瓶藥水是因為要替病人開刀,特地配制起來的。他的太太听見這話,立刻 明白魯杰利必定是喝了麻醉藥,所以睡得象死人一般,就說: “大夫,我們怎麼知道這是藥水呢,你還是再配制一瓶吧。” 大夫沒法,只得又配制了一劑藥水。過了一會儿,那使女依了女主人的吩咐,已經打听 魯杰利的消息回來,這樣說道: “太太,我只听得大家都在說魯杰利的不是,也沒听說他有哪個親戚朋友肯挺身出來救 他,一到明天,官府就要把他絞死了。此外我還要告訴你一件新鮮事儿,我已經弄明白他怎 麼會到放高利貸的人家去的。听著,是這麼一回事。你知道,我們把魯杰利放在木匠門外的 箱子里;方才那木匠和一個男人爭吵得面紅耳赤。看樣子那人就是箱子的主人。他口口聲聲 要木匠賠他的箱子錢,那木匠堅決不承認他把木箱賣掉,說木箱是在夜里給人偷去的。‘這 話就不對了,’對方說。‘你分明是把木箱賣給那兩個放高利貸的家伙,昨天晚上,在捉住 魯杰利的當儿,我看見木箱就在他們家里,而他們就這樣親口對我說的。’‘他們在胡說八 道,’木匠回答。‘我從沒把箱子賣給他們過,一定是昨天夜里給他們偷去的。讓我們找他 們說話去吧。’ “他們就一起到放高利貸的人家去,我也回來了。這樣看來,魯杰利怎麼會弄到了放高 利貨的人的家里去,就很明白了;不過他怎麼又會活過來,我可猜不透了。” 那太太這時候才明白原來事情是這樣鬧出來的,她就把大夫的話告訴了侍女,請她幫忙 救救魯杰利的性命。因為這位太太既要搭救魯杰利,又不愿坏了自己的名譽。 “太太,”侍女說,“只要你給我想好主意,我一定替你盡力。” 在這刻不容緩的當儿,虧得那位太太急中生智,她仔細一想,就計上心來,如此這般的 指點了侍女。那侍女听著她的話,先來到大夫跟前,哭著說道: “先生,我來向你請罪,因為我做了對你不起的事。” “什麼事啊?”大夫問。 那侍女哭得好苦,一邊哭一邊說:“先生,想必你也知道魯杰利這麼一個小伙子;新近 他看中了我,我呢,又是怕他,又是有些愛他,終於接受了他。昨天晚上,他知道你不在 家,就要來和我睡覺。跟我說好說歹,求我把他帶到我的房中去。我只得依了他;他忽然又 口渴起來,我一時到哪儿去弄水弄酒來呢。客廳里倒是有著茶水,我又不敢去拿,因為太太 正坐在那儿。我忽然想起你房中放著一瓶清水。就去拿來給他喝了,把空瓶放回原處。沒想 到這是一瓶藥水,害得你剛才和太太吵了一場。我承認我做錯了事 不過一個人哪儿能免 得了不做一二樁錯事呢?我心里真難過呀,倒還不是因為做了錯事,而是因為闖下了大禍, 魯杰利的性命要不保了。所以我怎麼也得求求你原諒我,同時讓我出去想法把魯杰利救出 來。” 那大夫本來是一肚子的气惱,听了她的話,反而打趣地說道:“這就叫做自作自受。你 還道昨天晚上請了一個小伙子來搗你的裙子,不想請來了一個瞌睡虫!快去救你的情人吧, 只是請你記住,以後不許再領他上門了,如果給我撞見有這樣的事,那麼我決不會饒過你, 一定要兩筆賬并做一次算。” 那侍女看見第一步總算很順利,就直奔監獄,對獄卒說了一番好話,因此得以進去見到 了魯杰利,囑咐他以後法官再問話的時候應該怎樣回答;於是自己又設法去求見法官。 那法官看見這麼一個唇紅齒白的年青姑娘,別的不問,卻先張開雙臂,非要讓他摟一下 不可。那姑娘只望法官肯把她的話听進去,樂得依了他,讓他摟個稱心如意,然後說道: “老爺,你把魯杰利捉了來,當做竊賊懲辦,其實冤枉极了。” 於是她把編好的一套故事有頭有尾地說出來,說她是他的情婦,怎樣把他領到大夫的家 里,怎樣錯把麻醉藥水當作飲料給他喝了,怎樣誤以為他死了,把他藏在木箱里,接著又把 她在街上听到木箱主人和木匠爭論的那番話告訴了法官,向他說明魯杰利是怎麼會到了放高 利貸的人的家里去的。 法官听了她這番話,覺得案情的真相不難查明。他先把大夫傳了來,查向麻醉藥的事, 果真跟侍女所說的相吻合,又傳詢木匠、箱主和兩個放高利貸的青年,盤問了半天,証明确 是那兩個家伙在半夜里把木箱偷了去。最後又提魯杰利到庭,問他昨晚究竟睡在哪里。魯杰 利回說他不知道,只記得他本來在馬才奧大夫家里,想跟女仆過夜,一時口渴起來,在她的 房里喝了一瓶水,但後來怎樣,他完全不知道,等到醒來,已經躺在放高利貸的人家的一只 箱子里了。 法官听了這段曲折复雜的案情,十分好笑,又叫侍女、魯杰利、木匠和放高利貸的青 年,各人把自己經過的事情,講了一遍又講一遍。最後,魯杰利得到無罪釋放,兩個偷箱的 家伙處罰十個金幣示儆。魯杰利有多麼高興,這也不必提了,就是他的情人也是歡天喜地。 此後大夫太太和魯杰利兩個繼續打得火熱,感情更濃厚了,每當他們提起那個了不起的侍 女,要在他身上扎上几刀,大家總是笑個不停。但愿我也在戀愛上得到成功 可是別叫我 關在箱子里吧!* 前面几篇故事,听得我們那几位好小姐很是傷心,幸虧最後第奧紐講了這麼一個故事, 值得大家哈哈大笑,尤其是在听到法官張開雙臂,要把侍女摟在怀里這一段,更是笑得起 勁,方才的一點愁悶全部消散了。 國王看見太陽變成金黃色,就要下山,知道自己的任期將滿。就趁這時候,向各位小姐 道歉,請求她們原諒,因為他今天指定大家專拿情人們的悲慘遭遇作為故事的總題,未免太 煞風景;他的措辭很是懇切動人;說完,就站了起來,摘下桂冠,在眾目睽睽下,把它輕輕 加在菲亞美達的披著金發的頭上,說道: “我把王冠放在你頭上,因為你比大家更能想出明天的适當的故事總題,讓大家听得津 律有味,把今天的愁悶都打消了。” 菲亞美達長著一頭金黃的鬈發,一直披到洁白細膩的肩膀上。她那鵝蛋臉儿才真象是百 合花般洁白,腮幫子上泛著玫瑰色。一對眼睛象鷹眼一樣明亮,兩瓣嘴唇好象兩顆紅金石。 她听了菲洛特拉托的話,微笑著回答道: “菲洛特拉托,我樂於戴上這頂桂冠。為了使你反省一下,我要大家明天每人講一個這 樣的故事:歷盡艱難折磨,有情人終成眷屬的故事。” 這個建議,得到大家一致的擁護。於是她把總管召來,作了些必要的吩咐。過後,大家 都站了起來,女王以和悅的聲調,允許各人自由活動,到晚餐的時候再行集合。 於是有的人到花園里去游玩,那園中的美景真是百看不厭;有的人到花園外去參觀正在 轉動的磨坊,也有几個人隨興之所至,隨意漫游。到了吃晚飯的時候,大家照常聚集在美麗 的噴水泉邊吃了丰盛的晚飯,十分歡樂。飯後,大家离席,象向來那樣,又是唱歌,又是跳 舞。女王看見菲羅美娜帶頭一曲舞罷,就說: “菲洛特拉托,我不打算獨出心裁,更改向來的制度,現在我也要指定一個人唱歌。我 料想你的歌曲跟你的故事是不會有什麼兩樣的,好在明天我們再也不會听你那种悲切的故事 了,所以我現在命令你唱一個歌曲,由你愛唱什麼就唱什麼吧。” 菲洛特拉托欣然從命,立即唱了下面的一首歌曲: 這首歌曲很清晰地傳達了他的心緒,也清楚地表明了他為什麼會落到這樣悲苦的地步。 假使不是暮色蒼茫,那麼在這些舞蹈的姑娘中間。可能看到有人臉上染了紅暈,那麼內中的 情節,更耐人尋味了。 唉,痴心人遇著了負心人, 叫我如何不痛心? 當初的山盟海誓到哪里去找, 叫我如何不把淚儿掉? 愛神啊,自從我對她一見傾心, 我為了她朝思夜想想不盡。 唉,這分明是一片妄想和痴心! 我只想著她的容顏多麼姣好, 卻忘了自己在受痛苦的煎熬, 我鑄成了大錯,等到悔恨, 已經太晚,叫我黯然魂銷。 自從她不顧我的深情,把我遺棄 我才知道受了愛神的欺。 我自以為博得了她的歡心, 做了她跟前的心腹仆人, 做夢不曾想到, 一聲霹靂,痛苦已經來到, 她迎新棄舊,把我拋掉! 舊恨新愁都涌上了心頭, 日以繼夜我把一個時辰詛咒, 在那個時辰里我第一次 瞻見了我那情人的丰姿, 她那華美的光彩照得我兩眼昏眩。 使我的靈魂好象在打轉。 愛神啊,你知道我的心已經碎掉, 愛神啊,我一聲聲悲嘆你應該听到, 為了要把生存的痛苦減輕, 我渴望著死神的來臨, 死神啊,快來了結我的殘生, 我覺得陰間比人世還光明。 除了死,我再沒有其他慰撫, 除了陰間,我看不見第二條路; 愛神啊,你就開開恩吧, 讓我一死就把万愁拋, 人生的樂趣都喪盡, 我對人世還有什麼留戀? 愛神啊,但愿我一死她更歡樂, 她和她的新歡享盡幸福。 我這歌曲,要是沒誰唱給你听 那也沒什麼,因為誰也不能 唱得象我這樣悲慘傷心。 我只托付你一件事情, 請你找到愛神跟前去, 只對他一人,訴一訴我的苦衷, 對他說我厭倦人生, 只望他超度我一下,讓我 脫离苦海,換一個環境。 唉,痴心人遇著了負心人, 叫我如何不痛心…… 等他唱完了歌,大家又接著唱了好些歌,直到時間晚了,女王才命令各人回房安寢。 [第四天終] 十日談 第五日 作者:卜伽丘 序 故事第一 西蒙受了愛情的啟發,在海上搶親,被羅得島人捕獲,關入大牢。 那里的長官又把他釋放出來,兩人協力齊心,把伊菲金妮亞和卡珊德拉 兩位新娘從喜宴上劫走,雙雙逃往克里特島,正式結為夫妻,各回家園, 安樂度日 故事第二 高絲坦莎听說情人馬杜丘死了,悲痛欲絕,駕了一條小船,飄泊海 上,以圖自盡。不料船被風吹到蘇沙城。她在那里打听到馬杜丘仍然活 在人間,而且成為突尼斯國王的寵臣。她設法見到了他,結為夫婦,衣 錦歸鄉。 故事第杬 彼得与阿裊萊拉私奔,路遇盜賊,女的在林中迷了路,幸有城堡主 人收留了她;男的為盜賊所擒,又僥幸脫逃,受了一夜的惊恐,也到得 那里,和情人結成良緣。 故事第四 故事第四 卡德莉娜和她的情人好夢正濃,被她的父親發覺;那情人樂得俯首 听命,當場和她結婚,平了老頭儿的气惱。 故事第五 吉島托臨終,將女儿托付給好友。後來姜諾与敏納兩個青年同時愛 上了這位姑娘,引起械斗。經過一段曲折,終於查明姜諾和她原是同胞 兄妹,她遂嫁給敏納為妻。 故事第六 紀安尼深夜潛入宮中,与情人共度良宵。事被發覺,雙雙被綁在火 刑柱上,正待執刑,幸遇海軍大將魯杰厄里搭救,化凶為吉,兩人結為 夫妻。 故事第七 台奧多羅和他主人的女儿維奧蘭蒂通情,使她怀了孕,事机泄漏, 他被判處絞刑,正將執刑之際,幸遇他的親生父親搭救,獲得釋放,与 維奧蘭蒂結成眷屬。 故事第八 納達喬怀著失戀的痛苦,隱居林中;在那里看見一個騎士帶著兩頭 惡狗,追殺一個少女??原來那少女生前心硬如鐵,死後才遭到這般惡報。 於是他請親友們陪著他那無情的姑娘到林子里來吃飯,讓她看到這一幕 幽靈現形的慘象,她受了感化,嫁給了納達喬。 故事第九 費代里哥為一位太太耗盡了家財,總不能獲得她的歡心,從此只得 守貧度日。後來那位太太去看他,他把自己最心愛的一只鷹宰了款待她, 她大為感動,就嫁給了他,并且給他帶來丰厚的陪嫁。 故事第十 彼得到朋友家去吃飯,妻子趁机把情人招來。兩人正在進餐,忽聞 彼得敲門,她惊惶失措,將情人藏在雞籠下面。不久,馬廄里的驢子踩 痛了雞籠下面那個青年的手指,他大喊一聲,事情因此敗露。但彼得自 身不正,結果還是和妻子言歸於好。 序 序 《十日談》的第五天由此開始。菲亞美達擔任女王。講的都是歷盡艱難折磨,有情人終 成眷屬的故事。 東方已經發白,旭日的光芒照亮了東半球。鳥儿們正在枝頭盡情歡唱,迎接這新的一天 來到;菲亞美達被這片婉轉的歌聲喚醒了。她起了身,把她的女伴和杬位青年紳士一一叫 醒。然後大家有說有笑,腳下踩著露水淋琳的小草,一塊儿到遼闊的田野里去漫步。直等太 陽高升,大家覺得太熱了,這才回到別墅,吃了些美酒和糖果提提神,又到那可愛的花園里 去游戲了。 他們在花園里唱了好些歌曲,又唱了一兩支民謠,不覺已到了吃中飯的時候。小心周到 的管家照著女王的心意,把一切都已准備停當。大家稱心如意地吃過中飯,又照著慣例奏樂 唱歌,跳起舞來,直跳到午睡時分,女王才吩咐大家散去。於是睡的去睡,不睡的仍然待在 美麗的花園里作樂消遣。 不久,大家依著女王的吩咐,照舊在优美的噴泉旁邊集合。女王登上王座,笑盈盈地望 著潘菲洛,叫他帶頭講個有情人終成眷屬的故事,潘菲洛欣然允諾,開始講下面的故事: 故事第一 故事第一 西蒙受了愛情的啟發,在海上搶親,被羅得島人捕獲,關入大牢。那里的長官又把他釋 放出來,兩人協力齊心,把伊菲金妮亞和卡珊德拉兩位新娘從喜宴上劫走,雙雙逃往克里特 島,正式結為夫妻,各回家園,安樂度日。 可愛的小姐們,我本來有很多故事都可以講,給今天這樣一個愉快的日子開個頭;不過 其中有一個故事我特別喜歡。不僅因為這個故事結局圓滿,切合我們今天的題目,而且從這 個故事里我們可以看出,愛情的力量有多麼神圣,多麼偉大,可以給人帶來多大的好處,并 不象好些人所指責的那樣猥褻淫邪。這不過是信口胡說罷了。這個故事包管會叫諸位听得十 分歡喜,因為我想諸位都一定正在嘗著愛情的滋味。 凡是讀過塞浦路斯這個島國的古代歷史的人,都知道這個島上曾經有過一位紳士,名叫 阿利提帕斯。說到塵世的榮華富貴,全島要數他第一。若不是命運有意和他為難,使他有一 件事美中不足,那他就是人間最幸福的人了。這美中不足不是別的,只因他有個儿子,名叫 加萊蘇,雖然長得身材魁梧,相貌堂堂,可惜愚頑异常,簡直是個白痴。 這孩子實在不成器,盡管良師諄諄訓誨,嚴父好言勸告,甚至加以鞭笞,又有親友人等 費盡心思,想盡辦法,也無法灌輸他一點學問,增進他半點教養。他說起話來聲音粗糙,舉 止態度又极端粗野。与其說他象個人,不如說他象頭畜生。人家為了嘲弄他,就給他取了個 綽號,管他叫“西蒙”。“西蒙”這個名詞,在他們的語言里。就相當於我們所說的“畜 生”。他父親眼看他白白浪費光陰,好不難過。他對這個儿子再也不存希望了,只得吩咐他 到庄園上去和那班庄稼漢住在一起,這樣眼不見為淨,倒免得煩心。西蒙一听非常中意,因 為他就喜歡和那班村夫樵民混在一起;城里的闊人們他倒反而討厭。 於是西蒙來到了庄園,就此在那里干著農活。有一天,剛吃過午飯不久,他肩上扛著一 根木棍,從一個農庄走到另一個農庄,進入了一座小樹林。這一帶的樹林本來很美,加上又 是暮春天气,長滿了密密層層的綠葉。也是他命里注定有這段艷遇,他一路走去,不覺來到 一塊小草坪上。草坪周圍長滿了大樹,那邊角落里有一粉清澈陰涼的山泉,泉旁的綠草地上 睡著一位秀麗的小姐。她身上只穿了一件薄薄的單衣,雪白的肌膚讓人看得一清二楚。一條 輕柔的白被單齊腰蓋在下半身。她的腳跟前還睡著兩個女人和一個男人,看模樣都是她的佣 人。 西蒙一看到這位小姐,就停住了腳步,用那根木棍支住身子,不吱一聲,凝神望著她, 有說不出的愛慕,好象這一輩子都沒見過女人似的。他本是胸無點墨,一竅不通,雖然人家 千方百計地開導他,仍然無從教他懂得半點風雅,誰知這會儿他卻是茅塞頓開,覺得從來也 沒有看見過這樣一位美貌的小姐。他於是把她那黃金似的頭發,她的額頭、鼻子、嘴唇、脖 子、手臂,都細細欣賞到了,尤其她那一對微微隆起的乳房,更使他陶醉。 他簡直是在一眨眼之間就從一個村夫俗子變成一位審美家了。他恨不得能看一看她的眼 睛才好,偏是那姑娘睡得正甜;一雙眼睛閉得緊緊的,因此他好几次想要把她叫醒。但是他 覺得自己几曾看見過這樣一個美貌的姑娘。莫非她是仙女下凡吧?他真是一下子聰明起來 了,竟懂得不能把天仙當作俗物一般看待,需要格外敬重,不可褻瀆,因此只有耐心等她自 己醒過來。雖然他等了好長一段時間,可是他越看越愛,哪里舍得走開。 這位姑娘名叫伊菲金妮亞,睡了好久才醒過來,總算比她的几個仆人醒得早。她睜開眼 來,看見西蒙正倚著一根木棍站在她面前,不禁大為詫异。原來西蒙是個出名的粗魯男子, 加上他父親家資多富,門第高貴,所以附近一帶沒有哪一個人不認識他。她隨即對西蒙說 道: “西蒙,你這時候到樹林里來干什麼呢?” 西蒙沒有回話,只是朝著她那一對張開的眼睛一個勁儿地看著,只覺那雙眼睛把一般柔 情直送到他心坎里,這真是他生平從來不曾領略過的一种愉快呢。姑娘看見他那樣盯牢著她 看,唯恐他粗魯的脾气要發作,會對她做出什麼不禮貌的事情來,便站起身來,一面喊醒兩 個女佣人,一面說道: “看天主面上想些吧,西蒙!” 不料西蒙說道:“我要跟你一塊儿走!” 盡管姑娘怕他,不肯讓他一塊儿走,可是怎麼樣也擺脫不掉他,只得讓他跟到自己的家 門口。 西蒙接著就回到城里他父親那里,說是從此再也不回到庄園上去了。他父親和家里人雖 然不愿意,也拿他沒有辦法,只得隨他的便,看他這次忽然改變主意,究竟是為了什麼原 因。 西蒙的心本來是好比一塊無法點化的頑石,誰想自從看見了伊菲金妮亞的美貌仙姿,這 顆頑石般的心也給愛神的箭射穿了。沒有多少時間,他就由愚鈍一變而為聰穎,使得他父親 和家里人,以及許多親友,都大為惊异。 他開頭第一件事就是請求他父親給他做一些華麗的衣服,還要加上許多皺邊做裝飾,讓 他打扮得象他兄弟們一樣漂亮,阿利提帕斯欣然答應了。然後他又結交了一批有身分的朋 友,從他們那里學會了紳士應有的儀表風度,尤其是學會了一套對待情人的禮貌舉止。說來 誰都要吃惊,不消多少時候,他不但精通了文字,就連在學者中間也很顯得出類拔萃。到後 來(這當然完全由於他愛上了伊菲金妮亞,受了愛情的感化),他非但說起話來由粗聲粗气 一變而為溫文爾雅、悅耳中听,而且居然精通音樂,熟諳騎術,甚至練得一身武藝,陸戰海 斗,無一不能。他的多才多藝,這里不多細說。總之,自從他那一次受了愛情的啟發,不到 四年工夫,就出落得俊俏無比、才藝出眾,不愧為一個年青紳士。在塞浦路斯島所有的後生 當中要數他第一,沒有哪一樣不比別人強得多。 可愛的小姐們,你們說西蒙怎麼會一下子變了另外一個人呢?那無非是這麼一回事:上 天本來賦予了西蒙穎慧的資質,卻遭到命運之神的妒忌,把他這些資質緊捆牢縛在他心田里 最狹窄的一角,幸虧愛神來解放了他的捆綁,又執行了那啟蒙點化的職司,把他天賦的聰慧 資質從那荒蠻倔僻的暗處解放出來,使其重見天日,顯示出愛神原來比命運之神更其神通廣 大:凡是他所主宰的生靈,不管怎樣愚頑魯鈍,他都能用愛的光芒照引著你走到絕頂聰明的 境界。 且說西蒙為了愛伊菲金妮亞的緣故,雖然也象情場中一般哥儿們一樣,有些地方未免過 於狂熱,可是他父親見這個傻儿子在愛情的陶冶之下,竟一變而為一個象模象樣的人,就非 但寬容了他的一切所作所為,而且還极力慫恿他呢。西蒙(他因為記得伊菲金妮亞曾經叫過 他一聲“西蒙”,所以他始終不愿意讓人家管他叫加萊蘇)為了要名正言順地達到自己的心 愿,一再請求伊菲金妮亞的父親奇帕梭斯把女儿許配於他,誰知奇帕梭斯總是回答他說,他 已經把女儿許配於羅得島上一個有身分的後生帕西蒙達,不能輕諾寡信。另許他人。 伊菲金妮亞的婚期終於到了,新郎已派人前來迎娶,這時西蒙心里想道:“伊菲金妮亞 呀,這一下我該向你表明我是多麼愛你啦。多虧了你,我才變得象個人,只要我一旦獲得了 你,我比神仙都光彩呢。我若不能把你娶來,這條命也不要了。” 於是他暗地里招來了几個高貴的年青朋友,又私下裝備了一條戰船,只等男家接伊菲金 妮亞到羅得島去的船開過來,就去与它決一死戰。再說那個新娘等她父親宴請了男家的賓客 之後,便由男家派來的人們護送著上了船,朝著羅得島開駛而去。西蒙時時刻刻都在留神, 第二天便開了船來追,站在船頭上對著伊菲金妮亞那條船上的人大喊道: “停住,收起帆來:否則就把你們的船打沉到海里去!” 那邊的人听了,馬上拿起武器,站在甲板上,准備應戰。西蒙這麼吆喝之後。隨手抓起 一只鐵鉤,朝著羅得島人那條加速飛駛的船頭上摔過去,用力一拉,竟把那條船拉到了自己 船頭跟前。西蒙簡直象頭猛獅一般,把他的同伴們撇在後面,單憑一股愛情的力量,奮不顧 身,跳上他們那條船。以万夫不當之勇向敵人猛扑過去,揮動手里那把短刀,一刀一個,就 象宰羊一般,殺傷了不少人。羅得島人一見苗頭不對,慌忙放下武器,表示屈服。於是西蒙 對他們說道: “年青的朋友們,我這次帶了武裝人員,离開塞浦路斯島,赶到海上來追擊你們,既不 是為了搶劫錢財,也不是為了報仇雪恨。我到這儿只是為了一樣東西,這東西如果讓我得到 了,乃是無价之寶,而你們把它放棄,好好地讓給我,也算不上什麼。我要的不是別的,就 是伊菲金妮亞。我愛她甚於一切,我曾好言好語地求她父親把她許配於我,偏是他固執不 肯,我只得听從愛情的驅使,前來搶親,跟你們為難一下。我的意思就是說,我要代替你們 的帕西蒙達做她的丈夫,只要你們赶快把她交出來,包管你們平平安安地赶路。” 羅得島人為武力所迫,只得把伊菲金妮亞交給了西蒙。西蒙見她淚流滿面,就安慰她 道: “高貴的小姐,不要難過。我是你的西蒙,我愛你愛了這麼久,而帕西蒙達只不過和你 訂了個婚約而已,所以更配娶你的是我。” 說著,他就把伊菲金妮亞扶上了自己的船,放走了那些護送她的羅得島人, 也沒有 一下他們的財物。西蒙獲得了這樣一個心肝寶貝,真是歡天喜地。他先安慰了一下這位哭哭 啼啼的姑娘,然後和伙伴們商量了一番,決定暫時不回塞浦路斯島。大家都一致贊成掉轉船 頭,開往克里特島去,因為在那邊,人人都有不少的故友新交,西蒙的親友尤其多。大家都 說,帶了伊菲金妮亞投奔到那邊去,万無一失。 但命運之神最是反复無常。她一時高興,讓西蒙獲得了那位高貴的小姐,轉眼之間又來 作弄這位情場得意的後生,把他滿腔的歡喜頓時化作無限悲痛。 原來西蒙离開了那些羅得島人以後,不到四個鐘頭,天就斷黑了;西蒙本來指望消受一 個生平最愉快的夜晚,可是哪里料想得到,天色一黑,气候就驟然變化。空中烏云密布,海 上狂風呼嘯,眼看暴風雨就要來了。大家都張皇失措,也不知道把船開到哪里去是好,甚至 根本管不住那條船了。 西蒙這時的焦急,自然不消說得。他覺得上天所以讓他稱心如意,只是為了叫他死得更 痛苦,否則,如果得不到伊菲金妮亞,他會毫不留戀地死去。他的伙伴們也都悲嘆不已。尤 其是伊菲金妮亞,比誰都傷心。每一個浪頭打過來,她都嚇得痛哭,一邊哭。一邊狠狠地責 罵西蒙不該愛上她,罵他不該這樣膽大妄為,又說,這暴風雨的降臨,原是神明顯靈,不許 他違背著神明的意志,換取她為妻,神明不容西蒙痴心妄想,不讓西蒙享到這個福分,要叫 她自己先死,然後讓西蒙也慘遭橫死。 大家連聲悲嘆,叫苦連天。狂風越吹越猛。水手們不知所措,也辨不清航行的方向,更 不知如何改變航道,竟把船開到了羅得島附近。他們自己并不知道這就是羅得島,只是為了 顧全性命,不得不用盡气力,把船往岸上靠。幸虧命運之神照顧他們,把他們帶到一個海灣 里。西蒙所釋放了的那批羅得島人,也是剛剛不久才駛著他們那條船在這儿登陸的。直等到 第二天拂曉時分,天色漸漸亮起來,他才知道自己到了羅得島,看見昨天釋放的那條船离開 他們只有一箭之地。西蒙大為狼狽,唯恐那些羅得島人報复, 後來他們果然受到報复, 這是後話,暫且不談 便立即吩咐伙伴們赶快用力把船開走,听憑命運之神把他們帶到哪 里去都行,因為,不管開到哪儿去都比待在這里好。於是大家用盡气力把船開走,可是無濟 於事。狂風猛烈地向他們迎面刮來,好象有意跟他們為難,使得他們非但不能開出海灣,反 而越來越向海邊靠攏。 他們到了這里不久,那些上岸的羅得島的水手就把他們認出來了。其中有個水手立即奔 到鄰近的一個村庄里去,原來剛剛下船的那些羅得島青年紳士都往那邊去了。水手找到他 們,告訴他們說,西蒙和伊菲金妮亞所乘的那條船,也象他們所乘的那條船一樣,被狂風吹 到了這里,這也許是出於天意。他們听到這個消息,高興得要命,立即帶了一大群村民,赶 到海邊去。這時西蒙已經帶著伊菲金妮亞一齊人等登了陸,商量好逃到一個樹林子里去,不 幸一個個都被捉住,給帶到村里去。消息傳到帕西蒙達耳里,他馬上到島上的官府里去告了 一狀。這一年的官長是李西馬柯,他立即答應受理這件事,率領一群警衛,出得城來,把西 蒙一行人等押進大牢。 於是西蒙這個可怜的、在愛情上遭到不幸的人,剛把伊菲金妮亞弄到手,一轉眼又失去 了她。他只不過吻了她一兩下而已。再說伊菲金妮亞,自有羅得島的許多高貴仕女們接待 她,安慰她,為了她在半路上被劫受惊,又在海洋上受到風暴之苦,因此她們一直陪著她到 結婚大典的那一天。 帕西蒙達极力勸說官府,要把西蒙和他的伙伴人等統統處死,但是官府念他們前一天在 海上釋放了那批年青的羅得島人,未加殺害,所以從寬發落,赦了他們的死罪,判以終身徒 刑。獄中生活可想而知,极端凄苦,哪儿還能把幸福指望呢。 帕西蒙達可是得意洋洋,赶忙籌備婚禮。那命運之神給了西蒙這麼一個突然的打擊,這 時候仿佛倒有些後悔之急,便又對他施了一次恩。 原來帕西蒙達有個弟弟,名叫奧米斯達。雖然他比他哥哥小几歲,可是論長處,并不在 他哥哥之下。他早就和城里一位名叫卡珊德拉的高貴小姐訂婚了,偏偏官長也熱愛著這位小 姐,使得好事多磨,婚期一延再延。如今帕西蒙達婚期將屆,准備大擺喜筵,新郎心想:最 好讓奧米斯達同時舉行婚禮,免得以後再舉行婚禮,又要鋪張一次。於是他就向女家的父母 去求情,獲得了圓滿的結果。他又和他弟弟商量好了,就在帕西蒙達和伊菲金妮亞結婚的那 一天,奧米斯達把卡珊德拉娶過來。 李西馬柯听了這消息,眼見自己滿腔的希望從此就要成為泡影,万分沮喪。他又想道, 若不是奧米斯達要娶她,那他一定能把她弄到手的。不過他究竟是一個有頭腦的人,雖然一 肚子都是怨气,嘴上可并不說出來。他再杬思量,務必使奧米斯達這次結不成婚,可是想來 想去都想不出好辦法,除非是把卡珊德拉劫走。 他覺得這個辦法最是妥善,因為他可以利用職務上的便利,為所欲為。可是他轉而又想 到,既是身居官長的要職,這樣的做法未免太不体面。他左思右想,最後還是讓愛情占了上 風,於是也顧不得後果如何,決定無論如何非把卡珊德拉劫走不可。接著他便盤算著應該如 何進行這件事,需要什麼樣的人來幫忙。他一下子就想到了關在大牢里的西蒙一伙人等,認 為要辦成這件事,除了西蒙以外,更也找不到更好更可靠的人了。他就連夜私下把他召到自 己房間里來,對著西蒙說道: “西蒙,神明仁慈慷慨,把多少美好的事物賜予人,但他們也异常精明,總要試驗試驗 蒙恩受賜的人有沒有這個福分消受。誰能夠果斷堅決,百折不撓,神明便認為他配受他的賞 賜,對他福上加福。我知道你父親家資豪富,因此神明對你的考驗更其嚴格,以便斷定你是 不是配享受更大的福分。他們先叫愛神竭力來挑逗你,使你一下子從無知無識的野獸變成了 一個人(我這樣听說)。接著又讓你獲得一位意中人,你把她一弄到手,就又叫你交上背 運,坐進監牢,這無非是要看看你的意志是否堅定,如果堅定,他們就要賜給你莫大的幸 福。我跟你說這番話,只為了要讓你振作精神,鼓起勇气來,千万不要意气消沉。 “伊菲金妮亞本是屬於你的。命運之神先是慷慨地把她賜給了你,後來一生气,突然間 又把她從你手里搶走。帕西蒙達千方百計,只想把你置於死地;目前他正忙著張羅和她成 親,要消受你的伊菲金妮亞。如果你當真象我所想象的那樣多情,自然會万分心痛。我因為 和你有同樣的遭遇,所以能夠体會這种痛苦。他的兄弟奧米斯達也准備在同一天結婚,新娘 就是我最心愛的卡珊德拉。現在我們沒有別的辦法來逃避這天大的屈辱和不幸,除非憑著我 們的膽量和力气,拿起刀劍,殺出一條路來,把我們的意中人劫走。這在我還是生平第一 次,而你已經是第二次了。如果你當真看重 我的意思并不說你看重自由,我知道你沒有 了意中人,自由對於你也就無足輕重;我意思是說,如果你當真看重神明賜給你的意中人, 你只消依照我的辦法,助我一臂之力,自然不難失而复得。” 西蒙一听這話,精神百倍。毫不猶豫地回答道,“李西馬柯,你要干這种事,除我以 外,再也找不到一個更得力、更忠心的朋友了。只要事成以後,果真如今天所說,讓我得到 這分收獲,我一定拚著性命來報答你。” 於是李西馬柯說道:“再過兩天,那兩位新娘就要走進她們丈夫的家門。到了那天,你 可以率領著你的伙伴,帶著武器,我也帶領我的几個心腹朋友,趁著天黑時分走進他們家里 去,沖開眾賓客,把我們的心上人搶走,誰敢阻擋,就一刀一個。我已私下吩咐預備好一條 船,人搶到手以後,立即送上船。” 西蒙很贊成這計划,回到牢里,靜待時机來到,照計行事。 轉眼婚期來到,這兩位新郎的家里少不得大擺喜筵,极盡富麗堂皇的能事。到處都是一 派喜洋洋的气象。再說李西馬柯,這時各事也都備辦齊全,叫西蒙一伙人和他自己那批心腹 朋友身上都各藏了兵器;分成杬隊。他先對他們講了一大篇話,鼓動他們為他賣命效力。然 後派了一隊人悄悄駐守港口,等到上船的時候就不怕有人阻擋了。過了一會儿,他認為已是 下手時候,便率領其他兩隊人奔往帕西蒙達家里;又留下一隊人把住門口,使得誰也不敢留 難他們或是截斷他們的退路。他和西蒙帶了其余的一隊人直奔樓上,來到客廳里,只見兩位 新娘正和許多太太小姐端端正正地坐在桌上宴飲,於是他們一涌而上,推翻桌子,各人抱起 自己的意中人,交給手下人,吩咐他們火速逃上船去。 兩個新娘大哭大叫,別的太太小姐以及仆人等,哪一個不跟著哭嚷起來?整個屋子里頓 時哭喊連天,鬧成一片。西蒙和李西馬柯一伙人立時抽刀拔劍,往樓梯口奔去。眾人見了, 誰也不敢哼一聲,只得乖乖地給他們讓路。再說帕西蒙達在里面听到叫嚷的聲音,立即拿起 一根大棒走出來。湊巧這伙人下樓,雙方 個正著。西蒙照准他的頭顱猛一刀劈過去,對方 竟裂成兩半,當場倒地而死。他的弟弟奧米斯達也是活該倒霉,救哥哥沒有救成,叫西蒙一 刀送了命。另外還有几個人膽敢走近來的,不是受傷就是挨打,都被西蒙和李西馬柯的手下 人殺退了。 他們搶著他們劫來的意中人,沖出這座遍地血污、痛哭哀號的宅子,和門口一伙人匯齊 了,直奔港口,一路上沒有遇到一點阻礙。到得港口,和兩位新娘以及伙伴們都上了船。不 料這時岸上已站滿了人,個個手執兵器,那是前來搭救這兩位姑娘的。可是他們眼明手快, 立即划槳開船,揚揚得意地去了。轉眼來到克里特,多少親友都高興非凡,置酒款待。後來 他們又大擺喜筵,和兩位新娘正式成了親,好不快活。 塞浦路斯島上和羅得島上都為了這事鬧得天翻地覆,最後,兩個島上的親友們再杬從中 調停,總算把這件事作了妥善的安排,言明讓他們在异地待一個時期以後。西蒙可以帶著伊 菲金妮亞回到塞浦路斯,李西馬柯也可以帶著卡珊德拉回到羅得島。此後各在自己的故鄉和 妻子和諧到老。 故事第二 故事第二 高絲坦莎听說情人馬杜丘死了,悲痛欲絕,駕了一條小船,飄泊海上,以圖自盡。不料 船被風吹到蘇沙城。她在那里打听到馬杜丘仍然活在人間,而且成為突尼斯國王的寵臣。她 設法見到了他,結為夫婦,衣錦歸鄉。 潘斐洛講完了這個故事,女王連連稱好,叫愛米莉亞接下去講。愛米莉亞說道: 人人都喜歡听取愛情獲得報償的故事;男女相愛,本當團圓收場,而不應抱恨終天,因 此,我今天依從女王的命令來講這一類的故事,比起昨天依國王的命令來講另一類的故事, 更高興。 美麗的小姐們,你們都知道,在西西里附近,有個小島,名叫列帕瑞。不久以前,那個 島上有位小姐,名叫高絲坦莎,容貌姣好,出身高貴。也是天公有意安排得巧和,那島上又 有一個年青後生,名叫馬杜丘.高米多,儀表堂堂,和藹可親,真算得上一個德才兼備的 人。他愛上了高絲坦莎,女的也十分愛他,只要一天不看見他,就坐立不安。馬杜丘向女方 的父親表明心意,要求娶他女儿。那父親嫌他是個窮小子,不肯答應。 馬杜丘心想,自己不過窮了點,就遭人家白眼,想攀親也攀不上,一怒之下,和他的親 友們商量一番以後,就裝備了一條小船,決意离開列帕瑞。他向他的親友們發誓說,這輩子 如果發不了財,便再也不回來了。從此他就當上了海盜,在巴巴里沿岸一帶行動;凡是路過 的商人,只要是他能夠搶劫,一個也不漏過。他的運气真算不錯了,可惜就是貪心不足。不 久,他那一伙人都攢下了不少的錢,卻是富了還想再富。有一次,有几條伊斯蘭教徒的船開 入他的地界,他雖然抵抗了好久,終於被劫掠一空,船給打沉了,伙伴們都給拋到海里喂 魚。馬杜丘本人給押到突尼斯,關入大牢,吃了不少苦頭。 且說那個姑娘自從馬杜丘一走,就悲傷万分,如今吸听到民心愛有人死了,哭得死去活 來,簡直不想再活下去了。可是想自盡,卻又狠不下心來,便決心另想一個辦法,讓自己不 死也得死。一天夜里,她偷偷走出家門,來到港口,看到有一條小漁船,和別的几條大船相 距不遠,帆槳一應俱全,原來船主人剛才上岸去了。她赶快跳上了船,向大海划去。說起 來,這個島上的婦女十有八九都會划船,她也不是例外,所以她就張起了帆,又把船槳都丟 下水,將自己的命運交給風浪支配,她滿以為這條小船既輕,又沒有人掌舵,一定會被海風 吹翻,或是在岩石上撞個粉碎,那麼,她即使想逃也逃不掉,少不得葬身魚腹。她把身子縮 在船底,頭埋在斗篷里,只自痛哭。 可是出於她的意料,這天凄巧吹的是北風,風力很小,海上很平靜,小船沒有顛簸,第 二天晚禱時分,漂流到了蘇沙城附近的一個沙灘上,离開突尼斯足足有一百英里。 這位姑娘已把生死置之度外,不曾抬起過頭來,所以根本也不知道自己是在海上還是在 陸上。也是事有凄巧,船擱淺在沙灘上的時候,有一個給漁夫們幫佣的窮苦女人在收漁网。 她看見這條船張著滿帆停在沙灘上,很是惊异,還以為漁夫們睡熟在船上了。她走上船去一 看,什麼人也沒有,只有一位姑娘睡得正熟。她便一聲聲叫她,叫了多少次,才算把她弄醒 了。從姑娘的服裝看來,可以斷定是一個基督徒。她便用拉丁話問她,為什麼孤單單的一個 人乘船來到這里。姑娘听見她說的是拉丁話,禁不住起了疑心,只當作一陣逆風把她吹回列 帕瑞來了。她頓時大吃一惊,一躍而起,向四下看了一看,只見自己身在陸上,又是在一個 陌生的地方,便問那女人這是什麼地方。那女人回答道: “姑娘,你現在是在巴巴里的蘇沙城。” 姑娘听到這括,知道自己求死不成,很是悲痛。她唯恐會遭到什麼丟臉的事,不知怎麼 是好,只得坐在船跟前,嗚嗚咽咽地哭了起來。 那個善良的婦人見了這番光景,非常可怜她,再杬勸她到她住的那間小屋里去坐坐。進 了屋子,又再杬拿好話勸她,使得姑娘終於跟她講明白了來到這里的根由。婦人听得她這樣 說,知道她已經整整一天不曾吃飯,肚子一定餓了,當即拿出自己吃的干面包,還有一些儿 魚,一些儿水,一定要請她吃一些。 高絲坦莎听她說著拉丁話,便問她的姓名。她回答道,她是特拉帕尼人,名叫卡拉帕瑞 莎,在這地方服侍著几位信奉基督教的漁人。姑娘這時雖然心里依舊十分悲痛,但是一听到 卡拉帕瑞莎|1~這個名字,也不知是什麼道理,總覺得這是一個吉兆,而且不知不覺中就減 少了几分輕生求死之心,漸漸透露出了几分希望。她并沒有說出自己的身分,以及來自何 方,只是懇求那個婦人看在天主面上,可怜可怜她年幼落魄,多多給她指點,如何方能免於 受辱。卡拉帕瑞莎真算得一個好心腸的婦人,听了這話,便把姑娘留在小屋里,一面赶快出 去收了漁网回來,然後又用自己的斗篷把姑娘從頭到腳裹住,送她到蘇沙城去。 到了那邊,那個婦人跟她說道:“高絲坦莎,我要把你送到一個伊斯蘭教徒老大娘那里 去。她心地善良,我常常替她幫忙做事,我去盡力替你說情,她一定樂意收容你,把你當做 親生女儿看待;你和她住在一起,也當盡心竭力地服侍她,討她的歡喜,等到你運气好轉 了,再作別的打算。”說過以後,她就照她的話做了。 且說那個老大娘年邁力衰,一面听她說,一面眼睜睜地望著她,競感動得哭了起來;听 完之後,她就牽著姑娘的手,吻了吻她的額頭,把她帶到屋里。住在這里的除了這老大娘以 外,還有几個別的女人,男人可一個也沒有。她們做著各种手藝,有的紡織絲綢,有的做芭 焦扇,有的鞣皮制革。高絲坦莎不久也學會了一些手藝,跟大家一塊儿干活。因此老婦人和 其他的人對她都大有好感;她不久又把她們的語音也學會了。 這姑娘就這樣在蘇沙住了下來,她家里人不知道她到哪儿去了,都當她死了,痛哭不 已。這時突尼斯的國王名叫馬列亞台拉,他正遭到格拉那達地方一個很有權勢的世家子弟侵 襲,那人派了大批人馬來和他爭奪王位,要把他攆下王座。馬杜丘在大牢里听到了這個消 息。他本來精通巴巴里一帶的土語,又听說國王竭力進行防御,就對獄吏說道: “如果我能夠見到國王,那我就可以獻上一計,包管他必胜無疑。” 獄吏把這話報告了上司,上司立即奏聞國王。國王命令把馬杜丘帶來,問他計將安出。 他回答道: “陛下,從前我曾多次來到貴國,但見你制敵取胜,在杬軍之中多靠弓弩手。如果我沒 有看錯你的戰術,我想,只消用一條計策,使敵軍缺箭,而我軍的箭又比充足,那麼你這一 仗一定會打胜的。” 國王說:“如果能辦得到,那我也相信必胜無疑。” 馬杜丘說:“王上,只要你愿意這樣辦,就一定能夠辦得到。我且來把計策說給王上 听:你得去定做一些弓,弓弦要比一般的細得多,再去定做一些箭,用來配上這些細弦的 弓。這事必須做得十分机密,不讓敵軍知道,否則這條計策就施不成了。至於你若問我為什 麼要用這個計策,理由是這樣:我軍与敵軍交鋒,雙方弓箭齊發,然後我軍把敵軍射過來的 箭撿起來用,敵軍亦是如此。但是敵軍撿到我軍的箭,因為箭太小,配不上他們粗弦的弓, 而我軍所撿來的敵人的箭,配上我軍的細弦弓,真是再好也沒有了。這樣一來,我軍便有了 足夠的武器,而敵軍就等於解除了武裝。” 國王本是個聰明人,听了馬杜丘的計策,豈有不依之理。他立即照計行事,果然打了胜 仗。從此馬杜丘十分受他器重,身价百倍,享受富貴榮畢。這消息傳遍了四處八方,不久就 傳到了高絲坦莎的耳里。她早就以為馬杜丘已經死了,想不到如今他還活著,於是她心中冷 卻了的愛情,突然之間又重新燃燒起來,而且只有比以前更加熾熱。她的絕望又變成希望。 她把這一切的情形都告訴了那位收留她的好心的老大娘,又說想要親自到突尼斯去一趟,親 眼看看這些傳聞是不是事實,然後才放得下心。老大娘极力贊美她這個心愿,就象親娘一 般,用一條小船把她送到那里,卡拉帕瑞莎也跟著她們一塊去,她們住在老大娘的一位女親 戚家里,受到殷勤的款待。到了那里,她打發卡拉帕瑞莎出去打听馬杜丘的下落。結果卡拉 帕瑞莎打听回來,告訴老大娘說,他當真還活著,而且有錢有勢。老大娘欣喜不盡,要親自 向馬杜丘報喜,告訴他高絲坦莎到這里來找他。有一天。她就到他那里去,對他說: “馬杜丘,你有個仆人從列帕瑞逃到我家里來,要和你私下談几句活。他因為信不過別 人,所以我就答應了他的請求,親自到這里來告訴你一聲。” 馬杜丘謝了她,就跟著她到她家里。高絲坦莎一見到他,真是歡喜得要命。她再也控制 不住自己,便張開兩臂扑到他身上,摟住他的脖子,一句話也說不出來。想起往日的悲慘, 今日的歡樂,她不由得輕聲地哭起來了。 馬杜丘一見到自己的意中人,一時直惊异得目瞪口呆,過了半晌才嘆了口气說:“哎 喲,我的高絲坦莎,原來你還活著嗎?好久以前,我就听說你失了蹤。家鄉的人們也不知道 你的下落。”說著,他就抱住她,把她吻了又吻,也不由得掉下淚來。 於是高絲坦莎就把自己所經歷的种种風險,以及這個老大娘當初如何收容她,优待她的 經過,都一一說給他听;馬杜丘和她盡情地傾訴了一番衷曲之後,就向她暫時告辭,到國王 那里去,把這事情的前因後果 他自己受了多少波折,那位姑娘又歷盡了多少艱險,都一 一啟奏了國王,還說,希望國王允許他正式和她舉行結婚儀式。國王听了他的這番敘述,非 常惊异,立即把那個姑娘找來對証一遍,果然說的与馬杜丘一般無二。於是國王對她說道: “這麼說來,你這個丈夫可真是挑得不坏啊。” 他又命令手下人備了好多豪華的禮物,分賞給他們兩人,又吩咐他們該怎樣就怎樣,事 後馬杜丘禮貌周全地告辭了那們收容高絲坦莎的老大娘,感謝她對高絲坦莎的种种照顧,送 給了她好些禮物,還祈求天主保佑她。臨別時,高絲坦莎還說了許多眼淚。接著。國王又准 許他們帶了卡拉帕瑞莎上了一條小船,一帆風順,到了列帕瑞,自然是說不盡的歡喜。他們 在列帕瑞舉行了隆重的婚禮,從此兩人恩愛彌篤,和諧到老。 故事第杬 故事第杬 彼得与阿裊萊拉私奔,路遇盜賊,女的在林中迷了路,幸有城堡主人收留了她;男的為 盜賊所擒,又僥幸脫逃,受了一夜的惊恐,也到得那里,和情人結成良緣。 愛米莉亞講的這個故事,沒有哪一個不說好。女王見他說完了,便轉過身去吩咐愛莉莎 接著講下去。愛莉莎立即高高興興地遵命講了下面這個故事。 美麗的小姐們,我要講的這個故事,是說一對青年男女,因為粗心大意,吃了一夜的 苦,後來惡運過去,又過了不少的快活日子,這個故事也還切題,所以我很樂意講給大家 听。 諸位都曉得,羅馬如今固然冷落了,當初确也曾盛极一時。就在不久以前,那城里住著 一個後生,名字叫做彼得.卜卡馬查,是城內一個權貴人家的子弟。他愛上了一位小姐,名 叫阿裊萊拉。那小姐的父親紀利奧卓.邵絡是個平民,然而很受羅馬人尊重。彼得既是愛 她,便用盡心机,逗得那位姑娘同樣傾心於他。彼得落入情网,神魂顛倒,再也受不了相思 的煎熬,便打定主意向她求婚。 他的親友們一听到他這個主意,都赶來狠狠責備了他一頓,叫他千万不可做出這种糊涂 事來,同時又去關照紀利奧卓,叫他不要把彼得的話當真,否則他們決不會認他做親友的。 彼得本來打定主意,不管家里人對這事如何攔阻,只要紀利奧卓答應把女儿許配於他,他訣 計和她結婚;如今眼見得這唯一的一條和心如愿的路子也給截斷了,他真是悲痛欲絕。可 是,他畢竟想出了一個辦法,只要他的情人能夠同心合意,這段良緣依舊可以成功。他就挽 人去試探她的心意,她果然贊成他的做法,於是他便決定帶她私奔,逃出這羅馬城。 彼得先把一切事情都准備就緒。到了約定的那天,他一大早就起了床,和那位小姐一同 上了馬,向安那尼進發,到那里去投奔几位知己朋友。他們行程匆促,也來不及舉行婚禮, 唯恐後面有人追來。兩人一路上情話綿綿,頻頻親吻。誰知彼得并不熟悉路途。出得城來才 走了八英里路,本當向右邊轉彎,他卻拐到左邊去了。 走了六英里路光景,不覺來到了一座小小的城堡附近,為寨中人窺見了。突然之間,寨 中出來了十來個彪形大漢,那女的眼看這些人就要來到跟前,立即喊道: “彼得,快跑。有人來襲擊我們了!” 說著,她就赶著馬儿向一座大樹林奔去。她扶牢馬鞍,使勁踢著馬腹,那馬給踢痛了, 飛也擬的奔進樹林子里去。 誰知彼得一路上眼睛并不望著道路,倒是在忙著看阿裊萊拉的臉蛋儿,所以不象他情人 那樣一下子就注意到這些來路不明的人。他听了她的話,正回頭張望,還沒有發現他們,就 被他們抓到了。他們把他拖下馬來,問明白了他的姓名,大伙儿商量了一陣,說道: “這個人是我們敵人的一個朋友,我們可要剝掉他的衣服,牽走他的馬,把他吊在那邊 橡樹上,這樣才好讓奧森尼气坏了。” 大家一致同意這樣做,立即叫彼得脫下衣服。彼得眼見大禍臨頭,只得依從他們。誰料 這時草木叢中突然又鑽出足足二十五個人,向這一伙人大聲喝道:“殺呀!殺呀!”這伙強 盜惊惶失措,立即放下彼得,准備自衛。但一看眾寡不敵,只得落荒而逃,那二十來個人就 在後面緊追不舍。 彼得見了這番光景,立即趁机撿起衣服,上了馬,快馬加鞭,朝著剛才阿裊萊拉逃去的 方向奔逃。奔了一陣,不但找不到人,樹林里連一條象樣的路也找不出,更沒有看見一個馬 蹄的印子,這時候他真成了普天之下最傷心的人了。他又跑了一陣,認為那些抓他的強盜, 以及追赶強盜的那批人都去遠了,可以放得下心了,這才赶著馬儿在樹林子里東奔西走,邊 哭邊喊著姑娘的名字,可是沒人答應一聲。他既不敢回頭走,往前去又不知道是什麼地方。 他想起森林中時常有野獸出沒,除了給自己擔心外,還一直擔心著他的姑娘,仿佛眼看他已 被野狼或大熊咬住了。 不幸的彼得整天就這樣在樹林里轉來轉去,一聲聲喊著他的情人。他自以為是在向前 走,其實卻是在向後退;他就這樣叫著,哭著,又害怕,又 餓,到最後精疲力盡,一步也 走不動了。眼看天色已晚,前不把村,後不把店,他只得下了馬,把馬儿系在一棵大橡樹 上,自己跟著爬上了樹,免得晚上被野獸吃掉。轉眼明月上升,夜色清朗,他怎麼樣也睡不 著,只是唉聲嘆气,埋怨自己命苦。他一方面固然是不敢睡,生怕從樹上跌下來;但即使有 個地方讓他好好睡覺,可是一想到意中人而心焦如焚,也還是合不上眼睛。 再說那位小姐,她當時只顧逃跑,也不知道往哪里逃是好,只有听著她的馬儿把她帶到 哪里就是哪里。一直往林子深處走,到後來再也找不到原來入口的地方了,只得在那塊人跡 所不到的地方轉來轉去。她也象彼得一樣,一會儿停下來听听,一會儿在前走一陣。一路走 一路哭喊,悲嘆自己的命苦。最後,天已黃昏,依然不見彼得的影蹤。這時面前出現了一條 小路,馬儿拐彎走到小路上去。約莫行了一兩英里路,只見遠處有一座小房屋。她催馬加 鞭,急急忙忙赶到那里,看到屋子里住的是一對老夫婦。他們見她孤零零的一個人,便招呼 她道: “姑娘,天晚了,你獨個儿赶到這儿來做什麼呀?” 姑娘哭哭啼啼地說,在樹林中走失了伴,又問從這里到安那尼還有多遠。 那老者回答道:“姑娘,你要到安那尼去,可走了岔路啦。此去還有几十里路呢。 姑娘又問:“附近有沒有什麼客店可以借住一宿?” 好心的老人說:“天快黑了,即便那個客店你也赶不到了。” 於是姑娘說道:“既是找不到借宿的地方,您老是否可以做做好事,讓我今夜在府上借 宿一宵?” 老人說:“小姐,你要在我們這里借宿,非常歡迎,只有一件事,我必須事先向你聲 明:這一帶日夜都有成群結隊的歹徒出沒。他們有的是同党,有的是冤象對頭。為非作歹, 害得我們好苦。你寄宿在這里,万一 上這一班人,他們看見你這般年青美貌,難免要對你 做出無禮的舉動來,到那時候我們救不得你,你可休怪我們沒有早跟你說一聲啊。” 姑娘听了老人的話,雖然有些害怕,可是看看天色已黑,只得說道:“但愿天主保佑您 和我都安然無恙,万一不幸,遭到這些歹徒的欺侮,總強似待在樹林里被野獸吃了。” 說著,她就下了馬,走進這個窮苦老人的家里,將就吃了些素菜淡飯,然後跟這一對老 夫婦擠在一張小床上,和衣而睡。她整夜唉聲嘆气,怨自己命苦,又怕彼得這次凶多吉少, 越想越睡不著。 天快亮的時候,她听到一陣雜沓的腳步聲。連忙爬起身,走到屋後的一個大院子里去, 看見院角里有一大堆草。馬上往草堆里一鑽,心想,如果當真有什麼歹人來了,也可以避一 避。不至於一下子就被人發現。她還沒有躲好,一群歹徒已經來到門前,用力把門撞開,走 進屋來,看見阿裊萊拉那匹鞍轡俱全的馬,便問誰到這里來了,好心的老人看見姑娘不在 場,方才放心說道: “除了我們兩口子,這里并無外人。這是一匹無主的馬,昨天逃到這里,我們把它牽了 進來,免得給豺狼吃掉。” 為首的一人說道:“既是無主之馬。歸了我們也好。” 這伙人一走進屋子,就東奔西闖。有些人走到院子里去,扔下槍矛箭盾。其中有一人閑 得無聊,隨手把一根槍向草堆上摔過去,只差一點就戳在那個躲在草堆里的姑娘身上。那根 槍正好摔在她的左乳附近,把她的衣服戳破了一大塊,嚇得她差點儿失聲喊叫起來,幸虧她 沒有忘記自己的處境,所以盡管嚇得要命,還是忍住了沒有做聲。然後這一伙人烹羊煮肉, 大吃大喝一頓,吃過以後就牽了姑娘的馬,各奔東西,各干各的營生去了。等到他們走遠 了,老人對他妻子說道: “昨夜在我們這儿借宿的那位姑娘,不知怎麼樣了?我們起床之後,還沒有看見她 呢。” 他的老妻回說不知情,一面馬上就去找那個姑娘。姑娘暗中听得歹徒已走了,便從草堆 里走出來。老人見她并未落入歹人之手,真是高興,又見天已大亮,隨即對她說: “姑娘,現在天已亮了,從這里前去五英里,有個城堡,我們就陪送你到那里去。很是 安全。不過你的馬已經給剛才那伙歹徒牽走,你只有步行了。” 姑娘這時全不把什麼馬儿放在心上,但求老夫婦看在天主面上,赶快把她帶到那個城堡 去。於是杬人立即啟程,到晨禱過半,就赶到那里。 這個城堡的主人原來是奧森尼族的一個子弟,名叫廖納羅.狄.康 迭福。他的夫人為 人虔誠善良,這時凄巧在家,看到這位姑娘來到,一眼就認出了她,高高興興把她讓進屋 里。問她怎麼會來到這里的。阿裊萊拉就把前因後果,都一一告訴了她。夫人也認識彼得, 因為他是她丈夫的朋友。她听說彼得不幸落在歹人手里,很是悲痛,又恐他這回必定性命難 保,便對阿裊萊拉說: “你既是不知道彼得的下落,不妨就住在這儿再說,等我有空,便把你護送到羅馬。” 再說彼得一直傷心失望,待在橡樹上,到了通常睡第一覺的時分,他就看見一二十頭狼 出現,圍在他的馬儿四周。馬儿一聞到狼的气息,便用力掙斷 繩,企圖脫逃,可是四面都 是狼,逃也逃不掉。它用利齒勁蹄,猛踢狠咬了好一陣,終於寡不敵眾。被狼群扑倒咬死, 吃了一飽。連五臟六腑都吃個干淨,只剩得一堆骨頭。彼得失了這匹馬,就等於失了一個良 伴,一個患難与共的朋友,非常傷心。只怕這一輩子休想逃得出林子了。 黎明時分,他在橡樹上冷得快要死了,不住向四下張望,只見約莫一英里外的地方。有 一大堆火。等到天大亮了,他畏畏縮縮地下了樹,在那堆野火那里走去,看見一群牧羊人圍 著火吃喝作樂。大家見他可怜,就讓他一塊儿吃些東西,取取暖。他吃也吃飽了。身上也暖 了,便把他不幸的遭遇說給他們听。說他怎樣孤單單的一個人來到這里。又問他們,此外前 去是否有什麼鄉鎮城堡。 牧羊人告訴他說。大約前去十英里路光景。就是廖納羅.狄.康 迭福的城堡,主婦現 在正住在那邊。彼得听了大喜,央求他們派一個人帶他去,立即有兩個牧羊人欣然愿往。到 了那里,他找到了几個熟人,正要請他們想辦法到樹林里去找尋他的情人,這時夫人正好召 他進去,到了里邊。他看見阿裊萊拉也在那里,實在是說不出的歡喜。他恨不得把她一把抱 牢,可是又礙於夫人在跟前,不敢造次。至於那位姑娘的高興,自然也同他一般無二。夫人 熱烈地歡迎過他、款待過他以後。就請他講述這次惊險的經歷。她听完了。責備他不該違背 家里人的心意,做出這等事來;隨後見他執意堅持,又見女方和他同心合意,心想:“我何 必徒勞心力,從中作梗呢?他們兩兩相愛,心心相印,而且都是我丈夫的朋友。他們的愿望 是正大光明的,而且天從人愿,一個從絞索中逃了命,另一個在槍矛下九死一生,同時兩人 都險些儿被猛獸吃掉,出不了樹林。那麼,何不成全了他們。”想罷,她就轉身對這一對情 人說: “如果你們倆一定要結為夫妻,我也樂意成全,你們不妨就在這里成婚,一切開銷都由 廖納羅負擔。婚後我再到你們家里去為你說情。” 彼得听了大喜,阿裊萊拉更是得意。於是二人結為夫婦,夫人為他們辦了体体面面的婚 宴,凡是山城中備辦得到的東西,莫不件件辦到。少男少女享受著初歡的果實,自是說不盡 的快樂。過了几天,雙雙啟程回鄉,夫人也陪著他們去,而且派人一路護送,平安抵達羅 馬。彼得家里人見彼得擅自做出這种事情,果然大為震怒,不過後來總算言歸於好。彼得和 阿裊萊拉就此和睦幸福地過了一輩子。 故事第四 故事第四 卡德莉娜和她的情人好夢正濃,被她的父親發覺;那情人樂得俯首听命,當場和她結 婚,平了老頭儿的气惱。 愛莉莎講完故事,等小姐們贊美停當之後,女王就吩咐菲洛特拉托接下去講一個;他笑 容可掬地開始道: 你們這些小姐老是埋怨我,不該要你們盡講些悲慘的故事,害得你們掉了不少眼淚;為 了補贖這個罪過,這一回我要讓你們發笑發笑。我想講一個短短的愛情故事,結局十分美 滿,中間雖然也有些風波,但那無非是几聲嘆息、夾雜著短暫的惊恐和羞澀罷了。 尊貴的小姐們,不久以前,在羅馬納地方住著一位很有修養的高貴紳士,叫做利齊 奧.達.伐朋納。在將近晚年的時候,他的妻子賈康米娜給他養了一位千金;這女儿長大成 人,出落得十分秀麗,當地再沒有哪個姑娘比得上她那樣嬌艷動人。她的爹娘只有她這樣一 個獨養女儿,所以把她鐘愛得什麼似的,還把她管束得好緊,一心想給她攀一門好親事。 常到利齊奧家里來走動的,有一個人才出眾的後生,他是勃萊蒂諾洛地方瑪納第家的子 弟,名字叫做理查;他和這家人家來往熟了,所以老夫婦倆都不當地外人看待,視同自己的 儿子一般。誰想這個後生看見他家的閨女正當豆蔻年華,模樣儿長得標致,一舉一動、又活 潑优雅,見了几面就深深愛上了她。他不敢冒失,只想有事裝得沒事一般;可是愛情的火焰 怎麼能壓得住呢?他瞞得過別人,卻瞞不過那個姑娘,她不久就覺察到他的心事,非但不躲 避他,反而拿自己的柔情來回報他,理查看見這情景,快樂极了,几次杬番想向她吐露衷 情,可又怕說錯了話;有一次他找到机會,鼓起勇气向她說道: “卡德莉娜,救救我吧,我害相思病快要死啦!” 那姑娘立即回他道:“天哪,你也別叫我想死了吧!” 這句答話叫理查听得心花怒放,膽量頓時增添不少,就向她說道:“只要能博得你高 興,我什麼事都樂意去做;只是要救活你我兩人的性命,全得靠你想個辦法才好。” “理查,”她說,“你看,我父母管得我多麼緊,我真不知道你怎麼能夠來親近我,但 是,如果你有什麼好辦法,又不至於叫我蒙受羞恥,那麼就請你告訴我吧,我一定照辦。” 理查左思右想,居然有了一個主意,就跟她這麼說道: “我的好卡德莉娜,旁的辦法我也沒有,你家不是有個面臨花園的陽台嗎?如果你能設 法睡到那個陽台上去,或是到陽台上去等我,事先跟我約好,那麼不管那陽台有多高,我一 定想法爬上來會你。” “只要你有膽量爬上來。”卡德莉娜說,“那我准有辦法睡到那邊去的。” 理查一口答應,兩人只匆匆地親了一個吻,就分別了。 那時候正好五月將盡,第二天,那姑娘去向她母親撒嬌,說是昨晚上可真熱,害得她覺 都睡不著。她的母親就說: “我的孩子,你說熱,是指什麼呀?天气可一點不熱啊。” “媽,”卡德莉娜回答道,“你應該添上一句‘我覺得,天气一點也不熱’,那麼或許 你這話才對了。你不能忘了年青的姑娘比上了年紀的女人体質要熱得多啊。” “我的孩子,”她的母親說。“話是不錯,可是我不能依著你的心意要天气熱就熱,要 它冷就冷呀,我們年年都得過一個夏天,你還是忍耐些吧。今儿晚上也許可以涼爽些,那你 就能好好地睡一覺了。” “這就要看老天爺的意思了!”卡德莉娜嚷道,“不過季節漸漸入夏了,天气怎麼會反 而一夜比一夜涼快呢?” “那麼你要我怎麼辦呢?”那母親問。 “要是你和爸爸同意的話,”卡德莉娜說,“我想在他臥室外邊臨花園的陽台上放一張 小床,晚上我就睡在那里,听著夜鴛歌唱,又涼快得多,那一定比睡在你的房里來得舒 适。” “孩子,你放心吧,”那母親說,“我會去跟你爸爸說的,只要他答應,我們就這麼 辦。” 可是利齊奧是個老頭儿了,老頭儿總有老頭儿的怪脾气,听了他老伴的話之後,卻說: “夜鴛是樣什麼好東西呀,她要听著它唱歌才能睡覺?我倒要叫她听著蟋蟀叫睡覺呢。” 卡德莉娜得知了她父親這麼說,那一夜,她不但自己不睡,并且也不讓她母親安心睡 覺,口口聲聲說是天气太熱,跟她嘮叨個沒完 其實哪里是天气熱,只是她心里有著气惱 罷了。第二天早晨,她母親就去向利齊奧說道: “老頭儿,你真是太不知道愛怜自己的孩子了,她要到陽台上去睡,又礙你什麼事呢? 昨儿晚上她為了天熱,整整一夜不曾安睡。再說,你如果想到她還只是個小孩子,那麼她愛 听夜鶯唱歌,也就沒有什麼好奇怪的了。年青人自有他們年青人的一套玩意儿。” 利齊奧拗不過他的妻子,只得說道:“好吧,就照你的意思給她在那儿擺一張床吧,再 替她挂上一頂帳子,讓她睡在那儿、稱心如意地去听夜鶯唱歌吧。” 那姑娘一听得父親答應了,赶忙在陽台上把床搭起來,准備當夜就睡在那儿。一切安排 停當,等到理查一來,照著事先的約定,向他打了一個暗號,他看到她的表示,就知道該怎 麼辦了。 到晚上,利齊奧听得女儿上床睡覺之後,就把那扇由臥室通向陽台的門上了鎖,自己也 跟著上床安睡了。 再說理查,他等到夜深入靜之後,就在利齊奧家的圍牆上擱了一張梯子,爬到牆頂,也 顧不得一失手跌下來有多麼危險,只是緊扳著另一垛牆、爬了過去。就這樣好不容易的給他 爬到了陽台上,跳了進去。 那女孩子早在陽台上等候著他了,這時就熱情地扑進他怀里,快樂得差點儿叫出聲來。 他們兩個緊緊擁抱在一起,吻了又吻,親了又親。於是手牽著手,一起上床睡覺,差不多玩 了一個通宵 也不知叫那夜鶯唱了多少遍美妙的歌曲。 夏夜苦短,他們貪圖著眼前的無窮歡樂,卻不知道東方快要破曉;等到盡興暢歡之後, 又熱又累,不多一會儿就雙雙入睡了,身上連一絲遮蓋都沒有。卡德莉娜的右手鉤住了理查 的脖子,左手卻握住了那個 你們小姐在男子面前怎麼也說不出口的東西。 不多一會,天亮了,這對青年卻正睡得十分香甜。利齊奧起得身來,想起女儿睡在陽台 上,就輕輕開了門,自言自語道:“讓我去看看昨儿晚上,夜鶯叫卡德莉娜睡得怎樣了。” 於是他走上陽台,上前去輕輕揭開了帳子,一眼看見他的女儿正跟一個男子擁抱著睡在 一起,兩個都光著身子,沒有一些遮蓋。他再一看,認出那個男子就是理查,連忙退了出 來,到他妻子房里去叫醒了她,說道: “你這位媽媽,快快起來,去看看你的女儿吧!你的女儿喜歡夜鶯到這麼個地步,竟把 它捉了來,現在還握在她手里不放呢。” “哪儿會有這樣的事?”他的妻子問。 “你赶快去還可以看得到,”利齊奧回答。 她听得這話,赶緊穿好衣服,跟著丈夫悄悄來到女儿床邊,揭開帳子,這才明白她女儿 怎麼會捉到夜鶯,而且現在還握在手里不放,卻原來這麼一只夜鶯,難怪她要听夜鶯唱歌 了。她頓時又怒又恨,覺得理查欺侮了她的女儿,就要喊鬧起來,斥責他一頓,可是她的丈 夫攔住了她說道: “孩子的媽,要是你愿意听我的話,那就別鬧。說真話,她既然把他捉到手了,就不該 把他放掉。理查是一個世家子弟,家產又殷實,我們認他做女婿沒有什麼不好啊。他想從我 這里平平安安走出去,就先得娶了她。那他就會明白他是把夜鶯放進自己的籠子,并不是胡 亂放在別人的籠子里。” 那妻子看見事情已經鬧到這般地步,丈夫卻并不動怒,因此松了一口气,再想到女儿享 受了一個良宵,正睡得香甜,夜鶯也已經捉住了,她也就沒有話說了。 他們正這麼說著,理查一覺醒來,看見天已大亮,不由得喊了一聲哎呀,就慌忙把身邊 的卡德莉娜推醒了說道: “不好了,我的心肝,我們怎麼辦?天已亮了,我還想溜得了嗎?” 他話剛說完,利齊奧已走了過來,一手揭開蚊帳喝道:“你們干的好事!” 理查一看見她的父親來了,一顆心仿佛要從胸膛里跳了出來,赶緊坐了起來說道:“先 生,求你看在天主面上,饒了我這一次吧!我知道我做了對不起人的事,死有余辜。我听憑 你發落;只是請你可怜可怜我,饒了我這條命吧。” “理查,”利齊奧說道:“我一向器重你,拿你當一個人看待,不想你竟要出這一手來 回報我!現在木已成舟,年青人已經干下了糊涂事,這里只有一條路給你走,既可以保全你 的性命,也可以遮蓋我的羞恥,那就是說,要你正式娶了卡德莉娜,那麼不只是這一夜她是 屬於你的,她從此永遠是你的人了。只有走這條路才能使你獲得我的饒赦、你自己的安全。 否則的話,快向天主作最後一次禱告吧!” 在情人和父親兩個說話的當儿,卡德莉娜已放走了夜鶯,把自己遮蓋起來、開始嚶嚶哭 泣了,她求爸爸饒了理查吧,一面又回過頭來求理查依了她爸爸的話吧,那麼他們倆從此夜 夜可以象今夜那樣親密了。 其實哪消這許多眼淚和哀求,理查又羞慚又害怕,一方面想彌補自己犯下的過錯,一方 面又想逃命 單憑這兩層,也不提他多麼愛慕卡德莉娜、只想跟她做個終身伴侶,就夠叫 他毫無困難、心甘意愿地把利齊奧的條件答應下來了。 利齊奧就從他太太手上捋下一只戒指交給了理查,也無需多費周折,理查就在床上,當 著兩位老人的面,把卡德莉娜認做了妻子。這麼一來,利齊奧和他的太太覺得可以出去了, 臨行時囑咐小兩口子道: “再安睡一會吧,或許你們還不想起來呢。” 等二老一走,這一對年青人又擁抱在一塊儿了,昨天一夜工夫他們不過跑了六英里路, 現在又繼續赶了兩英里路程,這才完了第一天的事。 他們起身之後,理查就跟利齊奧進一步討論婚禮的种种手續,一切都得到滿意的解決。 几天之後,他又在諸親好友之前跟卡德莉娜結了婚,用隆重的儀式把她迎回家中。從此以 後。他們兩個稱著心意,日里夜里玩弄著夜鶯,過著和睦快樂的光陰。 故事第五 故事第五 吉島托臨終,將女儿托付給好友。後來姜諾与敏納兩個青年同時愛上了這位姑娘,引起 械斗。經過一段曲折,終於查明姜諾和她原是同胞兄妹,她遂嫁給敏納為妻。 小姐們听了夜鶯的故事,一個個都笑得前俯後仰,等到菲洛特拉托把故事講完了,她們 還是笑個不住。女王等到大家笑完了,然後說道: “你昨天的确使我們姐妹苦夠了,今天可也叫我們笑夠了,所以我們再也沒有理由來埋 怨你。”說著,她就叫妮菲爾接下去講,妮菲爾開始愉快地講下面的故事: 既然菲洛特拉托講的故事發生在羅馬納,我也來講一個那地方的故事。從前凡諾城中住 著兩個年老的倫巴第人,一個叫做吉島托.達.克來蒙那,另一個叫做賈考明諾.達.巴維 亞。他們年青時經歷過戎馬生涯,在疆場上顯過一番身手。吉島托臨終時既無儿子,也沒有 可靠的親友,膝下只有一個十歲模樣的小女儿,無處可托,只得連同他的財產,一并托付給 賈考明諾。他把後事交代清楚以後,就与世長辭了。 賈考明諾教養這小女孩如同親生女儿一般。他本住在費恩查城,只因那邊連年徵戰,民 不聊生,所以才搬到凡諾城來暫住。如今那邊情勢已有好轉,凡是愿意遷回的都可以遷回, 賈考明諾原是十分喜愛那個地方,所以收拾家產什物,帶著這個小女孩,一同回到那邊去。 後來這女孩長大了,出落得十分美麗。可与全城任何姑娘比美。她不光是長得好看,而 且德性也好,教養也好,真是個十全十美的姑娘,因此城里許多後生都爭著向她求婚,其中 有兩位身价相仿佛的風流少年尤其愛她。彼此爭風吃醋,怀恨不己。這兩個人一個叫做姜 諾.狄.塞佛林諾,另一個叫做敏納.狄.明哥。他們眼見這位姑娘已經到了十五歲,都巴 不得娶她為妻,怎奈他們的家長都不答應。既是不能正大光明地把她娶了來,兩人只有鉤心 斗角,另想辦法把她弄到手。 賈考明諾家里有兩個仆人,一個是個老太婆,另一個是個男佣人,名叫克里維羅,為人 謙和,頗重情義,姜諾和他很要好,後來看見時机已經成熟,便把滿腹心事都說給他听,求 他多多幫忙成其好事,還答應他一旦事成,一定重重謝他。克里維羅當即對他說道: “我只有一點能夠幫你的忙,那就是,等哪一天賈考明諾到別人家吃晚飯去了,我就設 法把你帶到她那里去;因為我要是在她面前替你說几句好話,那她是怎麼也不會听我的。這 辦法你如果中意,那我可以答應替你辦到,等見面以後,你自己覺得怎麼著好就怎麼做 吧。” 姜諾說,那是再好也沒有了,雙方就此一言為定。 再說敏納那邊,也同時買通了賈考明諾家的女佣人,托她捎了好几次信給小姐,打動了 小姐的心,答應等哪一天晚上賈考明諾出去了,把敏納帶進來幽會。 過了不久,克里維羅想了一個辦法,讓賈考明諾到朋友家里吃晚飯去,一面立即將這消 息告訴姜諾,叫他到時候就來,門開在那里等他,看他的信號進屋。女佣人對這一切都不知 情,但知老爺今天要出去吃晚飯,就立刻通知敏納,叫他晚上在附近等著,看她的信號進 屋。 到了晚上,這兩個情敵互不知情,只是彼此存著戒心,各人帶著杬四個隨從,拿了刀 槍,准備把這位姑娘弄到手。敏納的一伙人就駐在小姐隔留的一個朋友家里,姜諾和他的朋 友駐守的地方,离開這座屋子稍微遠一些。 這時在那位小姐家里,賈考明諾一走。兩個男女佣人立即想辦法把對方打發走。男的 說: “你怎麼還不睡覺去?為什麼要在這屋子四周轉來轉去?” 女的說:“你為什麼不去接老爺?你晚飯也吃過了,還待在這里干什麼?” 兩人就這樣你要打發我走,我要打發你走,彼此爭執不下。克里維羅看看跟姜諾約定的 時間已經到了,心里想道:“我何必把這個老太婆放在心上?要是她不肯安分,只落得自討 苦吃。”於是他就打了信號。開了門,姜諾連忙帶著兩個朋友走進屋來,在客廳里遇到小 姐,竟把她抱了就走。小姐竭力掙扎,大聲叫喊。不料那個女擁人,也是同樣做法,打了個 信號給敏納一伙人,他們馬上一涌而來。走到屋跟前,只見姑娘已被拖到門口,他們便一個 個抽刀拔劍,大聲吆喝: “坏蛋:你們莫不是在找死?不許這樣無法無天!你們好大的膽子,竟敢這樣行凶!” 說著,他們就向對方猛砍過去。街坊鄰舍听到這一片叫嚷,都打著火把,帶著武器赶 來。大家都責備姜諾無理,幫著敏納說話。雙方爭執了好久,敏納終於把那位小姐從情敵手 下搶救出來,送回家去。正在鬧得厲害,巡丁赶來,當場逮捕了好多人,姜諾、敏納和克里 維羅等都給押進監獄,一場風波到此暫告平靜。賈考明諾回得家來,見了這般光景,好不气 惱,便追問究竟,但看到姑娘安然無恙,才又心平气和,決定赶快把她嫁出去,免得再惹 禍。 第二天早晨,兩位後生的家長听到這項消息,唯恐賈考明諾提出控告,使得他們的子弟 在監獄里受苦,便來到賈考明諾家里,說盡好話,求他原諒他們年幼無知,沖撞了他,請他 看大人的面上。不要計較,隨便他提出什麼賠償,不論是要他們還是要他們的子弟賠,都 好,他們無不照辦。賈考明諾是個飽經風霜、深有見識的人,馬上回答道: “諸位先生,即使我現在身在故鄉,我跟諸位也要講交情,決不會做出任何對不起諸位 的事來。何況我正在貴鄉作客,對於這件事就尤其要同從諸位的心意。講起這件事來,你們 并沒有得罪我,而是對不起你們自己。要知道,大家都認為這位姑娘是克萊蒙那人或是巴維 亞人,其實她是費恩查本地的人。無論是我還是她自己。甚至連那位臨終把她托付給我的老 人,都不知道她究竟是誰家的女儿。所以諸位無論叫我怎麼辦,我也只有依從你們。” 諸位紳士听了他的話,都很納罕。他們感謝了他的寬宏大量,又請問這位姑娘是怎樣歸 他收養的,又問他怎麼知道她是費思查人。他說: “我有個朋友,也是個疆場上的戰友,名叫吉島托.達.克來蒙那,臨終時對我說,當 年本城被腓特烈皇帝占領,士兵在城中到處劫掠,他和他的士兵兄弟們走進一幢屋子,看見 里面堆滿了財物,都是這家人家扔下不要的。人都逃光了,只剩下一個兩歲的女孩,看見吉 島托走上樓來,便叫他‘爸爸’。他動了怜憫之心就帶了這小女孩和屋子里的財物,去到凡 諾。他臨終時把這女孩儿交給我,關照我到時候就把她出嫁,凡是她的財物都給她作陪嫁。 她現在已經到了出嫁的年齡,我還沒有替她找到一個可以托付終身的人。我非常樂意把她早 些嫁出去,免得再發生昨天晚上那种事情。” 到場的人里面有個名叫吉格勒明諾.達.梅地契那的,當年費恩查城遭劫時,他是和吉 島托在一起的,知道吉島托搶劫的是哪一家人家,而且那個被劫的人現在也在場,他就走到 那人跟前,說道: “白那布丘,你听見賈考明諾的話沒有?” 白那布丘回答道:“听見了,我正回想這件事情。記得在那個兵荒馬亂的年頭,我确是 丟了一個小女孩,年紀跟賈考明諾說的正相符合。” 吉格勒明諾說:“那一定就是這個姑娘了。我曾有一度和他在一起,听他說過他劫掠的 地點,因此知道他那次搶的就是你家。你再想一想,那女孩几身上有沒有什麼特別的標志, 可以把她認出來。你當然希望找到失蹤的女儿吧。” 白那布丘沉思了一會儿,於是記起了那女孩儿左耳的上方有一個十字形狀的傷疤,那是 因為在遭劫以前,她生了個瘡,開刀留下的。這時他看看賈考明諾還沒有走開,便心急慌忙 地去到他跟前,要求賈考明諾帶他到房里去看看那位小姐。賈考明諾立即表示同意,把他帶 到房里,叫小姐出來相見。白那布丘的眼睛一落到她臉上,就好象看到了自己那位風韻未減 的妻子。不過他還是不大放心,就請求賈考明諾允許他把她左邊耳朵上的頭發掠開一點,賈 考明諾表示同意。他這才走到那個羞答答的姑娘跟前,用右手掠開她的頭發,果然看見一個 十字形狀的傷疤。他這才斷定她确實就是自己的親生女儿,不由得一陣心酸,哭了起來,伸 手要抱她,姑娘不肯,他就轉過身去對賈考明諾說道: “老兄,她是我的親生女儿。當年吉島托搶劫的就是我的家。事出突然,我們夫婦一時 慌忙,忘記把她帶走。我的屋子就在當天被燒毀了,我們一直都以為她給燒死了呢。” 姑娘听了這一番話。又看看他是位老人家,方才深信不疑。她受到一陣說不出的天性的 感動,讓他緊緊地擁抱,和他一塊儿傷心地痛哭起來。白那布丘立即把她的母親、兄弟姐妹 以及其他親人等都找了來,向他們講明了這一切的經過。等大家一個個跟她擁抱之後,他這 才歡天喜地地把她接回家去,連賈考明諾都十分滿意。 且說本城的市長也是個賢明人士,听見了這件事情,又听說關在監牢里的姜諾就是白那 布丘的儿子,也即這位小姐的哥哥,便把他從輕發落,与敏納、克里維羅以及其他牽連在本 案的一應在押人員,一起釋放。此外,他并且為這事去和白那布丘、賈考明諾商量,使兩位 青年言歸於好,又親自做媒把那位姑娘阿涅莎許配給敏納為妻,叫敏納一家人都高興到极 點。敏納自己自然得意非凡,辦了十分体面的喜筵。把姑娘接回家來成親,与她和睦幸福地 生活了一輩子。 故事第六 故事第六 紀安尼深夜潛入宮中,与情人共度良宵。事被發覺,雙雙被綁在火刑柱上,正待執刑, 幸遇海軍大將魯杰厄里搭救,化凶為吉,兩人結為夫妻。 妮菲爾講完了故事,小姐們個個听得歡喜。女王吩咐潘比妮亞接下去講,潘比妮亞立即 和顏悅色地開始講道: 各位美麗的小姐,今天以及前几天所講的一些故事,都叫我們看出愛情的力量有多麼偉 大;人們一旦墮入了情网,你便是叫他移山倒海,赴湯蹈火,他也在所不惜。這一類故事雖 然已經講得夠多了。我還是愿意再來講一個。 在那不勒斯附近,有個伊斯嘉島。島上住著一位美麗活潑的姑娘,名叫萊蒂杜達,她是 紳士馬林.波爾加洛的女儿。伊斯嘉島附近的普羅奇達小島上有個青年,名叫紀安尼,愛上 了這位姑娘,簡直把她當做自己的性命一般。姑娘也十分愛他。他不但白天里從普羅奇達渡 海過去看她,有時候在晚上,船只也沒有了,他竟會從普羅奇達泅水到伊斯嘉島來,即使看 不到她本人,朝她住宅的牆壁瞅上几眼也是好的。 這一時青年男女一直這樣狂戀熱愛著。有一個夏天,姑娘獨自到海濱去散步,從一塊岩 壁走到另一塊岩壁,一路上用小刀子把石頭縫里的貝殼挖出來玩,不知不覺來到了一個冷僻 的地方。這里四面都是峭壁,十分陰涼,而且有一泓清泉,這時正有几個西西里的青年,乘 了一條小船,從那不勘斯來到這里。他們看到這樣美貌的一位姑娘獨自一人待在那里,并沒 有發覺他們,竟起了歹意,決定把她劫走。他們說干就干,一齊動手捉住她,也顧不得她大 哭大嚷,直把她架上了船,飛駛而去。到了卡拉白里亞,他們為這位姑娘起了內訌,你搶我 奪,各不相讓。後來他們覺得為了一個少女這樣爭下去,把事情弄糟了,可不是儿戲。於是 他們商量了一陣,決定把她獻給西西里國王腓特烈,因為這位國王,正當青春年少,就愛這 一套風流韻事。到了巴勒摩,他們當真帶了姑娘進宮求見。 國王見了她這般的如花美貌,果然喜歡不已。但國王目前身体虛弱,便命令他的侍從在 他的古巴林苑里,揀一座講究的樓閣,把姑娘暫時安頓下來,悉心侍候,待他身体复原後再 作安排。侍從等當然照辦。 自從這個姑娘被劫以後,伊斯嘉島上鬧得天翻地覆。最惱人的一點就是,連什麼人把她 劫走了也不知道。紀安尼更比旁人焦急,他眼看在伊斯嘉島上查不出什麼線索來,便打听了 那伙人的去向,然後裝備了一條船,乘著船沿岸飛駛,到處找尋,從明納瓦海岬一直找到卡 拉白里亞境內的斯開利亞。每到一個地方,都要打听姑娘的消息。他最後總算在斯開利亞打 听到她被几個西西里船夫劫到巴勒摩去了。 紀安尼立即赶去。到得那里,從多方面打听,才知道那個姑娘已經給獻進王宮,現在正 供養在古巴林苑里。這一下可把他急坏了:只怕從今以後,他非但不能再把她弄到手,恐怕 見她一面的希望也沒有了。 可是他既然愛她如命,便決不肯就此罷休。他先把小船打發走了,心想,這里誰也不認 識他,不如先在這個島上住下來再作計較。從此他天天打從古巴林苑走過,有一天也是湊 巧,果然看見他心愛的姑娘正在窗口閑眺,姑娘也看見他。兩人暗自歡喜不已。紀安尼看見 這是個很冷僻的地方,就盡可能走近去和她講了几句話。姑娘又教他今後如果還要和她見面 談天,應該如何如何。他這才辭別了她,把那里的方位地形一一看在眼里。 等到下半夜,他又來到這里,好不容易爬進了花園 要知道,在這個地方,連啄木鳥 也很難找到攀登的所在呢。他在園里找到一根竹篙,把它放在他意中人所指給他看的窗的, 輕手輕腳地爬到了窗口。 再說姑娘那邊,她覺得自己已經失了身分,如果在以前,她定會怕羞害臊,怎麼也不愿 意做出這种事來。可是事到如今,她決定樣樣都依從他,覺得除了許身於他,再也找不到第 二個更稱心的人,何況她一心盼望著紀安尼赶快把她搶救出去,所以早就打開了窗戶,讓他 一來就可以進房。 紀安尼這時看見窗戶開著,便輕輕地走進室內,來到她的身邊,躺了下來。這時她還沒 有睡著,情人見面,姑娘首先把自己的心意向他和盤托出,要求他帶她逃离那個地方。紀安 尼一口答應說,這是他再高興不過的事了,這次回去之後,立即妥為安排,下次來時包管帶 著她一塊儿逃走。 接著,兩人互相摟抱,歡天喜地,玩了好一陣子,嘗盡了愛情的甜蜜滋味。他們也不知 玩了多少次數,直到精疲力盡,不知不覺就摟在一塊儿睡著了。 且說國王對這位姑娘本是一見鐘情,時時刻刻都記在心里。這天他覺得精力很好,雖然 已快到天亮時分,還想去跟她待一陣。他帶了几個隨身侍從,私下來到古巴林苑,進入那座 樓閣,吩咐侍從把她臥房的門輕輕打開。侍從在前面高舉著燒得好旺的火炬,照著他走進房 去。他只見在那床上,姑娘和紀安尼兩人脫得一絲不挂,正摟著睡在一起。他不禁勃然大 怒,气得一句話也說不出,恨不得隨手拿起一把短劍,把這兩個男女宰了;但轉念又想到, 這一對男女手無寸鐵,而且睡著了,如果趁這個時候去殺死他們,乃是天下最卑鄙的勾當, 這种事情出於帝王之手,更是不成体統。因此他才抑制住了怒火,決定把他們當眾燒死。他 轉身對一個侍從說道: “我一片好心對這個女人,誰知她竟這樣無恥,你看應該怎麼辦?” 他又問侍從,這個青年男子是誰,竟有這樣的潑天大膽,擅自闖進王宮,做出這般的事 來羞辱他。侍從回說,從來沒有見過這個人。 國王怒气沖沖地走出去,命令把這對男女就這樣赤身裸体地捆綁起來,天一亮就押到巴 勒摩的鬧市去,把他們背對背綁在刑柱上,先讓他們在眾人面前出夠了丑,等晨禱鐘一敲, 就把他們活括燒死,這是罪有應得。說著,他就怒火沖天,回到巴勒摩的宮殿中去。 國王一走,侍從等就沖過去,凶狠狠把這一對男女從床上拖下,擁綁起來,毫不容情。 這一對男女睜眼一看,知道事情不好,自己性命難保,嚇得連哭帶喊,這也可想而知。侍從 等遵照國王的命令,立即把他們押到巴勒摩,背靠背綁在一根火刑柱上,當著他們的面預備 了柴堆和火把,只等國王指定的時間一到,就點起火來把他們燒死。 巴勒摩所有的男男女女,都赶來看這一對情夫情婦。男的都擠到情婦一邊去,把她周身 上下都打量一遍,异口同聲,說她身段容貌長得真美;女的都跑到情夫一邊去,爭著看那個 年青小伙子,說他如何俊俏魁梧,贊不絕口。可是這一對遭難的情人,羞慚得無地自容,只 是低著頭,悲嘆自己不幸的命運,時時刻刻都心惊肉跳,害怕馬上就要遭到火燒的酷刑。 他們被捆綁在這儿,只等時間一到,就要執刑。這當儿他們的風流案件已經傳遍了每一 個角落。這城里有位德高望重的貴族,名叫魯杰厄里.德洛里亞,是當朝的海軍大將,听到 這項消息,也赶到這一對情人被綁的地點來看熱鬧。他先看了看姑娘,盛贊她長得美麗,再 回過頭去看那男的。一下子就認出了原來是個熟人。便走近一步,問他是不是普羅奇達島上 的紀安尼。 紀安尼抬起頭來一看,認得這位海軍大將,就回答說: “將軍,你問得不錯,我正是紀安尼,可是再過一會,世界上就沒有我這個人了。” 海軍大將問他為什麼落到這個地步。他回答道: “這都是為了愛情,触犯了國王。” 海軍大將叫他把經過情形詳細說來。他源源本本地從頭講了一遍,海軍大將听完之後, 正要走開,紀安尼又把他叫回來,對他說道: “哎喲!大爺,請你發個慈悲吧,怎麼也要救救我;請你為我在那操著我生死大權的王 上面前求求情,求他開恩,准許我一個請求吧。” 魯杰厄里問他有何請求,紀安尼說: “我自知非死不可了,而且死就在眼前,可是這位小姐我看得比我自己的性命還重,她 也非常愛我,而我們兩人現在卻是背對背被縛著,所以我要請求他開開恩,讓我們面對面綁 在一起,只要我能夠再看她一眼,我死也甘心了。” 魯杰厄里笑著說:“我非常樂意替你轉達。我一定設法使你看著她,直看到不要看為 止。” 他离開了紀安尼,回過身來關照執刑吏且緩執行,等候國王再下命令。說著,他立即去 見國王。雖然國王這時仍然怒气沖沖,魯杰厄里還是跟他說道: “王上,不知這一對青年男女究竟什麼地方冒犯了你,你竟要給他們火刑的處分?” 國王說明了情由。魯杰厄里又說: “他們犯了這樣大的罪,的确應該受到這樣的處罰,可是處罰他們的不應該是你。既然 犯了罪應當受處罰,立過功勞的也應當論功受賞,至於將功折罪,受到破格寬容,那是更加 不必說的了。你知道你要燒死的這兩個青年男女是什麼人嗎?” 國王回答說他不知道,於是魯杰厄里繼續說下去: “那麼我就來說給你听,讓你也知道你在一時的气憤之下,這件事做得多麼‘得体’。 那個青年就是藍道爾福.狄.普羅奇達的儿子,也就是紀安.狄.普羅奇達的親兄弟,你今 天能夠做上這島上的國王,都是得力於他的哥哥;那位小姐就是馬林.波爾加洛的女儿,由 於她父親的大力,你才沒有喪失伊斯嘉的統治權。再說,他們這一對情人相愛已久,如果年 青的情人們做出這种事來都算是犯罪的話,那麼,他們犯下這件罪,也實在是因為彼此相 愛,而不是有意要冒犯陛下。這樣說來,陛下本當好好地款待他們,厚賞他們,怎麼反而要 把他們處死呢?” 國王听了魯杰厄里的話,覺得他說的不錯,不但急於收回命令,而且後悔不該把事情弄 得糟到這般地步。他當即下令把這一對情人從火刑柱上放下來,帶來見他。手下人立即遵 辦。他當面把這件事的底細一一查問清楚明白,覺得應該好好地优待他們一番,補償他們所 受的委屈,於是當場賜給他們華麗的錦衣繡袍,又見他們兩人同心合意,便叫紀安尼名正言 順地娶了這位姑娘。後來他又送給他們許多貴重的禮物,派人送他們回鄉,二人受到了親友 和鄉鄰們的熱烈歡迎,從此在故鄉歡樂地度過一生。 故事第七 故事第七 台奧多羅和他主人的女儿維奧蘭蒂通情,使她怀了孕,事机泄漏,他被判處絞刑,正將 執刑之際,幸遇他的親生父親搭救,獲得釋放,与維奧蘭蒂結成眷屬。 小姐們在听著故事的當儿,一個個都提心吊膽,不知那一對情人究竟會不會給燒死,後 來听到他們終於死里逃生,就贊美天主,歡喜不盡;女王看見潘比妮亞的故事講完了,就叫 勞麗達接下去講。勞麗達高高興興地說道: 美麗的小姐們,在好威廉王統治西西里島的時候,島上住著位紳士,家財豪富,名叫阿 麥利哥.阿伯特.達.特拉帕尼。他因為儿女眾多,需要多雇几個佣人。湊巧熱內亞的海盜 們在亞美尼亞沿岸捉到好些儿童。裝上几條船,從勒凡特運到那里。他把他們當作土耳其 人,買了几個下來。這些孩童一個個都象是放豬牧羊的,其中只有一個名叫台奧多羅的,舉 止比較文雅,儼然大家出身。所以台奧多羅盡管是奴隸身份,卻和阿麥利哥的子女在一塊儿 長大成人。這孩子天性穎慧,并不因為環境改變而就失了志气。所以日久以後,也變得文質 彬彬,多才多藝,主人非常器重他,便恢复了他自由人的身份。阿麥利哥到這時仍然認為他 是個土耳其人,把他施行洗禮,取了個教名叫做彼得。又叫他掌管家務,對他十分信任。 阿麥利哥的儿女們都一個個長大了,其中有個女儿叫做維奧蘭蒂,長得美麗可人。她父 親遲遲沒有把她許配出去,因此也是緣份,她暗中愛上了彼得;凡是彼得的一舉一動、一言 一語,她都無限傾慕,只因怕羞害臊,難於向他啟齒。總算愛神沒有叫她相思徒勞,原來彼 得也熱戀著她,老是暗地里偷看她,只要一時一刻沒看到,心里就覺得不自在。但彼得又覺 得這是一种非分的期望,唯恐讓人看出破綻。不久,他這樁心事就讓那位時時刻刻都在留神 看他的小姐看穿了,於是她便順水推舟,對他特別和悅,其實她心里也确是非常樂意。這樣 兩個青年男女明明有著滿腹心事,想要傾吐衷曲,卻又不敢說出口來;相思的火焰烤灸得他 們日漸憔悴。愛神覺得既是自己一手造成了這种境況,就應該幫他們一下忙,便給他們一個 机會,讓他們今後再也不用畏縮顧忌了。 原來阿麥利哥有座美麗的花園,座落在特拉帕尼城外約杬里地光景,他的太太常常帶了 女儿和別的女眷們到那邊去游樂。有一天,天气酷熱,她們帶了彼得一塊儿到那邊去乘涼, 誰料夏季的气候變幻無常,空中忽然烏云密布,太太小姐們為了怕遇到大雨,就赶快動身回 到特拉帕尼去。彼得和維奧蘭蒂這一對年青男女跑得特別快,超前走了一大截路,這与其說 是害怕下雨,不如說是出於愛情的驅使。不久他們就超前很遠,几乎看不見後面的同伴和她 的母親了,這時天空中忽然雷聲大作,接著就下起一陣傾盆的驟雨來,還夾著冰雹。夫人和 她的一伙人都逃到一個農人家里避雨去了。彼得和維奧蘭蒂兩人就近找不到适當的避雨地 方,只得走進一個狹窄古老、几乎快要坍毀的小棚子里去。棚里并沒有人居住,只剩下小小 的一角屋頂還可以遮遮雨。地方這麼狹窄,兩人只好靠攏在一起,不免身子挨著身子。這一 來,兩人的膽子都壯了起來;煎熬了好久的滿怀相思這時也不由得吐露出來了。彼得第一個 開口說道: “我但愿這一陣驟雨狂雹再也不要停息,好讓我永遠待在這里!” 那姑娘說道:“我也但愿如此。” 兩人交談了這几句話,便互相緊緊地握起手來,接著是由握手而擁抱,由擁抱而接吻, 這時大雨下個不停。這一切也不必細說了,總之,直到他們嘗盡了愛情的至高無上的快樂, 還安排好了日後的幽會,暴風雨才算停息,於是他們在附近城門口等著夫人來到,一塊儿回 家。 此後他們就杬天兩頭在這個地方幽會,行動十分小心,真是說不盡的歡樂。他們對這件 事實在太勤快了,因此那姑娘不久就怀了孕,雙方都因此焦急不安。姑娘不惜違反天理,用 盡种种方法墮胎,可是都沒有效用。彼得眼見情勢不妙,深恐有殺身之禍,便對維奧蘭蒂 說,他打算逃走。她回答道: “你如果走了,我只有自殺。” 彼得原是愛她愛得要命,听了這話,哪里忍心,就說:“我親愛的姑娘,你叫我怎麼留 在這里呢?你怀了孕,我們的私情眼看就要敗露。你當然很容易得到家人原諒,但是老天可 怜,我可不得了啦,你我的罪過都得由我一個人來擔當。” “彼得,”她回答道:“我犯了罪,想瞞也瞞不過,可是你放心,他們未必知道就是你 干的,只要你自己不說出來。” 彼得說:“既是你這樣講,我就不走;不過你答應我的話必定要做到。” 此後這姑娘就想盡辦法,不讓別人看出自己已經怀孕,偏是肚子越來越大,眼看再也瞞 不住了,有一天只得來到母親跟前,痛哭流涕,把真情實況說了出來,求她幫著遮掩過去。 她母親听了,說不出的難受,狠狠地罵了她一頓,盤問她是怎樣做出這事情來的。維奧蘭蒂 為了不愿意累及彼得,就胡扯了一通,設法把真相瞞過去了。 她母親竟然信以為真,就把她送到鄉下的一座別墅里去住,免得她出丑。等到她分娩的 那一天,她也象一般婦女一樣,尖聲叫喊起來。不料事不湊巧。那阿麥利哥平常不大到別墅 去的,這天放鷹回來,偏從這里經過,听見女儿哭喊,很是惊异,就走進去看看究竟是怎麼 一回事。夫人万万想不到她丈夫來了,一見之下,惊惶失色,只得把女儿的事情對他說了。 他可不象他妻子那樣容易蒙混得過,說是女儿怀了孕,竟連孩子是哪一個生的都不知道,這 是万万不可能的事,一定要她招出那個男人的姓名,才能寬恕她,否則就要把她處死,毫不 留情。 夫人竭力勸他不必深究,姑且听信她所說的話,可是那丈夫哪里肯听。就在老夫婦爭辯 的當儿,女儿已經生下一個男孩。他拔出劍來,走到女儿跟前說: “你要是不招出這孩子的父親是哪一個,我就馬上要你的命。” 那女儿眼看性命難保,也顧不得當初對彼得的諾言,就把那一番偷情的經過全部招供了 出來。他听了怒不可遏,真恨不得把她殺了,可是他在盛怒之下,也只是隨口罵了他女儿几 句,就上了馬,回到特拉帕尼,把彼得引誘他女儿失節的事,告訴了當地的總督居拉多。總 督趁彼得還沒得知風聲,就下令把他逮捕起來,用刑拷打,逼他把私情一五一十都招供出 來。 過了几天,總督判處將彼得先行游街示眾,邊游邊打,然後處以絞刑。這時阿麥利哥并 不因為把彼得送上絞刑架就平息了怒气,他要在同一個時間內把這一對情人和他們的孩子全 部殺掉,再不讓他們留在這世上,便拿了一把沒有鞘的劍和一杯放了毒藥的酒,交給一個仆 役,說道: “把這兩件東西拿到維奧蘭蒂那里去,替我傳話,叫她自己選擇一個死法,否則她就是 自作自受,我要把她當眾活活燒死。你把這話對她說了之後,就抓起她前几天剛生的那個孩 子,把他的頭朝牆上砸去,砸死之後,再丟給野狗吃。” 這佣人原是個幸災樂禍的人,竟甘心為這個鐵石心腸的人做劊子手,去謀害主人的親生 女儿和外孫去了。 再說彼得受過鞭笞之後,立即由執刑吏押到絞架上去受刑。他們押著他從一家大旅館門 前經過。湊巧這旅館里住著杬位亞美尼亞的貴賓,都是亞美尼亞國王派出的使節,去到羅馬 跟教皇討論一些有關一支即將發動的十字軍的重要事情。他們在這里下榻休息几天,備受特 拉帕尼當地紳士的款待,阿麥利哥對他們尤其殷勤。 他們听見執刑吏押著彼得鬧鬧嚷嚷走過此地,就走到窗口去看。只見彼得上半身給剝得 精光,雙手反綁在背後。杬位使節中間有位年高德劭的老先生,名叫芬尼奧,看見彼得胸口 上有一顆娘胎里帶來的大朱砂痣,當地女人們都管它叫“玫瑰痣”。芬尼奧看見這顆痣,就 想起了十五年前自己的一個儿子在拉齊斯坦海岸被海盜劫去,至今一無消息。他看看這個被 鞭打的囚犯的年紀,心想,如果自己的儿子還活著,也有這般年紀了。再看看他胸口的胎 痣,不禁怀疑,那人莫不是自己的儿子嗎?繼而又想,如果他真是他的儿子,那一定還記得 他自己的名字和他父親的名字,還懂得亞美尼亞的語言。所以,當那人走近的時候,他就喊 道: “喂。台奧多羅!” 彼得听見這一聲喊連忙抬起頭來。芬尼奧又用亞美尼亞話說道: “你是哪一國人?你是誰家的子弟?” 押解囚犯的差人為了尊重這位貴人,立即停下步來。於是彼得回答道: “我是亞美尼亞人,我的父親名叫芬尼奧。我是從小被人家拐賣到這儿來的。” 芬尼奧听了這話,知道他就是自己當年失落的那個儿子,於是就跟同伴們一起走下樓 來,當著差役人等,跑上前去和他的儿子抱頭癰哭一頓,接著又把自己身上披的一件最華麗 的綢大氅披在他身上,請求監刑官暫且把這個囚犯交給他,等待上面命令下來,再把他帶 回,隊長一口答應了。 彼得的案子,本來已鬧得滿城風雨,所以他的罪名芬尼奧也已明白,他立即和他的同伴 以及隨從人等,去到總督居拉多那里,對他說道: “先生,那個被當作奴隸、判處了死刑的人。其實是個自由人,而且是我的親生儿子。 听說他破坏了一位閨女的貞操,現在他准備正式娶她為妻,所以我請求你暫緩執行,讓我了 解女方是不是肯嫁給他,如果她肯嫁,那麼請你按照法律把他開釋吧。” 居拉多先生听說那個被處死刑的犯人就是芬尼奧的儿子,不禁大惊失色;他承認芬尼奧 說的都是事實,又深怪自己不該鑄成這個大錯,表示過意不去,立即命令把彼得送回家去, 一面又把阿麥利哥請來,將這一切情形都告訴了他。阿麥利哥只道自己的女儿和外孫都已死 了,万分悲痛,後悔自己不該下此毒手,否則維奧蘭蒂還活在世上,万事都能夠圓滿收場。 他就派了個使者赶到他女儿那里去,万一他的命令還沒有執行,那就收回成命。使者赶到那 里,只見阿麥利哥先前派去殺害小姐的那個佣人已經把毒藥和劍放在姑娘面前,但姑娘一挨 再挨,不肯選擇,最後被他大聲責斥,迫不得已,正要拿起那致命的東西,這時使者恰巧進 來。救了她的命。那個佣人听是主子的命令,只得住手,赶回去把情形回報了,阿麥利哥一 听大喜,連忙赶到芬尼奧那里,說盡好話,几乎快要流下淚來,向芬尼奧道歉,請求他原 諒。又說,如果台奧多羅愿意娶他女儿為妻,他非常樂意把她許配於他。芬尼奧听完了他道 歉的話,歡喜不盡,回答他道: “我認為我的儿子應該娶你的小姐,如果他不愿意,就按照原來的判決執行。”兩人就 此一言為定,然後一塊儿去看台奧多羅。台奧多羅這時雖然因為見到了親生父親而頗為高 興,可還在擔心著自己難免一死。他們便把這事情和他說了,問他同意不同意。他听說只要 自己愿意,就可以娶維奧蘭蒂為妻,簡直高興得好象一下子從地獄升到了天堂。他立即回答 道,只要二位老人家愿意,那就等於賜給了他天大的恩惠。 於是他們又派人去看那個姑娘,問她心意如何。她正在那里提心吊膽地等死,成了天下 最苦命的女人。乍听得自己和台奧多羅福從天降,一時競不敢相信他們說的是真話,過了好 久,心里才稍許感到快慰,回答道:假使她能稱心如愿。她覺得最幸福的事情莫過於稼給台 奧多羅了。但是這件事她也應當順從她父親的心意。 這樣几方面都已經說好,一對有情人就此結為眷屬。婚禮喜筵自然极盡豪華,合城人士 皆大歡喜。年青的姑娘高興极了,從此光明正大地哺育著孩子,不久就出落得比以前益發美 麗。等到她分娩滿月,能夠下床,這時她公公也快要离開羅馬回故鄉去了,她就向他請安, 盡她做媳婦的一份禮。公公見了這樣一個美麗的媳婦,心里好不歡喜,便又大擺喜筵,慶祝 他們的婚禮,從此以後一直把她當作親生女儿看待。過了几天,芬尼奧就帶了他的儿子、媳 婦和小孫儿回到故鄉拉齊斯坦去。一對年青夫婦就此和睦幸福地度過一生。 故事第八 故事第八 納達喬怀著失戀的痛苦,隱居林中;在那里看見一個騎士帶者兩頭惡狗,追殺一個少女 原來那少女生前心硬如鐵,死後才遭到這般惡報。於是他請親友們陪著他那無情的姑娘 到林子里來吃飯,讓她看到這一幕幽靈現形的慘象,她受了感化,嫁給了納達喬。 勞麗達講完故事之後,菲羅美娜遵照女王的吩咐,開始說道: 親愛姐姐們,人家都贊美我們最富於同情心,那麼反過來說,要是我們怀了一顆冷酷的 心,就理該受到天主的嚴厲懲罰。為了讓你們認識到這一點,好把殘忍從自己心坎中鏟除個 干淨,我要在這里講一個先苦後甜的故事給大家听。 拉韋納是羅馬納的一個古城,從前有過許多貴族和縉紳,其中有個有錢人家的子弟,名 叫納達喬.奧納蒂,還沒娶親,父親和叔父相繼逝世,遺下財產全歸他繼承,所以成了豪 富。大凡富家子弟即使還沒有太太,也得有個情人,所以他愛上了巴奧羅.特拉維沙利家的 小姐,希望憑著他那些禮物,和當時的一套求愛的方式,可以贏得她的好感。可是特拉維沙 利家是個大族,比他門第高多了,也許就因為她這高貴的身份,也許要因為她那罕有的美 貌,所以不管他怎樣追求,有多麼熱烈、多麼真誠,卻不但不曾博得她的好感,反而叫她討 厭。她厭惡他,甚至凡是他所愛好的,她都感到厭惡。這位小姐就那麼矜持和冷酷到不近人 情的地步。 屢次無情的打擊真叫納達喬受不了;有時候他傷心到极點,真想自殺,只是他覺得下不 了這毒手。他又几次杬番想把她拋開了吧,她厭惡他、他為什麼不同樣恨她呢?但是這也還 是做不到。而且希望越渺茫、他的愛情仿佛越熱烈。這個後生就這麼狂熱求愛,同時為了求 愛,毫無顧惜地揮霍著自己的財富。 他的親友們覺得他這麼下去,無异是在摧殘自己,一份家產也都要耗盡了,所以一再勸 他不如暫時离開拉韋納,到別的地方去住一陣,那麼他就可以冷下這片痴心,也不致揮金如 土了。誰知他總是一笑置之,把親友的好話當作了耳邊風;直到後來,拗不過他們的苦勸, 才算是勉強答應了。他鄭重其事地打點行裝,仿佛要出國遠行,到法國、西班牙去似的。准 備妥當之後,他騎上馬,帶了好多朋友,离開拉韋納才十來里路,來到契阿西地方,就搭下 篷帳,告訴同來的人說,他打算在這里住下來,叫他們回到拉韋納去。 他住在那儿,依然象往日那樣過著很闊綽的生活,今天請這班朋友來喝酒,明天邀那批 朋友聚餐,真是好不熱鬧。到了五月初,有一天天气很好,他又想起了他那無情的冤家,就 吩咐仆從全部退去,由他一個人獨自去沉思默想,他昏昏悶悶,一步一步走去,最後不覺來 到一座松林里。 這時候早已過了白晝第五個時辰,他進入林中已有一二里路,還是信步走去,把吃晚飯 等等全都忘了。正在這當儿,忽然听得一陣女人的尖厲凄慘的呼喊了,叫他從沉思中惊醒過 來,他抬起頭來看看發生了什麼事,這時才發覺自己正在松林之中,不覺怔了一怔。他在前 一看,更吃惊了,只見在荒草亂樹中竄出一個容貌姣好、卻是披頭散發的姑娘來。她赤身露 体、皮肉都給荊棘抓破了,也顧不得痛楚,只是沒命地奔逃,一面逃,一面哭喊著救命。又 有兩頭巨大的惡狗,張開血口,在她後面緊追不舍,狠命把她撕咬。在那兩頭惡狗後面,又 有一個穿戴著黑胄黑甲的騎士,手執長劍、滿臉怒容,騎著一頭烏黑駿馬,疾馳而來,一面 痛罵那姑娘。口口聲聲要取她的性命。 這可怖的情景頓時叫他万分惊駭,後來他起了惻隱之心,激發起一股勇气來,想要搭救 她,可是手無寸鐵,如何是好?一轉念之間,他就跑向樹邊,猛力折下一條樹枝,握在手里 當作棍捧,然後奔過去准備跟那惡狗和騎士 拚一場。 可是那騎士老遠就向他大聲喊叫:“納達喬,你不用管閑事!這個賤女人罪有應得,由 我和我的獵狗來處置她吧!” 他正這末說著,那兩頭惡狗已從兩邊扑到那姑娘身上,咬住了她的腰肢,不容她再往前 逃一步。騎士接著赶到,從馬上跳了下來。納達喬奔上前去,說道: “我認不得你是誰,你倒一眼就認出了我;可是我要對你說,象你這樣披著全副甲胄的 騎士追殺一個赤身露体的姑娘,把她當作野獸一般,放出獵狗來咬她,這實在是最可恥的行 為。我一定要盡力保護她。” “納達喬,”那騎士回答他道:“我和你是同鄉,我名叫紀多.阿那塔紀。在你還是一 個小孩子的時候我就愛上了這個女人,比你愛特拉維沙利家的女儿還狂熱,可是這個冷酷無 情的女人連理都不理我一下;我一時絕望,就拿著此刻執在我手中的長劍自殺了,因此墮入 地獄,永世不得超生。那個狠心的女人看見我自殺,竟拍手稱快,可是未隔多久,她自己也 死了;直到臨死她都沒有忏悔,并不認為她犯了罪孽,反覺得自己做得對、做得好。她生前 既然這麼殘忍,拿折磨我來叫自己開心,所以死後也一樣給打入地獄、永世不得超生。 “她一進地獄,就和我一同受到了判決。她要在我面前奔逃;我呢,我生前把她看得比 自己的生命都寶貴,就要在後面追她,把我百般追求的情人當作死敵般追逐著。等把她捉住 之後,我就要用那刺殺我自己的利劍殺死她,剖開她的胸膛,把她那顆又冷又硬、柔愛和怜 惜休想進得去的心臟挖出來,連同她的五臟六腑一古腦儿投給兩只獵狗去吃。 “可是,這也是天主的判決和意旨:她剛給剖了肚、挖了心,一會儿又象一個好好的人 似的,從地上跳起身來,重又倉皇奔逃,我和這兩頭狗又重新把她追赶。在每星期的第五天 里,在這個時辰,她逃到這里,就給我捉住了,遭受殺戮的痛苦。這,等一會你就可以看見 了。不要以為在其余的日子里我倆就相安無事;不,我是在別的地方追赶她 她生前在什 麼地方憎恨過我,折磨過我,我就一處處都要把她追赶到。這樣,情人變成了冤家,她從前 折磨我多少月份,我現在就要追赶她多少個年頭,不到判定的那一天,決不能和她了結。所 以請你別來阻攔吧 你也阻攔不了,讓我執行天主的公正的意旨吧。” 納達喬听了這番話,嚇得毛發直豎、渾身打顫,不由得倒退几步,眼睜睜看著那姑娘究 竟要遭受怎樣的報應。那騎士把話說完,面色陡變,舉起長劍,象瘋狗一般向她沖去,她給 惡狗兩邊咬住,再也掙脫不了,就跪倒下來尖聲求饒。他使出全身气力,照准她胸膛刺去, 劍鋒直從她的胸膛穿透到背後。那姑娘吃了這一劍,頓時倒地,卻不曾就死,還在那里掙扎 慘號。那騎士又蹲下來,抽出一把匕首,剖開她的胸膛,把她的心肝肺臟一齊挖出來,扔給 那兩頭餓鬼般的惡狗吃,那滿地狼藉的血肉,頓時給它們吞吃個一干二淨。 不消一會儿工夫,那姑娘又霍地跳了起來,好象不曾受過一點儿損傷似的,倉皇向海邊 逃去了。那兩頭惡狗就跟蹤追去,一路追、一路咬她撕她。那騎士拿起長劍,重又騎上駿 馬,象先前一樣地在後追赶上不一會儿,他們已去得無影無蹤了。 納達喬在林子里看到了這一慕慘劇,又是害怕,又是感傷,迷惘了好一陣;過後他記起 那騎士說過,他們每星期五都要在林子里出現,這事或許對他大有用處;於是在那個地點作 了個記號就回去了。第二天,他邀請了許多親友來,向他們說道: “承蒙諸位關切,常常勸我不要再為我那個冤家痴心了,別再那樣耗費自己的財產;現 在我愿意听從你們的好意;不過你們也得答應我一件事,那就是在下星期五、我安排好宴 席,你們務必把特拉維沙利家的老爺、太太和小姐,以及他家的女眷們都請了來;你們歡喜 請哪一位女友一起來吃飯,也隨意邀請好了。我為什麼要請這一次客,到時候你們就會知道 了。” 他們覺得這不是什麼難以辦到的事,就回到拉韋納。到了那天,果然把他所指定的賓客 都邀請來了。雖然特拉維沙利家的小姐不很愿意,但究竟也把她勉強請來了。納達喬已安排 好丰盛的筵席,就鋪設在松林里,也就是七天前他看到那狠心的姑娘遭到殺戮的地點附近。 賓客就席的時候,他又故意使他意中人的座位正好面對著出事地點。 大家開始用宴,等菜肴上到最後一道的時候,就听得一陣陣的慘號自遠而近地傳來,原 來那姑娘正在那儿狼狽逃命。大家不覺一怔,面面相覷,問是什麼事,但是誰都回答不出 來,於是都慌張起立,向林子里望去;不一會就看見那倉皇奔逃的少女、那兩頭惡狗、那騎 馬追赶的騎士相繼從林子里出現,轉眼間就迫近那設酒席的地方了。許多賓客看到騎士率領 著惡狗、這樣迫害一個弱女,鼓噪起來,表示憤慨,有好些人甚至沖上前去塔救那姑娘。可 是那騎士卻喝住他們,把從前對納達喬說過的話重新對眾人說了一遍。直嚇得他們毛發悚 然,一個個往後倒退。一星期前的慘劇就當著大家,照樣重演了一遍。席上年紀較大的女客 有好多是跟那受罪的姑娘和那騎士有親戚關系的,還記得他們倆生前那一場愛情的悲劇,不 禁為他們放聲痛哭,如同親身遭受這慘事一般。 那姑娘遭了殺戮,不久又跳起來往前奔逃,騎士和惡狗繼續在後追赶,一會儿人和狗全 部去很遠遠的,望不見了,大家這才開始惊呼起來,而且議論紛紛。 可是在座的人,面色變得最慘白、心儿跳得最厲害的,要算納達喬所愛慕的那位冷酷無 情的小姐了。這一切她全都清清楚楚看在眼中、听在耳里,覺得方才的慘劇只有對自己才是 一個最貼切的鑒戒 因為她怎麼能不把自己跟那個冷酷的姑娘作個對比、回想起她一向對 待納達喬的那种冷酷手段來呢?在她的心眼里,仿佛此刻就已經看到自個儿在沒命奔逃,她 的狂怒的情人帶著惡狗在後面緊緊追上來了。 想到這里,她害怕极了,生怕將來果真會遭到這樣的報應。於是她對納達喬的態度竟一 下子轉變過來,把原來的憎恨都化作了柔愛。當天晚上,就私下打發一個心腹女仆去請納達 喬到她家來,他有什麼要求,她無不樂於從命。納達喬回答說,他但愿能夠侍奉小姐,就是 生平莫大的榮幸了,假使承蒙她不棄,他希望娶她做妻子,此外就不敢存什麼非禮的想頭, 那姑娘認為這門親事當初沒成功,原是自己從中阻撓,這回就欣然同意了下來。也不用挽媒 撮合,她自己到父母跟前把心事說了。兩位老人听得女儿自愿答應納達喬的求婚,非常喜 歡。到下禮拜日,納達喬就同她舉行了婚禮,後來兩人白頭偕老,一直過著美滿幸福的生 活。 那林子里的幽靈的幻象,豈止成全了這一件好事而已。拉韋納所有的姑娘們引以為戒; 此後逢到有人向她們求愛,就柔順得多,再也不象以前那麼矜持,那麼不可親近了。 故事第九 故事第九 費代里哥為一位太太耗盡了家財,總不能獲得她的歡心,從此只得守貧度日。後來那位 太太去看他,他把自己心愛的一只鷹宰了款待她,她大為感動,就嫁給了他,并且給他帶來 丰厚的陪嫁。 菲羅美娜的故事講完了。女王看看只剩下她自己和第奧紐兩個人沒有講,而第奧紐又有 特權最後一個講,因此她自己便高高興興地接著講道: 各位好小姐,現在輪到我來講了,我非常樂意。我這回講的故事,其中的情節有一部分 和剛才講的一個相同,因為我不光是要讓你們知道,你們的美貌對於多情的心靈具有多大操 縱的力量。而且也要讓你們認識到,在适當的時机下,你們也可以主動去鐘情於人,不必老 是听從命運之神的支配,因為命運之神教你用情,大都不是恰如其分,而是過分。 你們一定都知道,老帕.第.卜爾蓋塞.多明尼奇是我們城里一個极有威望、极其受人 尊敬的人,說不定到現在還健在呢。他真是了不起,配享千秋万代的盛名,這倒不是因為他 出身高貴,而是因為他為人處世實在太好了。他到了晚年,很喜歡和鄰居親朋談談以往的事 情,談起來頭頭是道,娓娓動听,誰都沒有他那樣好的記憶力,沒有他那樣优雅的談吐。 他講過許多好听的故事,其中有一個故事他常常喜歡講到。他說,從前佛羅倫薩有個青 年名叫費代里哥,是費利坡.阿爾白里奇的儿子。他武藝高超,風度优雅,在托斯卡尼全境 沒有哪一個青年抵得上他。象一般士紳一樣,他也需要談情說愛,因此愛上了當今全佛羅倫 薩最美麗動人的一位太太,名叫喬凡挪。為了博得她的歡心,他常常舉行騎馬和比武競賽, 或是宴請高朋貴友,揮金如土,毫無吝色。但是這位太太不光長得漂亮,而且很有節操,他 這些做法一點也不能打動她的芳心。 費代里哥耗費無度,有出無進,不久錢都用光了,只剩下一塊小農場,靠它的收入節儉 度日,此外還養著一只鷹,倒是天下最好的品种。他這時比以前更沉醉於愛情,依舊想在城 里出出風頭,怎奈力不從心,只得住到他農庄所在地的康比地方去,成天放放鷹,安於貧 窮,不和外界來往。 正當他山窮水盡之際,有一天,喬凡娜的丈夫突然一病不起,自知命在旦夕,便訂立遺 囑,把万貫家財都傳給他的成了年的儿子,儿子死後如沒有合法的後嗣,這筆遺產就由他的 愛妻繼承。立好了遺囑,他就去世了。 喬凡娜就這樣做了孤孀。那年夏天,她也按照當地婦女的慣例,帶了儿子到鄉下的一個 庄園里去避暑。恰巧她的庄園正和費代里哥的庄園靠近在一起,因此她的儿子就此結識了費 代里哥。這孩子非常喜歡打獵放鷹,費代里哥的鷹有好几次飛到那里,他看了极其喜愛。巴 不得占為己有,但是看到費代里哥把它看作至寶,所以又不便開口。 孩子因此思念成疾,母親見了非常焦慮,因為她只有這一個獨生儿子,愛如掌上明珠。 她整天在床前陪著他,不斷地安慰他、哄他。几次杬番地問他是不是想要什麼東西,叫他只 管說好了,只要她辦得到,她想盡辦法也要把它弄來。孩子听見母親這麼說了好多遍,就 說: “母親,如果你能給我弄到費代里哥那只鷹,我的病馬上就會好起來。” 他母親听了這話,思量了一番,琢磨著這事應該怎麼辦才好。她知道費代里哥早就愛上 了她,而她連一個眼色也不曾回報過他。她心里想: “我听說他那只鷹是天下最好的鷹,而且是他平日唯一的安慰,我怎麼能夠叫他割愛 呢?人家什麼也沒有了,就只剩下那麼一點儿樂趣,要是我再把它剝奪掉,那豈不是太不近 人情了嗎?” 雖然她明知只要向費代里哥去要,他一定肯給她,但是她總覺得有些為難,一時竟不曉 得如何回答她儿子是好,只得沉默了片刻不作聲。最後,畢竟愛子心切,她終於打消了一切 疑慮,決定無論如何要滿足儿子的心愿,親自去把那只鷹要了來給他。於是她就對他說道: “孩子,你放心好了,赶快把病養好,明天一早我就去把那只鷹討來給你。” 孩子听了十分高興,當天病就輕了几分。 第二天,夫人帶了一個女伴,閑逛到費代里哥家里。恰巧這几天天气不好,費代里哥不 能出去放鷹,正在花園里監督手下人干些零碎活。他听得喬凡娜登門拜訪,又惊又喜,連忙 出來迎接。夫人見他來了,立即走上前去。溫文有禮地招呼他。費代里哥恭恭敬敬地問候過 她之後,她就說道: “你近來過得好嗎,費代里哥?以往蒙你錯愛,致使你自己受累非淺,今天我特地前來 向你致歉。為了聊責我的心意起見,我打算和我的女伴今天上午在你這里吃便飯。” 費代里哥連忙回答道,十分恭謙:“夫人,你說哪里的話!我從來沒有因為你而受過什 麼累,只覺得得益非淺。我還幸虧愛上了你這樣一位有品德的夫人,才算沒有白白過了一輩 子,應歸功於你才是。如今象你屈尊光臨寒舍,我真是万分榮幸。如果我的身价依然一如當 年,再為你傾家蕩產也在所不惜,無奈我已經一貧如洗了。” 說著,他就十分羞慚地把她讓進宅子,領到花園里去,眼見沒有外人在場,他就說道: “夫人,現在沒有別人在這里,就讓我這個長工的妻子陪你一下,我到外面去安排飯 菜。” 他現在雖是一貧如洗,可還從來不曾後悔當日的揮霍無度,今天他才算第一次領略到沒 有錢的苦處。從前他為了愛上這位太太,曾經宴請過無數的賓客,可是今天他卻拿不出一點 象樣的東西來款待她了。他焦急得好象發了瘋似的,跑出跑去,結果一個錢也找不出來,又 拿不出什麼東西去當些錢來,只有怨天尤命。眼看時間已經不早,他非得對她多少盡些心意 不可,而他又不愿意求人,連他自己的佣工他也不愿開口向他借錢,於是他的目光就落到那 只栖息在小客廳里的獵鷹身上。他現在已是一籌莫展,只得捉起那只鷹,摸摸它長得很肥, 覺得也不失為孝敬夫人的一碗萊肴。因此他就毫不遲疑,把它一把勒死,吩咐他的小使女把 毛拔淨,捆扎停當,放到烤叉上去,小心烤好。他又把剩下的几塊洁白的餐巾鋪在桌子上, 過了不大工夫,就笑盈盈地到花園里去跟夫人說,午飯已經准備好了,只是請夫人不要笑他 寒傖。 夫人和她的女伴立即起身,和費代里哥一同吃飯。費代里哥殷勤地把鷹肉敬給她們吃, 她們卻不知吃的是什麼肉。飯罷离席,賓主愉快地交談了一陣,夫人覺得現在應該是說明來 意的時候了,就轉過身去對費代里哥客客气气地說道: “費代里哥,你只要記起你自己以前富裕的時候,為我一揮千金,而我卻堅守節操,那 你一定會覺得我這個人是多麼無情無義。今天我來到這里,原有件緊要的事情,你听了更其 要奇怪我這個人怎麼竟會冒昧到這般地步。可是不瞞你說,你只消有一子半女,也就會体會 到做父母的對於女有多麼疼愛,那你也多少可以原諒我一些吧。 “可惜你沒有子女,而我卻有一個儿子。天下做父母的心都是一樣,因此我也不得不違 背著自己的意志。顧不得禮貌体統,求你送給我一件東西。我明知這件東西乃是你的至寶, 而且也難怪你這樣看重它,因為你時運不好,除了這一件東西之外,再沒有別的東西可以供 你消遣,給你安慰的了。這東西不是別的,乃是你的一只鷹。想不到我那孩子看見了你這只 鷹,竟愛它愛得入了迷,得了病,如果不讓他弄到手,他的病勢就要加重,說不定我竟會喪 失這愛子。所以我請求你把它給了我吧,而且不要為了愛我而這樣做,而是本著你一貫祟尚 禮儀的高貴精神。你若給了我這件禮物,就好比救了我儿子一條命,我一生一世都會感激你 的。” 費代里哥听了夫人這一番話,想到那只鷹已經宰了吃掉,無法應承夫人,一時啞口無 言,竟失聲痛哭起來。夫人起初還以為他是珍惜愛鷹,恨不得向他聲明不要那只鷹了。可是 她畢竟沒有馬上把這層意思說出來,倒要看看他究竟如何回答。費代里哥哭了一會,才說 道: “夫人,上天有意叫我愛上了你,怎奈命運總是一次又一次和我作對,我真是說不出的 悲痛。可是命運從前對我的那許多刁難,若和這一次比較起來,實在算不得一回事。只要一 想起這一次的刁難,我一輩子也不會跟它罷休。說來真太痛心,當初我錦衣玉食的時候,你 從來不曾到我家里來過一次,今日我多麼榮幸,蒙你光臨寒舍,向我要這麼一丁點儿東西, 它卻偏偏和我過意不去,叫我無法報效你。我現在就來把這回事簡單地說給你听吧。 “承蒙你看得起,愿意留在我這里用飯,我就想:以你這樣的身分地位,我不能把你當 作一般人看待,應當做几樣象樣的萊肴來款待你,才算得体,因此我就想,這只鷹也還算得 不錯,可以給你當做一盆菜。你早上一來,我就把它宰好烤好,小心奉獻上來,自以為盡到 了我的一片心意,不料你卻另有需要,使我無從遵命,實在要叫我難受一輩子!” 說著,他就把鷹毛、鷹腳和鷹嘴都拿到夫人面前來,表明他沒有說假話。夫人听了他的 話,看了這些物証,起初還怪他不該為了一個女人而宰掉這樣一只好鷹。但是她轉而一想, 心里不禁暗暗贊嘆他這种貧賤不能移的偉大胸襟。於是,她只得死了心,又擔憂著儿子會因 此一病不起,十分傷心地告辭回家。 真是不幸,那孩子沒有過几天當真死了,不知究竟是因為沒有獲得那只鷹以致憂傷而死 呢,還是因為得了個絕 。夫人當然悲痛欲絕。 雖說她痛哭流涕,然而她畢競還是個年青富有的孤孀,因此過了不久,她的兄弟們都勸 她改嫁。她卻并沒這意愿,可是他們再杬相勸,她不由得想起了費代里哥的為人高尚,和他 那一回殺鷹款待的豪舉,就對她的兄弟們說道: “我本當不打算再嫁,可是,你們如果一定要我再嫁,我不嫁旁人,一定要嫁給費代里 哥.阿爾白里奇。” 她兄弟們听了,都譏笑她說:“你真是個傻女人,怎麼說出這种話來?你怎麼看中了這 麼個一貧如洗的人呢?” 她回答道:“兄弟,我知道你們說的話不假,不過我是要嫁人,不是要嫁錢。” 她兄弟們看她主意已經打定,也知道費代里哥雖然貧窮,品格卻非常高尚,只好答應讓 她帶著所有的家財嫁過去。費代里哥娶到這樣一個心愛的女人,又獲得這麼一筆丰厚的嫁 妝,從此節儉度日,受用不盡,夫婦倆快慰幸福地過了一輩子。 故事第十 故事第十 彼得到朋友家去吃板,妻子趁机把情人招來。兩人正在進餐,忽聞彼得敲門,她惊惶失 措,將情人藏在雞籠下面。不久,馬廄里的驢子踩痛了雞籠下面那個青年的手指,他大喊一 聲,事情因此敗露。但彼得自身不正,結果還是和妻子言歸於好。 女王講完了故事,大家都贊美天主恩德無邊,竟給了費代里哥應得的報償。第奧紐向來 是用不到吩咐的,立即接下去說道: 我們一般人大都喜歡取笑別人家的丑事,而人家的好處我們卻不樂意提起。尤其是當這 類丑事与我們本身痛痒不相關的時候,我們取笑得更加厲害。這也許因為我們開頭只是漫不 在意,後來日深月久,終於養成了這种惡習,也許因為人類生來就具有這种劣根性,至於究 竟是哪种原因,那可很難說了。親愛的小姐們,我以前講故事是為了讓你們消愁解悶,今天 講故事也還是為了這個目的。雖然這個故事有些地方似乎不大妥帖,但畢竟能夠逗著你們笑 一陣,所以我還是講下去吧。不過我想,正好比你們走進花園伸出纖手去摘玫瑰一樣,只摘 花儿不摘刺,你們听起這個故事來,盡管讓那個笨男人去倒楣出丑,只消看他的妻子怎樣使 出高明的手段跟人家明來暗去,你們發發笑,再對那些不幸的人寄予一些同情就是了。 話說不久以前,佩魯吉亞地方有個富翁,名叫彼得.第.文奇奧羅。他酷愛男色,在當 地聲名很坏,因此娶了個妻子,倒并不是為了自己要受用,無非借此遮掩遮掩人家的耳目, 使自己的名聲可以稍好一些。也是天從人愿,他娶了個精力充沛、矮矮胖胖、風騷入骨的紅 頭發年青姑娘。她至少要兩個丈夫才能叫她滿足,而今她 上的這個男人卻偏是另有所好, 不把她放在心上。 日子久了,她看出了這一點,覺得自己長得這麼漂亮,正當青春妙齡、血气方盛的時 期,哪里受得了這般冷淡?因此不免時常使性子,和丈夫吵吵鬧鬧,把什麼粗話都罵出了 口;夫婦相罵簡直成了家常便飯。後來她眼看這樣吵鬧也無濟於事,徒然自己枉費精力,卻 并不能叫丈夫棄邪歸正。她心里想: “這個下賤的東西,他撇下了我去干那种事,這是旱地行舟,走歪路;我何不另求新 歡,濟渡別的男人呢?我嫁給他,還給他帶來了丰厚的妝奩,原把他當作一個男子漢,滿以 為男子歡喜干的事,他也歡喜,能夠和我和好相處;如果我早知道他不能盡一個男人的本 分,我無論如何也不肯嫁給他的。他明知我是個女人,如果他不喜歡女人,干嗎要娶我?這 真是豈有此理。如果我看破了紅塵,何不去做修女?怎奈我并不能超凡脫俗,而要等他來給 我快樂,我看只有白等他一輩子了,那時候青春一去不复返,只落得徒然的悲傷和後悔。如 今他既然給我作出了一個榜樣,叫我自尋樂趣,我何樂不為?我這樣做,都只怪他不是,我 是完全說得過去的。我只不過触犯了法律,而他不光是犯法,而且違犯了天理。” 這位少奶奶把這件事想了又想,決定悄悄地干起來。她結識了一個老太婆,是個有名的 老鴇,卻裝出一副虔誠的模樣,宛若當年那位舍身喂蛇的圣人梵蒂安娜,老是手里拿著念珠 上教堂去贖罪,開口閉口都是教皇啦,圣方濟各的創傷啦,因此人家几乎都把她當作了一個 女圣人。來往了一陣之後,這位少奶奶覺得時机已經成熟,就把自己的心事向她和盤托出。 老太婆說:“我的女儿,天主對於人間的事沒有哪一件不明了,他知道你大可以做這件 事。如果你只是象其他女人一樣,為了愛惜青春,而沒有其他目的,那這樣做就是理所當 然。凡是稍明事理的人都懂得,人生最大的悲痛莫過於虛度青春。我們女人家一旦老了,除 了燒飯做萊,還有什麼用處?不瞞你說,我是個過來人,對於這一點比誰都清楚。我現在已 是個老太婆,一想起當年青春虛度,雖然明知後悔無益,可總是說不出的悲痛。雖然我并沒 有完全辜負青春(當然你也不要認為我年青時竟會笨到那种地步),可是當年多少的心愿都 沒有得到滿足。你瞧,如今我已經老得這個樣子,誰都不屑理睬我了,想起來叫我多麼難 受! “男人的情形可完全兩樣。他們生下來不光是為了這一件事,還有其他的多少事好做, 而且他們大都是老來比年青時代更加得志。女人們生來就是為了這件事,她們的長處就在於 能夠來這一套,能夠生男育女,男人愛女人,也是為了這個。別的且不說,你只消明白這一 點就行了:女人隨時都可以干這件事,男人卻辦不到。一個女人可以把好几個男人玩得精疲 力盡,而好几個男人卻未必對付得了一個女人。這是我們得天獨厚的地方。所以我再跟你說 一遍:對你的丈夫你盡管一報還一報好了,只有這樣,你到了老年,你的靈魂才不會對你的 肉体有所埋怨。 “人生在世,應該及時行樂。尤其是女人,青春比男人短促,更不應該錯過大好時光。 你要知道,我們女人一旦老了,不管是自己的丈夫也好,別的男人也好,看都不愿意再看我 們一眼。他們把我們赶到廚房里去洗鍋擦碗,跟貓儿玩耍,更气人的是,還要編出這种歌子 來取笑我們,說什麼‘給大姑娘吃珍饈,讓老太婆閉住口。’還有多少難听的話呢。 “我不必再羅嗦了,只是老實告訴你:你找我總算沒有找錯人,要是你把你的心事告訴 了別人,誰也不能幫你這麼大的忙。隨便哪個男人,不管他有多麼尊貴,我也敢拿飲食男女 的道理去說動他的心,隨便哪個男人,不管他擺出怎樣一本正經的冷冰冰的臉孔,我包管有 辦法叫他俯首听命。所以,你只要告訴我,你看中了誰,以後的事情都包在我身上好了。可 是我的女儿呀,有一件事我要提醒你:老身很窮,經常要帶著念珠上教堂去祈禱,所以你也 得幫幫我的忙,好讓我也可以在天主面前替你的亡親故友多點几支蜡燭,多為他們祈禱,求 得天主的寬恕。” 老太婆講完這一番話,少奶奶就說有個小後生常常在這一帶地方經過,又把他的面貌特 徵詳細描述了一番,叫老太婆哪一天看到他,一定要設法把他弄到手。二人談妥以後,少奶 奶送給了她一塊咸肉,祈求上帝祝福她,就把她送出門外。 沒有几天工夫,老太婆就替她把她心目中的那個後生悄悄帶進了少婦房里。以後少婦一 看到中意的男人,都叫老太婆替她一個一個地弄到手。她雖然對丈夫存著些顧忌,卻怎麼也 不肯錯過良机。 有一天晚上,她丈夫到一個名叫艾柯朗諾的朋友家里吃晚飯去了。她就叫老太婆把佩魯 吉亞城里數一數二的美男子帶來,老太婆馬上就辦到了。不料,她剛剛和她的情人在房里坐 下來吃飯,彼得忽然在外面叫起門來。她听得敲門聲,慌作一團,沒有了主意。把他放走也 不是,叫他藏起來也不是,最後實在急不過了,就胡亂叫他躲在隔壁披屋里的雞籠下面,又 把她那天剛剛撤空了的那只草荐袋蓋在雞籠上。安排停當,她就赶快去開門讓丈夫進來。他 一進門,妻子就問他: “你這一頓晚飯吃得真快呀!” “根本就沒有吃。”她丈夫回答。 妻子問:“怎麼回事?” “讓我來說給你听,”丈夫說。“艾柯朗諾夫婦和我剛坐下來吃飯,忽然听得外邊有什 麼人在打噴嚏。開頭一兩聲我們還不在意,以後接連地听到第四聲第五聲,次數太多了,大 家都奇怪起來。艾柯朗諾本就有些生他妻子的气,因為他和我進屋的時候,他妻子讓我們在 門外等了好久才開門,現在又听得打噴嚏的聲音,他就大發脾气說:‘這究竟是怎麼回事? 是誰在大打噴嚏?’說著,他就站起來走到樓梯口去。原來樓梯就在附近,樓梯下面象一般 房屋一樣,有個儲藏雜物的小間。 “他覺得打噴嚏的聲音就是從這個小間里發出來的。他把門稍微打開了一點,只聞得一 股沖鼻的硫磺气味。我們方才鬧著聞到臭气,臭气就在這里。他夫人說道:‘我剛才用硫磺 漂面紗。我先把硫磺水 在一只鍋子里,把面紗鋪在上面熏,熏好以後,就把鍋子放在這個 小間里,所以有這一股臭味。’等到臭气稍淡,艾柯朗諾向里面一看,只見里面有一個人, 還在那里打噴嚏,那是因為給硫磺气味熏得難受的緣故。他打一次噴嚏,就吸進一口硫磺气 味,把他的胸口悶住了,要是在那里再待下去,只怕連噴嚏也打不出來了,也休想動彈了。 “艾柯朗諾一看見這人,就大聲喝道:‘你這個女人,我們剛才進來,你好久不開門, 原來是為了這個原因:我要是不給你一點厲害看看,我就不是人!’他妻子听得他一聲吆 喝,知道自己的私情已經敗露,哪里還敢接嘴,連忙离開座位溜走,也不知道溜到哪里去 了。艾柯朗諾沒留意他妻子已經溜走,只是一聲等不及一聲地叫那個打噴嚏的人赶快出來。 可是那人這時已經嗆得快要咽气了,不管艾柯朗諾怎麼說,他動也不動一下。 “於是艾柯朗諾就抓住他的一只腳,把他拖了出來,然後又要去找把刀子來殺死他。我 因為自己心虛,害怕巡丁赶來,就站起來竭力勸他不要殺那人,也不要傷害那人。我為了要 保護那人,便大叫大嚷,鄰居們聞聲而來,把那個半死不活的青年抬了出去,我也不知道抬 到哪里去了。所以一頓晚飯就給這一場風波打扰得吃不成。并不是我吃得快,而是根本沒有 吃到。” 他妻子听完這個故事,知道天下和她自己一樣聰明的女人還有的是,不過有些女人有時 候運气不好而已。她本打算幫著艾柯朗諾的妻子說几句話,可是她靈机一動,覺得不如把別 人的過錯拿來痛罵一頓,正可以洗刷自己,於是她就說道: “虧她做得出這种好事:好一位規矩貞洁的太太!象她這麼一個圣洁的女人,我還得去 向她忏悔才是呢:再糟不過的是,她眼看快是個老太婆了,還給年青姑娘做出了這麼一個好 榜樣!她出世的時辰該遭詛咒!她千該死万該死,居然還有臉活下去!她實在是天下最荒淫 無恥、卑鄙下流的女人!我們全城女人的臉都給她丟光了!她把自己的貞操、對丈夫的盟誓 都丟到腦後去了,也不顧世人瞧她不起!她丈夫那樣善良正派,待她那麼好,而她竟不惜為 了一個野男人,丟她丈夫的臉,也丟她自己的臉!老天爺呀,這种女人我怎麼也不會可怜 她!應該把她處死,把她活活的燒死,剩一堆灰!” 她晚上只顧這樣罵,心里可放不下那位躲在近旁雞籠下面的情人,所以一再催促彼得赶 快上床睡覺,說是時間已經不早。可是彼得只想吃晚飯,不想睡覺,就問他妻子有什麼吃的 沒有。 他妻子說:“啊!晚飯:是呀,平常你不在家的日子,我們不都是不等你回來就吃嗎? 真是笑話!你莫不是把我當作艾柯朗諾的老婆了吧?天啊,你干嗎還不去睡覺呀?叫你睡覺 去是為你好啊!”。 湊巧這天晚上彼得的佣工從農庄上運來了許多東西,把驢子關在披屋隔壁的一個小馬廄 里,沒有給它們水喝。其中有一頭驢子渴得不得了,就掙脫 繩。走出馬廄,到處嗅來嗅 去,想要找水喝,走到了雞籠跟前。趴在雞籠下面的那個青年也不知道是運气還是晦气,一 只手伸在外面,那頭驢子踩在他的手指上,他痛得要命,不由得大叫了一聲。彼得听了很是 惊奇。覺得這叫聲就在屋子里。他就去到披屋那里。只听到那人還在叫嚷,原來他的手指仍 然給踩在驢子的腳踏下。彼得問道:“誰呀?”說著,就走到雞籠跟前,拿起雞籠,看見了 那個青年。那人本來已經給驢子踩得好痛,現在見到彼得,只怕大禍臨頭,直嚇得渾身發 抖,真是好不可怜。 彼得一眼看出這個青年原是他自己早就垂涎的一個美男子,便盤問他在那里干什麼。那 人無言可答,只是懇求他看在天主面上不要難為他。 彼得說:“起來,不要害怕,我不會難為你的。我只要你跟我說明白,你是怎麼到這里 來的,到這里來干什麼的。” 這個青年只得一五一十照直說出來。彼得這時的高興正好跟他妻子的窘迫成了對比。他 立即拉著他的手,走進內室,只見妻子正站在那里惶恐万狀。他在她對面坐了下來,說道: “你剛才還在咒罵艾柯朗諾的老婆,說她應該活活給燒死,她把你們女人的臉都丟光 了,那你為什麼不罵罵你自己呢?你自己和她是一路的貨色,你不罵自己,只罵人家,良心 上過得去嗎?天下女人都是生成的下賤坯,否則還做得出這种事來嗎?借著罵別人來掩飾自 己是你們的拿手。但愿天上掉下火來把你們這些賤女人統統燒死吧!” 他妻子見他發覺她的隱私之後,雖是气憤,卻并沒有怎麼叫她難堪,只不過罵罵她而 已,又看到他手里攙著那個漂亮小伙子,臉上喜气洋洋,這才壯起了膽子回嘴道: “你希望天上掉下火來,把我們女人統統燒死,我相信你沒有說假話,因為你們男人喜 歡我們女人,就象狗喜歡棍子一樣。可是我憑著老天爺發誓,你的愿望決不會實現的。我現 在倒要跟你說個明白,看看你到底有什麼好埋怨的。你把我和艾柯朗諾的老婆相比,真比得 好呀。她是個假裝正派的賤女人。她沒有哪一樣不稱心,她丈夫待她無微不至,而你待我卻 完全是兩樣。即使你給我吃得好,穿得好,可是請你問問你自己的良心:你那方面待我怎麼 樣?你有多久沒有陪我睡覺了?与其叫我獨守空床,我倒宁愿穿得破破爛爛,不要吃好穿 好。彼得,你要知道,我既然是個女人,就有女人的欲望。我既然不能從你身上得到滿足, 自然要去找別人,你也怪不得我。至少我還算顧全你的面子,沒有去找上馬夫和癩子。” 彼得見她理直气壯、滔滔不絕,好象她那些話通宵也說不完似的,就輕描淡寫地說道: “我的太太,你也說夠了,我就承認你說得不錯吧。只請你行行好,給我們弄點什麼吃 的當晚飯吧,我看這個小伙子也象我一樣,肚子里還是空的呢。” “他當然也沒有吃,”他妻子說,“我們剛剛坐下來吃晚飯,誰料到你偏是不識相,不 遲不早地闖進來了。” 彼得說:“去吧,想法去給我們弄點吃的來吧,吃過飯之後,我包管把事情安排妥帖, 不叫你有半句怨言。” 他妻子見他這樣心平气和,便站起身來,重新擺好飯桌,把那預備好了的晚飯擺出來, 和她的不成器的丈夫以及那個年青小伙子一塊儿快快活活地吃起來。至於吃過晚飯以後,彼 得想出什麼辦法叫他們杬個人都滿意稱心,我可忘了,我只記得第二天早上,那個青年走出 去的時候,簡直記不清前一天夜里是跟彼得睡在一起的次數多,還是跟他老婆睡在一起的次 數多。所以,親愛的小姐們,我再跟你們說一句:“人家怎麼樣待你,你也怎麼樣待人家。 如果你吃了虧,一時不能報复,可千万要牢記在心,將來有了机會,一定要給他點厲害看 看,讓他自作自受。” 第奧紐的故事講完了,小姐們倒沒有平常笑得那麼起勁,這倒并不是她們不歡喜這個故 事,而是因為她們實在感到太難為情了。女王看見自己的任期已滿,隨即站起身來,摘下桂 冠,高高興興地把它戴在愛莉莎頭上,說道:“小姐,現在該輪到你掌管國政了。” 愛莉莎接受了這個榮任,照例安排各項事務:先同管家商討了一陣,指示管家在她的任 期內應該預備些什麼,使大家過得稱心如意,然後又對大家說道: “從我們所听過的不少故事說來,我們知道天下有好多人都因為机智伶俐,口齒鋒利, 一旦被人家抓住了把柄,就會情急智生,針鋒相對,天大的事也會化凶為吉。這一類的故事 很有意思,不妨多說一些,所以我想規定明天每人講一個富於机智的故事,或者是針鋒相 對,駁倒了別人的非難,或者是急中生智,逃避了當前的危險和恥辱。” 大家一致贊成,於是女王站起身來,吩咐大家各自去消遣游樂,等到吃晚飯時再一起相 聚。大家看見女王站起身來,也都跟著站起來,隨意去玩耍。不久蛩聲寂然,女王就召集大 家來吃晚飯。眾人歡歡喜喜地吃罷晚飯。又唱歌奏樂,愛米莉亞在女王的吩咐之下帶頭跳起 舞來,第奧紐也奉命唱一支歌,他馬上就唱起來:“阿羅達好姑娘,收起你一臉的可怜相, 我來告訴你一件大喜事,包管你听了喜洋洋。”小姐們都听得發笑,女王尤其笑得厲害,不 許他再唱下去,重新換一個歌。 第奧紐說:“女王,如果我帶了小鼓,我就可以唱《拉帕太太,撩起你的裙子》或是 《橄欖樹下的小草》也許你喜歡听我唱《我的憂傷象巨浪》吧;可惜我并沒有帶小鼓,只好 另外選唱几支。你愛不愛听《快到我們身邊來,五月牧場好風光》? 女王說:“不行,給我們唱個別的。” 第奧紐說:“那麼就唱《西蒙娜小姐,這不是十月天》如何?” “去你的吧,”女王笑著說,“誰要听你這些歌,給我們唱個正派些的。” 第奧紐說:“女王,得啦,請你不要發脾气。你究竟愛听什麼呢?我會唱的歌有成千支 以上。你愛不愛听《這個滋味嘗不夠》,或是《好丈夫,饒饒我》,或是《我要用一百金鎊 買只鳥》?”小姐們都大笑起來,可是女王有些動了怒,說道:“第奧紐,不要盡是胡說八 道了,好好地給我們唱一支歌吧,否則你可要惹我生气了。” 第奧紐這才沒有再鬧下去,規規矩矩地唱了一支歌:啊,偉大的愛神,怎當美人儿臨去 秋波那一轉,叫我蕩魄銷魂,束手就擒。她那明亮的眸子水汪汪,和我的眼睛脈脈含情一線 牽,給我心里燃起熊熊的火焰。啊,愛神,我一見到她的倩影,就知道你的力量真是万能。 我只覺得昏沉沉神魂顛倒,讓你的千絲万縷縛得多牢。我如今已是六神無主,為了她連聲嘆 息叫苦。啊,大慈大悲的愛神啊,我甘心拜倒在你腳前听你使喚,只求你別讓我相思徒勞空 長嘆。可是我要問你,我這刻骨的相思,她到底知也不知?我對她無限地忠誠,万般地多情 和痴心。除了美人儿來救苦救難,還有誰醫得我這相思病?所以我求你,愛神,千万要開開 恩,用你的愛火去烤暖她的心,告訴她,我為她忘餐廢寢。你瞧我衣寬人瘦,全靠你多多怜 惜把這條命來救。只望有朝一日你領著我去和她相見,讓我歡歡喜喜娶了她做我的如花美 眷。 第奧紐唱完了,女王贊賞了一番,接著又吩咐旁人唱了几支。她看看夜己很深,白天的 炎熱已給夜涼吹散,吩咐大家各自安息,明天繼續玩樂。[第五天終] 十日談 "http://www.orbitcycle.com:811/router/xjing/468x60.goldbook/G0195GQ3IH/" TARGET="main" 十日談 第六日 作者:卜伽丘 序 故事第一 一位紳士陪著奧麗達太太游行,他講了個沒頭沒腦的故事給她听, 說是使她好象騎在馬上,忘了路程的遙遠;可是她求他還是讓她下馬來 的好。 故事第二 面包師奇斯蒂用一句話使得斯賓那大爺明白自己的要求過了分。 故事第杬 諾娜用譏諷的口吻對付佛羅倫薩主教的無禮的嘲謔,使他啞口無言。 故事第四 廚子契契比奧受到主人的責怪,卻隨口說了句妙語,使主人轉怒為 喜,饒恕了他。 故事第五 法律家福萊賽和畫家喬托從田庄回來,中途遇到大雨,彼此嘲笑各 人的狼狽狀態。 故事第六 史卡札向許多青年証明:巴隆奇是世界上最高貴的望族,因此贏得 東道,讓對方請了他一頓晚飯。 故事第七 菲莉芭和情人歡會,被丈夫發覺,向法庭上訴。她在庭上巧言善辯, 推翻原來的法律,逃過刑罰。 故事第八 契絲卡說,她最討厭那些面目可憎的人,她的叔父勸她快別照鏡子。 故事第九 紀度受到挖苦,他用尖刻的舌頭回敬了那班不怀好意的人。 故事第十 契波拉教士答應鄉下人,要讓他們見識報喜天使的羽毛,臨到打開 盒子,卻并沒什麼羽毛,只有木炭。幸虧他臨机應變,胡扯一通,這才 騙過了那些鄉下人。 序 序 《十日談》的第六天由此開始,愛莉莎擔任女王。每人講一個富於机智的故事:或者針 鋒相對,駁倒了別人的非難,或者急中生智,逃避了當前的危險和恥辱。 天心中的月亮,光彩逐漸黯淡,東方的曙光,照遍了大地,這時候女王已經起身。把同 伴一一喊了起來,於是一同在小山腳下一片露珠晶瑩的草地上漫步,大家邊走邊談,討論著 各种問題,評論著每篇故事的优劣,提起故事中的許多可笑的情景,不覺又大笑一番;直到 太陽升高,炎熱逼人,大家這才覺得應該回去了。 回到別墅里。席面已經安排停當,屋子里綴滿著鮮花和芳草。女王趁早晨涼爽,吩咐開 飯。飯桌上,大家有說有笑,十分歡樂。飯後,他們先唱了几支輕快的歌。於是午睡的午 睡,下棋的下棋。擲骰儿的擲骰儿,第奧紐和勞麗達兩個合唱了一首詠嘆特洛勒斯|1~利克 萊西達的歌曲。 到了集合的時間,女王召集眾人,跟前几天一樣,仍舊在噴水池邊坐下。女王正要指定 什麼人帶頭講一個故事,不料發生了一件從來沒有過的事 大家只听得廚房里鬧聲震天。 女王立那把管事召來,查問是誰在那里喧鬧,為些什麼事。總管回說是莉西絲卡和丁大洛兩 個在爭吵,至於為了什麼原因,他也不清楚,因為正要向們勸解,就給叫了來。女王吩咐他 把莉西絲卡和丁大洛叫來,等兩人來到跟前,女王就查問他們爭吵些什麼。 丁大洛剛要回答,但是莉西絲卡自恃長了几歲,不免有些自高自大,又因剛才爭了一 場,情緒激動,所以打斷他的話頭,搶著道: “看你這個畜生,竟敢搶在我前頭說話!讓我先說吧。”於是她回頭對女王說: “小姐,這個家伙要把西科芳蒂的老婆的故事講給我听,好象我跟她還不熟悉似的,說 什麼她丈夫和她第一夜交鋒的時候,血流通野,好不容易才攻破了那座城堡啊,我說這完全 是胡扯。他是輕而易舉地長驅直入的。這個男子,頭腦真叫簡單,他還以為女孩子果真會听 著父兄的教訓,辜負了自己的青春。其實女孩子十個里頭倒有八九個,在出嫁前的杬四年內 對這回事已經十分內行了。要是叫她們干巴巴地直等到嫁人,那不是要急坏人了嗎?老天在 上 老天爺知道我起的誓是一向作准的 我的左鄰右舍的那許多女孩子,沒有一個到結 婚的時候還是處女的。就是她們結了婚,我知道還是用种种辦法來欺騙丈夫。不料這頭呆鳥 要跟我談什麼女人不女人,好象我是昨天剛養出來似的!” 莉西絲卡只管這麼說,那班姑娘可笑坏了,笑得連牙齒都要掉下來了。女王連嚷了六 次,不許她再往下說,可是她哪儿肯听?她非要把心里的話都吐了出來,不肯閉嘴。等他說 完,女王回過頭來,笑著對第奧紐說: “第奧紐,這問題要請你來解決了。等我們把故事講完之後,你就要對這回事,誰是誰 非,下個判斷。” 第奧紐立刻回答道:“小姐,這是當場就可以判斷的,何必費時間呢。我說莉西絲卡講 得有理,我認為她的話句句中肯,丁大洛不過是一只蠢驢罷了。” 莉西絲卡听到這話,放聲大笑,對丁大洛說道:“你現在領教了吧?快給我走吧。你這 個乳臭來干的小毛頭,居然以為比我都懂事。謝天謝地,我這几十年不是白活的;不,我才 不呢。” 幸虧女王板起臉來,叫她住口,快和丁大洛一同回到廚房里去,不准吵鬧,除非她想嘗 嘗鞭子的味道 要不是這樣壓她一壓,只怕整天都得听她的嘮叨了。等兩人走後,女王吩 咐菲羅美娜第一個講故事。她高高興興他說道: 故事第一 故事第一 一位紳士陪著奧麗達太太游行,他講了個沒頭沒腦的故事給她听,說是使她好象騎在馬 上,忘了路程的遙遠;可是她求他還是讓她下馬來的好。 年青的小姐,星星點綴著黑夜的天空,春天的鮮花給碧綠的田野生色不少,青蔥的樹木 把青山裝飾得賞心悅目;同樣地,在优雅的談吐中插入了一句富於机智的俏皮話,就更為動 人。俏皮話大都精悍短小,所以特別适於婦女,因為男人說話可以口若懸河,婦女可不能那 樣,說話貴於簡洁。可是也不知是我們女人的智能特別低呢,還是老天忽然跟我們作起對 來,總之,如今我們女人能在适當的時机,說一句俏皮話,或者是人家說了一句俏皮話,能 夠立刻領會其中意義的,确實很少,甚至可說沒有,這真是我們女人的羞辱。不過關於這一 點,潘比妮亞已經講得很透徹了,|1~我也無需多淡,現在為了讓大家看到在适當的時机講 一句确當的話,是多麼起作用,我准備在這里講一個女人怎樣用一句有禮貌的回答,使一個 正在嚕蘇的紳士再也沒法說下去了。 不久之前,我們城里有一個富於教養、談吐优雅的閨閣名媛,象她這樣高貴的女人,名 字是不該不提的。她是熱里.斯賓那大爺的妻子,大家都叫她奧麗達太太 可能各位姐姐 中有很多人都認識她,或者听到別人說起過她。有一天,她在家里宴請許多女伴和紳士,飯 後大伙儿一起到鄉野去游散,從一處玩到一處,情景有些跟我們一樣。那天預定散步的一段 路程很長,走到半路上,有一位紳士對她說道: “奧麗達太太,要是你不討厭的話,我想講一個世界上最美的故事給你听,叫你听得津 津有味。就象騎了一匹馬一樣,忘了路途的遙遠。” “啊,再好沒有了,先生,”那位太太說,“請你快給我講一個故事吧。” 於是紳士開始講故事給她听。故事倒很精采,可惜他講故事的本領,只抵得上他使用他 身邊那把佩劍的工夫,實在太不高明,時常把一句話顛來倒去的說了又說,甚至說上六七 遍,過了一會,忽然又倒過頭來說道:“哎呀,我說錯啦!’對於故事中的人名地名常常糾 纏不清,張冠李戴,弄得別人莫名其妙。他那說話的聲气又跟故事里的人物、情景,一點都 配合不上,真是听得奧麗達太太頭暈目眩,冷汗一身,只覺得大禍臨頭,連命都快要保不住 了。到最後,她忍無可忍,又看見那位紳士正愈說愈糊涂,已經迷了路,失了方向,只是在 那儿團團打轉,再也跑不出來了,就和悅地對他說: “先生,你那匹馬跑得太野,請你還是讓我下了馬吧。” 這位紳士講故事的本領雖然不行,但是听了俏皮話。倒還能辨辨味道,也還有雅量,所 以競自己都好笑起來,他就此把那只講得沒頭沒腦的故事打住,另找別的話題了。 故事第二 故事第二 面包師奇斯蒂用一句話使得斯賓那大爺明白自己的要求過了分。 奧麗達的那句俏皮話博得了大家的稱賞,女王於是吩咐潘比妮亞繼續講一個故事。只听 她說道: 各位好姐姐,我常常怀著一种疑問,不知道造化和命運之神究竟是誰是該受指摘,因為 我看到,有時候,造化把高貴的靈魂賦予卑賤的肉体;有時候,命運之神卻叫那具有高貴靈 魂的人操著卑賤的職業,譬如我們本城的市民奇斯蒂,就跟還有些人一樣,是這方面的一個 例子。奇斯蒂具有祟高的精神,可是命運之神卻叫他當一個面包師。 我真想把造化和命運之神都沮咒一番呢;不過我知道,實際上造化是最謹慎不過的;而 命運之神呢,雖然凡夫俗子把她畫成一個盲人,|1~其實她具有一千只慧眼。照我想來。造 化和命運之神因為是有著深謀遠慮的,所以有時候,就象我們人類在惡劣的情況下,為了以 防万一。把最貴重的東西埋藏在家里最肮臟的角落里,這等地方是不受人注目,因此保藏珍 寶,也就比精雅的內室更穩妥。同樣地,那主宰世界的兩位尊神把他們的寵儿放在下等人中 間,叫他們操著微賤的職業,到了适當的時机,就脫穎而出,更顯得光輝燦爛。方才一個故 事講到熱里.斯賓那的太太奧麗達,使我想起了面包師奇斯蒂來,他借一件小事,使熱 里.斯賓那明白過來。我現在就要講這麼短短的一個故事。 當教皇卜尼法斯在位的時候,十分器重熱里.斯賓那大爺;所以有一次,教皇派遣几個 特使到佛羅倫薩處理要務,他們特地去向熱里大爺請教,就住在他家。不知為著什麼事,熱 里大爺每天早晨總要陪同几位特使走過圣瑪利亞教堂,奇斯蒂的面包店就開設在近旁,他不 辭辛苦,親自在店里操勞。 命運之神雖然使他干著卑賤的行業,不過還是很照顧他,店里業務興隆,不多几年,他 就因此致富,過著优裕的生活,竟也不想改行了。除了丰衣足食之外,他的地窖里還有佛羅 倫薩和附近這一帶最好的紅酒和白酒。他看見熱里大爺和教皇的几位使臣每天早晨都在他店 門口走過,天气又熱,他很想把自己的上好的白酒奉獻給他們解渴,表示敬意。不過他再一 想,自己和熱里大爺的地位,差得很遠,所以又不敢冒失邀請,他決定想一個辦法,要使得 熱里大爺自己開口向他要。 每天早晨,他穿了一件洁白的緊身衣,系上一條干淨的圍裙,看上去不象個面包師,倒 象個磨坊主人;在算在熱里大爺和使臣快要來的時候,就把一鋁桶清水、一小壺上好的白酒 (那小壺是波倫亞出品的瓷器),放在店門口,旁邊還擺好兩只晶瑩閃亮、如同白銀的杯 子。當他們走過面包店的時候,他總是坐在那儿,先清了一清嗓子,然後一口口的啜飲著美 酒,那种津津有味的樣子,真是叫死人就要饞涎欲滴呢。 接連兩天,熱里大爺看見他都是這樣,到第杬天,禁不住問道: “奇斯蒂,你喝的這個味道怎麼樣?是好酒嗎?” 奇斯蒂听見熱里大爺對他說話,慌忙站了起來回答道:“是的,大爺,是好酒,不過味 道好到怎麼一個程度,那只能請你自己品嘗,我可沒法說得明白了。 不知由於天熱,累了,還是看見奇斯蒂喝得這樣津津有味,熱里大爺也覺得口渴起來, 就回過頭來,微笑著對几位使臣說道: “各位大爺,我們嘗一嘗這位好人儿的酒吧,想必這是好酒,不會叫我們喝了後悔 的。” 於是他把他們領到店門口,奇斯蒂立刻叫人從店堂里端出一條考究的長椅,請他們坐 下。他們的隨從想過來洗滌杯子,但是給奇斯蒂擋住了,他說: “朋友,站過去些,這工作讓我擔任了吧。我斟酒的功夫跟做面包的功夫一樣到家呢。 這酒,你們別指望沾到一滴儿光。” 說罷,他親手洗淨了四只精致的新杯子,端出一小壺美酒,小心翼翼地斟滿四杯,殷勤 地請熱里大爺和他的朋友喝。他們一嘗之下,覺得這許多年來第一次喝到過這麼好的酒,都 贊不絕口。在使臣逗留在佛羅倫薩的期間,熱里大爺几乎每天陪著他們到那儿去喝酒。 後來特使把公事辦完,將要告辭的時候,熱里大爺特地舉行盛大宴會給他們送行,邀請 本城著名的士紳作陪。奇斯蒂也得到他的邀請,可是他再杬謙辭,不肯赴席。熱里大爺只得 吩咐仆人拿一個細頸的瓶子到奇斯蒂那儿去要一瓶美酒,預備在上頭道菜的時候,給每位貴 賓各敬半杯。 誰知那個仆從大概因為跟著主人在面包店門前走過,卻從來也不曾嘗到過一滴酒,很有 些不樂意,竟帶了一個大瓶子去。奇斯蒂看見那個大瓶子,就說: “孩子,熱里大爺不是派你來找我的。” 那仆人竭力分辯,但是對方始終不肯相信,他只得回去据實稟告了主人。熱里大爺說: “你再去見他,對他說,我的确是派你去找他的;如果他還是回答你那句話,你就說, 我要是不派你找他還找誰呢。” 於是仆人再去到面包師那儿,說道:“奇斯蒂,我家主人的确是派我來找你的,并不是 找別的什麼人。” “孩子,”奇斯蒂回他道,“他怎麼也不是派你來找我的。” “那麼他派我找誰呢?” “去找那阿諾河,”奇斯蒂回答。 仆人只得回去把他的話回報主人。熱里大爺這時才恍然大捂,對仆人說道:“你把你帶 去的瓶子給我看看。” 等他看見果然是這麼一個大瓶子,說道:“奇斯蒂說得一點不錯,”就把仆人責備了一 頓,叫他另換一個小瓶子去。 奇斯蒂看見了那個小瓶子,說道:“現在我知道熱里大爺的确是派你來找我了。” 說罷,就倒滿了一小瓶美酒交給仆人。 那一天,他另外備了一小桶美酒,鄭重其事地親自送到熱里大爺的公館,對他說道: “大爺,今天早晨我并不是因為看見那個大瓶子嚇了一跳,不過我想你或許忘記了過去 几天,我一直是拿小壺給你們各位斟酒的,所以我希望你知道這是家藏之酒,不過我現在認 為這酒不必由自己貯藏了,特地全都拿來送給你,你愛怎麼喝就怎麼喝吧。” 熱里大爺受到奇斯蒂的厚禮,感謝不盡,從此十分敬重他,把他看做終生的朋友。 故事第杬 故事第杬 諾娜用譏諷的口吻對付佛羅倫薩主教的無禮的嘲謔,使他啞口無言。 潘比妮亞講完故事,大家就贊美奇斯蒂善於說話,為人慷慨。女王於是吩咐勞麗達接著 講一個故事。她笑盈盈地說道: 美麗活潑的好姐姐們,菲羅美娜和潘比妮亞已先後講到,一句說得恰到好處的話是多麼 有力量,可惜我們還不善於應對。她們說得很對,我也不必多說什麼了,不過我想提醒大 家,這應對之才應該是象蚊子那樣叮人一口,不能象狗那樣咬人,因為如果出言傷人,那就 是謾罵,不是應對了。奧麗達太太和奇斯蒂的答話很好地說明了這一點。但是如果一個人被 人用不堪入耳的話象狗一般咬了一口,那麼遇到這种情形,趁机反咬一口也無可非難了。所 以我們跟人打趣,應該認清對象,留心這句話該怎麼說,還要注意到時間和場合才好。我們 有一個主教,就因為不注意這方面,在想用鋒利的話頭咬人家一口,結果反而給人家很很地 回敬了一下,自取其辱。這就是我今天要講的小故事。 從前佛羅倫薩有個主教,名叫安東尼奧.杜爾索,是個飽學而有道的人物,那時候有一 位加達魯尼亞的貴客,叫做台哥.台拉.拉達,來到佛羅倫薩,他是勞勃特國王手下的將 軍,生得气宇軒昂,是情場老手,沒有多久就愛上了佛羅倫薩婦女群中特別漂亮的一位。她 就是主教的兄弟的外孫女,她的丈夫雖然也算世家子弟,卻是個見錢眼紅的小人。 那將軍打听到了那丈夫是這麼一個人物,就許給他五百個金幣,只要他讓妻子陪他睡一 夜。那丈夫居然答應下來,不管自己的妻子肯不肯干這件事。而將軍也有他的計謀,他把當 時通用的銀幣鍍了金,和那個女人睡過覺之後,就把偽金幣給了那丈夫。後來這事給大家知 道了,作為笑談,那個卑鄙的丈夫錢撈不到,反而坏了名譽。那主教呢,真不愧是個聰明 人,假裝不知道有這回事。 主教和將軍經常見面,有一次,在圣約翰節日,兩人一同騎馬出游,看見許多婦女穿過 大街小巷,向賽馬場跑去。主教望見一個年青的女人,名叫諾娜.德.布爾契太太,是阿萊 喬.里奴奇大爺的表妹,想必你們都認識她 可惜她死在這次瘟疫里。她是一位明眸皓齒 的少婦,口齒伶俐,志趣高尚,那時剛出嫁不久,和丈夫一起住在波達.圣.庇厄羅區。主 教指著她叫將軍看;等到行近她身邊的時候,他一只手搭在將軍的肩上,對她說道: “諾娜,你看這位風流少年怎麼樣?你想你能收服他嗎?” 那少婦覺得主教當著路上許許多多人說出這种輕薄的話來,跟自己的名譽大有關系,不 過她不想為自己辯白,而要一報還一報,所以立刻反唇相譏道: “大人,他大概收服不了我吧,如果他想來嘗試一下,那麼我可是要真的金幣。” 這句話一下子刺痛了將軍和主教兩個人,前者因為用卑鄙的手段玩弄了主教的兄弟的外 孫女,後者因為外孫女而覺得臉上無光;兩人面紅耳赤,再不敢和她多搭訕,而且不敢相對 而視,只是騎著馬,悻悻地往前進去了。 就這樣,那少婦先給人咬了一口,她不得不回咬了對方一口。 故事第四 故事第四 廚子契契比奧受到主人的責怪,卻隨口說了句妙語,使主人轉怒為喜,饒恕了他。 勞麗達講完,大家都稱贊諾娜的口才;於是女王吩咐妮菲爾接下去講一個故事。她就開 言道: 親愛的姐姐們,有口才的人能隨机應變,對答如流,把話說得恰到好處,十分得体。但 是當一個普通人在情急勢迫的時候,天主也會使他急中生智,把他平日万想不到的話,送到 他嘴里,我現在就要講給你們听這樣一個故事。 居拉度.讓菲利阿奇是我們城里一位尊貴的人士,想必各位姐姐都看見過他,或者听到 過他,他為人慷慨豪爽,過著紳士的生活,平日醉心鷹犬之樂,把那正經事情反倒放到一 邊。有一天,他靠著獵鷹在彼萊托拉附近獵到了一只白鶴,他看它還是只小鶴,長得又肥, 就把它交給了廚子契契比奧,叫他燒成一道好菜,吃晚飯時端上來。 那廚子烹調的本領不錯,是威尼斯人,就是有點儿傻里傻气,他接過小鶴,收拾好之 後。便放在爐火上用心烤炙。當鶴肉快熟,烤得香噴噴的時候,恰巧鄰家的一個姑娘走了 來。這姑娘叫白倫納達,契契比奧正熱戀著她。她來到廚房,聞到一股香味,又看見正在烤 著鶴肉,不覺垂涎,纏住契契比奧給她一只鶴腿嘗嘗味道。他卻哼著小調回答她: “不給你呀不給你。白倫納達小姐呀,我不給你。” 這一下,她生气了,對他說道:“老天在上。要是你真的不肯把鶴腿給我,你也別指望 我答應你什麼了。” 兩人竟這樣你一句我一語爭吵起來,契契比奧到底不敢惹惱他的情人,只得割下一只鶴 腿,給她吃了。 過了一會,一盤鶴肉就揣到居拉度和好些賓客的餐桌上。居拉度看見缺了一只鶴腿,十 分奇怪,就把契契比奧叫來,問他還有一只鶴腿到哪里去了。誰知那個會說謊話的威尼斯人 毫不遲疑地回答道: “主人,鶴只有一條腿,一只腳呀。” “你說什麼呆話!”居拉度勃然大怒道,“鶴只有一條腿、一只腳嗎?你以為我從沒有 看見過鶴嗎?” “主人,我沒有說錯呀,”契契比奧固執地說道,“活著的鶴多著呢,如果你要看,我 隨時可以指給你看。” 居拉度因為席上還有許多賓客,不愿跟他多說什麼,就對他道:“好吧,既然你說隨時 都可以讓我見識到這种見所末見、聞所未聞的禽類,那麼我希望明天就能看到。可是憑著基 督的圣体起誓,如果沒有這回事,那麼准備你的皮肉挨打吧,我要打得你從此以後,一提起 我的名字就發慌。” 當天晚上,就不曾再提起此事。第二天一清早,居拉度一覺醒來,還是余怒未息,叫馬 夫備好坐騎,讓契契比奧也坐了一匹駑馬,帶著他一同向河邊奔去,在早晨常可以看到鶴群 憩息在河灘邊。在路上,他對契契比奧說道: “昨天晚上到底是你還是我撒了謊,現在馬上就可以明白了。” 契契比奧看見主人還在生气,自己謊話已經撒了,又不知道該怎樣挽救,只是跟在居拉 度的後面,心里急得直跳,恨不能馬上逃走才好,可是他知道逃是逃不了的,因此心亂如 麻,東張西望,眼前的景物,竟忽然都變成了兩條腿的鸛鶴。 不多一會,主仆倆已來到河灘邊,契契比奧別的還沒看見,倒先望見了河灘邊有十來只 鶴,都是用一只腳站在那儿 原來白鶴假寐的時候,總是把一只腳蜷曲起來的。他馬上指 給居拉度看,說道: “主人,我昨晚說鶴只有一條腿,你且往那邊看看,我沒有說錯吧!” 居拉度看見白鶴正在河灘上假寐,說道,“且慢,我教你看看它們是有兩條腿的。” 說著,他就走近河灘,對著它們“ ! !”的大喊了几聲。白鶴受了惊嚇,立刻放下 蜷曲著的腿,走了几步飛去了。居拉度回過頭來對契契比奧說: “你這個渾蛋,你現在又怎樣說?你看它是不是有兩只腿?” 契契比奧已經嚇昏了,也不知道他的答話是怎麼樣想出來的,說道: “不錯,主人,不過你并沒對昨天那只白鶴喊著‘ ! !’呀;如果你當時也對它這 麼喊了几聲,那麼它也會象河灘上那許多白鶴那樣,把另外一條腿、一只腳伸出來了。” 這一句話居然說得居拉度轉怒為喜,哈哈大笑起來,他說道:“契契比奧,你說得對。 只怪我當時不曾對它喊几聲。” 契契比奧因為隨口說了這句妙語,逃過了責罰,主仆兩個就此相安無事。 故事第五 故事第五 法律家福萊賽和畫家喬托從田庄回來,中途遇到大雨,彼此嘲笑各人的狼狽狀態。 妮菲爾把故事講完,小姐們覺得契契出奧的回答十分有趣,於是潘菲洛遵照女王的吩 咐,這樣說道: 最親愛的小姐們,潘比妮亞方才說得對,命運之神常把有德有才之士隱藏在下等人中 間;同樣地,那造化也使得极其丑陋的人物具有惊人的天才。我現在要講一個短短的故事, 借我們城里的兩個人物來証明這一回事。 這兩個人,一個是福萊賽.達.拉巴達,生得矮小畸形,扁面孔,塌鼻梁,只怕就是巴 隆奇家族出來的人,|1~也不能比他更丑陋了。但是他精通法律,許多有地位的人士都推重 他,說是一部民法全都藏在他肚子里。 另一位是喬托,具有高超的繪畫天才,在那哺育眾生、載負万物的大地上,以及在那無 分晝夜、運行不息的天体下,沒有一樣東西他不能用一支鉛筆,一支鋼筆,或是一支毛筆, 把它畫出來,而且畫得惟妙惟肖,栩栩如生。他的藝術几次杬番瞞過了人們的眼睛,叫人乍 一看去,竟當作了實物,而想不到是圖畫。 几百年來,始終是低級庸俗、不登大雅之堂的繪畫藝術,到他手里才重又發揚光大起 來。佛羅倫薩因為出了這位大師而增添了不少光榮;更難能可貴的是,盡管他享有盛名,獨 步藝壇,卻十分謙遜。對於藝術大師的稱號愧不敢當;再者看他的門生,以及那班成就遠不 及他的人,卻竊据著這個稱號,沾沾自喜;相形之下,使他的聲譽格外光輝燦爛了。不過他 的藝術雖然爐火純青,他的身材和相貌卻并不比福萊賽漂亮多少。現在我們就言歸正傳吧 福萊賽和喬托,他們二位都有鄉間別墅在牟熱羅。有一年夏天,福萊賽趁法庭休假,到 別墅去小住;回城的時候,騎著一匹拖車的劣馬,沒想到半路上遇見了喬托,原來他也是在 別墅小住回來,他也只是騎著一匹劣馬,不曾帶什麼雨傘之類。兩人就結伴同行。因為都是 上了年紀的人,一路緩緩行來,倒也相得。 夏天的气候本來時陰時晴,變幻不定,忽然之間,下起一陣驟雨來了,幸喜他們熟悉的 一個農夫就住在附近,兩人便急忙赶到他家去避雨。這樣等待了一會,那陣大雨卻還是下個 不停;他們原打算當天赶回佛羅倫薩,所以只得向農夫借了兩件舊的尼外套,兩頂破舊不堪 的帽子(因為他拿不出更好的帽子來了),就冒著雨起身赶路。 這時候路上泥泞不堪,他們赶了一程,被馬蹄濺滿了一身泥漿,弄得很不雅觀。後來雨 勢漸漸小下來了,這兩個旅伴本來只管赶路,沒有顧得說一句話,現在又攀談起來。喬托本 來是一個健談的人,把話談開了。福萊賽騎在馬上,留心听著,忽然他把喬托從頭到腳打量 了一通,看見他那种狼狽的情景,不覺失聲笑了出來,也不想想自己這會儿成了什麼模樣, 竟嚷道: “喬托,這時候假使來了一個陌生人,他從來不曾看見過你,看到你現在這副光景,你 說他能夠想得到你是世上獨一無二的大畫家嗎?” “大爺,”喬托當即回答道,“假使他看到了你這麼模樣,以為你也識得兩杬個字,那 麼我想他一定也會把我認出來的。” 福萊賽听到這話,立刻明白自己失言了,他想取笑人,卻反而被別人取笑了去。 故事第六 故事第六 史卡札向許多青年証明:巴隆奇是世异上最高貴的望族,因此贏得東道,讓對方請了他 一頓晚飯。 那几位小姐听到喬托的隨口而出的俏皮話,都笑了起來,女王不等她們笑罷,就吩咐菲 亞美達接下去講一個故事。於是她這麼說道: 年青的小姐們,方才潘菲洛說起了巴隆奇 也許你們對於這一族不象他那樣熟悉吧 使我想起了一個故事來,這故事証明了這一族有多麼高貴,好在它并不脫离我們今天的總 題,所以我想跟大家講這一個故事: 不久以前,我們城里有一個青年,叫做米歇爾.史卡札,他為人很有風趣,善於說笑, 肚里稀奇古怪的故事又多,所以佛羅倫薩的青年逢到舉行什麼聯歡的活動,總要把他請了 來。 有一天,他和几個青年在蒙台街談天說地,後來談論到佛羅倫薩究竟以哪一家族算是最 古老、最高貴。有的說是烏培爾第家,也有說是朗培爾第家,大家各說各的,不知听了誰的 話好,史卡札不覺笑道: “快給我閉嘴吧,你們這班傻子!你們懂得些什麼呀。全世界、全海洋邊的洼地 也 別提佛羅倫薩了 要推巴隆奇這一族最古老、最高貴了,這一點,是所有的哲學家都公認 的,象我這樣知道這一族的人也都同意的。為了免得誤會起見,我鄭重聲明,我說的是你們 的鄰居,住在圣瑪麗亞區的巴隆奇族。” 在場的青年還道他有什麼中肯的議論要發表,听到這話,都取笑他起來,說道: “你在說笑話吧,好象只有你才知道巴隆奇這一族,我們都不知道似的!” “天地良心,我并不在開玩笑,我說的是真話!”史卡札回答道,“你們中間有哪一個 愿意出來打個東道,那我一定奉陪;誰輸誰就請吃一頓晚飯,還要讓對方帶六個朋友一起來 吃;而且不論你們推誰做公正人,我都可以從命。” 其中有一個青年叫做奈利.馬尼尼的,說道:“讓我來贏了這頓晚飯吧!” 雙方同意請彼得.第.菲奧倫蒂諾做公正人,因為他們正在他家里,於是就走去找他, 大家跟了去,都要看史卡札輸了東道,好拿他取笑。等找到彼得,他們就把情形跟他說了, 彼得原是個有見識的青年,先听完了奈利的話,回頭就問史卡札: “你倒說說你的道理。” “說說我的道理?”史卡札回答道,“我要拿出証明來,不但叫你,還要叫我的對手承 認我說得一點不錯。你們都知道,一個家族,歷史越悠久,門第就越高貴,這是貴族們所一 致公認的。而巴隆奇家就比任何一個貴族的家世都還要悠久,所以他們好算得是最高貴的貴 族了。只要我能夠証明他們的家世最古老,那毫無疑問這東道就是我贏了。 “你們要知道,當初天主造人,第一個就造了巴隆奇;那時候,天主他老人家的手藝還 很幼稚呢,其余的人類卻都是他功夫到家之後才造的。你們如果不相信,那麼請把巴隆奇家 的人和別人比較一下就明白了。別人都長得五官端正,有個格局,唯獨巴隆奇家里的人,他 們的臉儿不是長得要命,就是闊得出奇,臉儿中央的鼻子非長即短,有的人長著一個翹下 巴,一副活象驢子般的大牙床;不僅這樣,有的人一只眼睛大、一只眼睛小,有的人又是右 眼高、左眼低,看到他們你就要想起了小孩子剛學畫,亂涂一通時所畫出來的鬼臉。所以正 象我所說的,天主創造巴隆奇這一族時,他還是個手藝不高明的新手呢,由此可以証明他們 是全人類中家世最古老的一族,因此也就是最高貴的一族了。” 公正人彼得,賭了一頓晚餐的奈利,以及在場的人听了他這番高論,又想起巴隆奇家那 种丑形怪狀,都不覺笑了起來,都認為史卡札說得有理,應該贏得一頓晚飯,因為巴隆奇這 一族果然不但在佛羅倫薩,就是在全世界、全海洋邊的洼地,也好算得最古老、最高貴的家 族了。 故事第七 故事第七 菲莉芭和情人歡會,被丈夫發覺,向法庭上訴。她在庭上巧言善辯,推翻原來的法律, 逃過刑罰。 菲亞美達把故事講完,大家听得史卡札憑著那种別開生面的辯論,証明了巴隆奇這一族 是獨一無二、最高貴的家族,都笑個不停,這時女王回頭吩咐菲洛特拉托講一個故事,於是 他這樣開始道: 尊貴的小姐們,善於說話固然是一种好事,但是能夠在緊要的關頭隨机應對,那就更難 能可貴。我現在要講到一位貴婦人正具有這樣的才能,憑她几句活,不僅使在場的人們听得 哈哈大笑,而且挽救了自己,逃過那可恥的死刑。我現在就把這故事講給大家听。 在普拉托地方,從前有這麼一條法律,說來真是嚴酷到不近人情的地步,凡是婦女与情 人通奸被丈夫捉住的,其罪与有夫之婦為貪圖金錢而賣身者同,一律活焚,不加區分。 就在實行這條法律的時候,有一位美貌多情的夫人,名叫菲莉芭的,一天夜里,正在閨 房里和情人緊摟著的當儿,給她的丈夫林奈度.德.布利西闖進來發覺了。那情人叫拉查利 諾.德.加薩廖特利,是城里大戶人家的子弟,一個翩翩美少年,菲莉芭愛他胜如愛自己的 生命。那丈夫闖進房中,看見這光景一下怒火沖天,要不是害怕法律的追究,他早已沖過 去,把一對情人殺死了。 他只得极力抑制住自己,可是他即使不能親手殺自己的妻子,也想利用普拉托的法律, 置她於死地。好在他已拿到真憑實据,便打定主意,第二天天一亮,就徑向法庭提出充分証 据,控告自已的妻子不貞,要求把她傳喚到庭。 大凡一往情深的女人總是心地純洁、意志堅貞,這位夫人也是這樣,所以不顧許多親友 的相勸,仍舊決意出庭,宁可坦然認罪,被處死刑,也不愿逃奔他鄉,含垢忍辱而偷生;因 為要是這樣一來,就無异表明了自己不配承受她情人的擁抱和溫存。那許多男親女友又勸她 無論怎樣也不要認罪。她就由他們陪同,來到法官面前;她神色從容、聲調堅定地詢問傳她 到庭的原因。 法官看見她容貌娟秀,舉止文雅,又听她的出言吐語,知道她是個情真意切的女人,對 她先有了好感,有意要開脫她,只怕她自行招認,那時為了維護自己的權威,就不得不判她 死刑。不過法庭之上,免不了要照例把她審詢一番,所以當下問道: “夫人,現在你的丈夫林奈度在這里控告你,說是你和別的男子通奸,被他當場捉住, 因此要求我依法把你處死。但是除非你自己供認了,我是不能判你死罪的,所以你答話的時 候要小心些才好。現在,你告訴我,你丈夫控告你的可是實有其事?” 菲莉芭沒有一絲儿畏縮的神情,爽爽朗朗地回答道: “法官,林奈度是我的丈夫,昨天晚上他看見我睡在拉查利諾的怀抱中也是真情;我一 心一意愛上了他,所以几次杬番在他怀抱中睡過;我不愿意否認這件事實。想必你也知道, 法律對於男女,應該一律看待,而法律的制訂,也必須得到奉行法律的人的同意。不過拿這 一條法律來說,可就不是那麼一回事,因為這條法律是完全對付我們可怜的女人的;其實女 人的能耐比男人強,一個女人可以滿足好多男人呢。再說,當時定下這條法律,女人并不曾 同意過,而且也并沒徵求過我們女人的意見。所以這條法律可以說是一點也不公平的。 “假使你一定要昧著良心,根据這條不公平的法律,加害於我。你盡可以這樣做。但是 在你判決以前,請給我一個小小的恩典吧 求你問問我那丈夫,他每一回對我的肉体有所 要求,我是不是回回都依了他的?” 林奈度不等法官的詢問,就回答說,确然如此,她當真從來不曾拒絕過他求歡的要求。 “那麼,”菲莉芭緊接著說道,“法官大人,假使他已經在我身上盡量滿足了他的胃 口,而我卻供過於求,那叫我怎麼辦呢?難道把它扔給狗子吃嗎?与其眼看它白白糟蹋掉, 倒不如拿來送給愛我如命的紳士去享受。豈不是好得多嗎?” 這件風流案子,牽涉到這樣一位出名的漂亮的夫人,轟動了全普拉托的人,几乎全都擠 到法庭上來旁听了。大家听到她竟會提出這樣一個新鮮有趣的問題來,發出了滿堂的笑聲, 并且异口同聲地嚷起來,說菲莉芭講得有理,講得好。大家得到了法官的同意。當庭修改了 這不近人情的法律,規定只對貪圖金錢、而不忠於丈夫的女人,才加以懲罰。 林奈度做了一件蠢事,自覺沒趣,离了法庭;菲莉芭逃過了火刑,胜訴回家,好不歡 喜。 故事第八 故事第八 契絲卡說,她最討厭那些面目可憎的人,她的叔父勸她快別照鏡子。 菲絡特拉托的故事打動了小姐們的心弦,使她們感到害羞,這從她們臉蛋上泛起的一層 紅暈就可以看出來,但是當她們視線互相接触的時候,卻忍不住笑出來了,她們一面听著故 事,一面抿著嘴笑。等菲洛特拉托講完,女王回頭看著愛米莉亞,叫她接下去講一個故事。 她如好夢初醒,嘆了一口气,這才講道: 好姐姐,我想心事想出了神,現在遵從女王的吩咐,只好勉強講一個比平常短得多的故 事。我要講的是一個叔父怎樣用說笑的口吻來糾正侄女的錯誤,她如果是一個有頭腦的女 人,就應該懂得那句笑話里的含意。 弗萊斯哥.達.乞拉蒂哥有這麼一個侄女,小名叫做契絲卡,雖然說不上國色天香,倒 也身段苗條,有几分姿色。可惜她缺少自知之明,妄自尊大,還道自己有了閉月羞花之貌, 因此竟是目空一切,男男女女都給她批評得一文不值。她整天心煩意亂,覺得再沒有一件事 能叫她看得順眼了,哪怕請她到法國的皇宮去跟國王攀親眷,只怕也還是委屈了她呢。她走 在街道上的時候,裝出那种厭惡的神情,掩鼻而過,好象她遇見的人身上都發出一股臭气來 似的。 她這种种裝腔作勢,真是一言難盡,單說有一天,她回得家來,坐在弗萊斯哥的身旁, 長吁短嘆,象有著一肚子气惱似的,那叔父看不過了,問道: “契絲卡,今天是一個佳節呀,你為什麼這樣早就回來呢?” 她沒精打采地回答道:“不錯,到今天早回來了些,這是因為我覺得城里叫人討厭的男 男女女,再沒象今天那樣多得不可胜數了。我在街上 來 去全是那班面目可憎的人 也 算是我倒盡了楣!我想世界上還有哪一個女人比我更討厭這班丑八怪的呢?我為了要避開他 們,所以急忙回家來了。” “我的孩子,”弗萊斯哥實在受不了她那种狂妄的樣子,這樣說道,“即然你看到面目 可憎的人就受不了,那麼你要心情愉快,千万別對著鏡子照自個儿的尊容吧。” 她自以為有著跟所羅門|1~相匹敵的智慧,其實卻象是一根蘆葦,肚子里空無一物,所 以對弗萊斯哥話里的真意何在,竟木然無知;還說是好象別的女人一樣,經常照照鏡子呢。 她因此始終狂妄自大,直到現在還是這樣。所羅門,古代以色列國王,以賢明著稱,他的故 事載在《圣經舊約》里。又請參閱第九天故事第九。 故事第九 故事第九 紀度受到挖苦,他用尖刻的話頭回敬了那班不怀好意的人。 愛米莉亞講完故事,就只差女王和第奧紐兩個還沒講了,而第奧紐又是享有特權的,必 須留在最後一個講,所以女王就這樣開始道: 美麗的小姐們,我要講的故事,至少有兩個都給你們搶先講去了,幸虧我還留著一個, 這故事末了的一句俏皮話說不定比你們所講過的要潑辣些。 大家知道,我們佛羅倫薩城從前本有著許多善良可喜的風俗,現在卻都蕩然無存了,這 都是由於我們的城市越來越富有,而人也變得越來越貪婪,所以再也不要那些古老的風俗 了。我們單說其中的一個風俗:從前佛羅倫薩的紳士常常結社聚會,不過只容許出得起錢的 人們加入,由各人輪流排日請客,請客的地點并不一定,有時還要邀請一些外國來的賓客和 本城的人士。每年至少一次,逢到重大的紀念日 尤其是逢到喜气洋洋的節日,或者是傳 來捷報的日子,他們就穿著一色的衣服,騎著馬繞城游行,有時還舉行武技競賽。 在這些社團中,有一個是貝多.勃倫奈萊希大爺主辦的,他和他的朋友极力想羅致紀度 (他是卡維康蒂的儿子)加入,這不是沒有原因的。且不說他是當世最偉大的論理學家,又 是個高明的哲學家(他們對於哲學可一點都不感興趣),而且他談風很健,富於風趣,凡是 一個紳士所應該具有的才藝,他無一不精,無一不胜過別人。再說,他又有錢,招待起他愿 意結交的朋友來真是十分闊綽。可是貝多卻始終沒法使他加入到他們的社團里來,貝多和几 個朋友推論的結果,認為這是由於他時常沉入冥思,對於世事不聞不問的緣故。而且他還多 少傾心於伊壁鳩魯的學說,大家都傳說他一心一意想証明天主是不存在的呢。 有一天,紀度從奧多.圣米歇爾起程,取道科索.阿台馬利,到圣約翰禮拜堂去,這是 他常走的一條路。在那時候,圣約翰禮拜堂一帶地方全是大理石或是別的石塊 成的陵墓, 就象現在的圣萊巴拉達禮拜堂的墳地那樣,紀度正在緊著的禮拜堂門前,墳地的云斑石柱中 間徘徊著,恰巧貝多和几位朋友騎著馬從圣萊巴拉達廣場一路來到這里,他們望見了紀度正 在墳地里,說道:“讓我們去挖苦他一下吧。” 他們於是踢了一下馬腹,催著馬直向他那儿奔去,等他抬起頭來時,早已來到他面前 了。他們說道:“紀度,你怎麼不肯加入到我們這社團來,不過請問你,即使你果真發現了 天主是不存在的,那又有什麼好處呢?” 紀度看見被他們包圍了,立即回答道:“你們在自己的老家里,愛怎麼跟我說話就怎麼 說吧。” 他這麼說著,就一手按在墳墓上,施展出他那矯捷的身手,一下子跳了過去,擺脫他們 的包圍。 那班紳士看到這情景,不覺呆了一下,接著你一句我一語的都說這個人神經有些不正常 了,所以語無倫次,他們站立的地方,跟他們 尤其是跟紀度有什麼相干呢?他們還不是 跟別人一樣,只是過路人嗎?但是貝多卻回頭對他們說道: “要是你們不明白他話里的意思,那麼倒是你們神經失常了。他只講了一兩句話,卻把 我們罵個狗血噴頭。你們怎麼不明白,這許多墳墓就是死人的老家,因為死人永遠躺在里 邊,他把墳墓說是我們的老家,因為象我們這班不學無術的蠢貨,跟他、以及象他那樣的學 者出起來,比死人還不如呢,所以他說我們是在自己的老家里呀。” 大家這才恍然大悟,深深感到慚愧。從此不敢再挖苦他,同時認為貝多是一個才思敏 捷、知情達理的紳士了。 故事第十 故事第十 契波拉教士答應鄉下人,要讓他們見識報喜天使的羽毛,臨到打開盒子,卻并沒什麼羽 毛,只有木炭,幸虧他臨机應變,胡扯一通,這才騙過了那些鄉下人。 每個人都已經講了一個故事,第奧紐眼見這回輪到了他自己,不待國王正式吩咐,只等 大家把紀度的反唇相譏的天才贊美停當之後,就開始說道: 可愛的小姐們,雖然我有特權任意選擇一個題目來講故事,可是今天的場面。大家都講 得十分動听,所以我也不打算离題了。我跟隨在你們後面,講一位名叫契波拉的圣安東尼派 修道士如何急中生智,巧妙地逃脫了兩個年青人設下的圈套。為了把故事講得完整一些,可 能要多花諸位一些時間,這是要請諸位原諒的。你們看,太陽還挂在高空,時間還早呢。 料想諸位大概也听說過,瓦台爾沙的切塔爾多是個小城市,不過它雖然小,以前卻也住 過一些高貴豪富的人家。有個圣安東尼派的修道士,因為看見那里油水厚,所以每年總要到 那里光顧一次,自有那些笨人給他和他的師兄師弟們一些施舍。他所以會受到那里的人們歡 迎,也許就因為他的名字取得好,原來“契波拉”這個字是洋蔥的意思,而那個地方正是以 出產洋蔥而聞名於托斯卡尼全境。 契波拉修道士長得很矮小、紅頭發、嬉皮笑臉,是個最有趣不過的坏蛋。他雖然沒有受 過什麼教育。可是非常健談,腦子也轉得快,你要是不知道他的底細,那你不光是會把他當 作一個雄辯大家,還會把地當作西塞羅或是坤第林|2~再世呢。那地方几乎每一個人都成了 他的好朋友、老相識。 某年八月里的一天,他照例去到那個地方。禮拜天上午,附近一帶村庄里的善男信女 們,都聚集到這個教區的教堂里來望彌撒。他覷准了一個适當的時机,就走上前來對他們 說: “諸位太太先生,你們為了希望圣安東尼保護你們的牛羊牲畜,一切平安,每年都要送 些玉蜀黍和燕麥給圣安東尼老爺的可怜的子女們,有的送得多,有的送得少,這完全是根据 你們自己的收入和誠意來決定的。除此以外,你們,尤其是那些入了這個教團的人,總是少 不了要付出那一年一度理當要付的一筆小數目的錢。現在我的上司,也就是我的院長,特地 派我來收取。天主祝福你們,今天下午你們一听到鐘聲,都應該聚集在教堂門外,我來照常 給你們講道,讓你們來吻一吻十字架,你們個個都不要落後於人。我知道你們都是我主圣安 東尼的虔誠的信徒,所以我特地從海外的圣地帶來了一件高貴的圣物讓你們見識見識,作為 一种特殊恩典。這件圣物正是當初加百列天使降臨到拿撒勒向圣母瑪利亞報喜|3~時從他身 上落下來,掉在她臥室里的那根羽毛。” 他說完了這話,就繼續做彌撒。 當他說這番話時,教堂里的會眾中間有兩個專愛搗蛋的青年,一個叫做喬方尼.台 爾.白拉金涅拉,另一個叫做比亞焦.皮湛尼,他們都是這位修道士的好朋友,听他說到什 麼圣物不圣物,覺得好笑,就彼此商量了一下,要在他這根羽毛上作弄他一下。他們打听到 他那天上午要和一個朋友在這個城里吃飯,便決定一等他在餐桌上坐定了,就到他住的那個 旅館里去,由比亞焦纏住他的佣人談話,喬万尼則趁机去搜查他的行李,把他所說的那根羽 毛拿走,不管它是圣物也好,俗物也好,看他怎樣向听眾交代。 說起這位修道士的佣人,綽號很多,有人管他叫“鯨魚加丘”,也有人管他叫“泥水匠 加丘”,還有人管他叫“豬玀加丘”。他正是一個大渾虫,恐怕連大畫家李波.托波的筆下 也沒有畫過這樣的人物。契波拉修道士常常在朋友們面前拿他開玩笑說: “我這個佣人有九大缺陷,這些缺陷沒有一個生在所羅門、亞里士多德、塞納卡|5~身 上,就會毀掉他們所有的德性、智慧和神圣。你們想想看,他身上具有九大缺陷,而德性、 智慧、神圣等品質,他卻一樣沒有,那該成了個怎麼樣的人啦。” 人家問他究竟是哪九大缺陷,他就編了首打油詩回答道: “我來說給你听吧:既懶又撒謊、粗心又肮臟、說坏話、真倔強、鄙野酗酒加莽撞。此 外,小缺點還多著呢,那就不用提了。這人有一點尤其可笑:他無論到什麼地方,都想娶個 老婆,安個家,因為他長了一大部又黑又光亮的胡子,就自以為很漂亮,哪一個女人見了他 都會動心。你如果把他一個人丟在那里不管,他就會去找女人,非等到 了壁,決不甘休。 說實在的,他倒是我一個得力的助手,不管什麼人要和我談談知心話,總是會讓他偷听了一 部分去,人家問我什麼問題,他唯恐我答不上來,老是憑著他自己的意思,代我回答。” 這回契波拉神父把他這個佣人留在客店里,臨走曾關照他不要讓任何人 他的行李,尤 其那個旅行包,里面放著圣物,更是 不得。可是這個佣人卻喜歡一天到晚待在廚房里,好 象夜鶯喜歡待在樹林子里一樣,尤其是,倘若讓他聞出了廚房里有女佣人的气息,那可不得 了。他早就看見這個客店里有個又胖又矮、象一段樹樁似的丑廚娘,一對乳房大得象兩籃牛 糞,生著一張母夜叉面孔,滿面都是汗水、油脂和煙灰。加丘走出了他主人的房間,把他的 行李丟在那里不管,一溜煙跑到廚房里去,好象一只老鷹扑向一堆腐肉一樣;雖然那是八月 天气,他坐定在爐灶旁邊,跟那個女佣人妞塔聊起天來。他對她說照理他應當是個紳士。除 了大量施舍給人的錢財以外,還有九百多万金幣,他說的話、做的事,都是頂頂了不起的, 只有天主才能領略。他可不曉得自己的頭巾上滿是油漬,盡夠用來涂抹阿爾托派斯丘的大 釜,也不曉得他那件緊身上衣已經破破爛爛,領子上和胳肢窩下全是斑斑點點的油垢,窟窿 和補釘,簡直比土耳其或印度人的衣服鮮艷奪目,鞋子也裂口了,襪子也綻線了。他同她談 起話來的那种語气,儼然是個卡第倫公爵。他說他要做新衣服給她穿,還要帶她走,讓她脫 离這仰人鼻息的生活,縱使不能使她發財,但無論如何生活要舒服多了。他這些花言巧語盡 管說得如何起勁,結果只落得勞而無功,象從前跟別的女人打交道時所遭遇的情形一樣。 那兩個青年人到達那里,發覺加丘正在和那個女佣人妞塔糾纏不清,真是高興极了,因 為這一來,可以叫他們省力得多。他們看見修道士契波拉的房門敞開著,便徑直走了進去。 第一件事就是搜查他那個放著羽毛的行李袋。打開了行李袋,他們找到一個小盒子,外面用 一大塊綢子包裹著。他們打開了小盒子,看見里面藏著一根鸚鵡尾巴上的羽毛,斷定這就是 他答應給切塔爾多人民看的圣物。 在那個時代,他确是很容易騙過當地那些人的,因為當時埃及的奢侈品還只運到了托斯 卡尼境內的少數地方,沒有象現在這樣大量運到,以致影響到意大利的風化。境內別的地方 對這類奢侈品固然見聞淺陋,而這個地方的人卻是簡直一無所知。他們還遵守著祖先的質 遺風,不僅從來沒有看到過一只鸚鵡,甚至听也沒有听到過這种鳥類。 那兩個年青人找到了這根羽毛,歡喜极了,馬上把它拿走。為了免得那個盒子空放在那 里,他們又順手在屋角里拿了一些木炭放在里面。把盒子關好,然後把一切都恢复成原狀, 才高高興興地走了,誰也沒有看見他們。現在他們只等契波拉修道士發覺那根羽毛變成木炭 的時候將怎麼說。 教堂里那些腦子簡單的善男信女們,听說下午將要看到加百列天使的羽毛,望好彌撒就 回家去了。大家一傳十,十傳百,等到吃過了飯,大家都心急慌忙地涌到鎮上去看那根羽 毛,擠得那地方几乎待不下。 再說契波拉修道士吃飽中午飯,打了一會儿盹就起來了。他听說有好多鄉下人都赶來看 那根羽毛,立即命令加丘帶了鈴和旅行包到那儿去。加丘無可奈何,只得別了妞塔,走出廚 房,帶著他主人吩咐帶的東西到指定的地點去了。他因為喝飽了水,跑到那里,气也喘不上 來了。他主人立即吩咐他到教堂門口去用力搖鈴。 等到人們聚齊了以後,契波拉修道士開始講道,卻沒有注意到他已經被人家破了法。他 把自己的功德,大肆宣揚了一番,然後他覺得可以把加百列天使的羽毛拿出來給大家見識 了,首先极其虔誠地做了一遍忏悔祈禱,然後點了兩支蜡燭,撩開了頭巾,再小心翼翼地解 開那塊大綢子,拿出那個小木盒。 他先說了几句話贊美加百列天使和他的圣物,就動手打開那個木盒,一看全是些木炭。 他一點也不怀疑加丘同他搗鬼,因為他知道加丘是想不到這上面去的;他也沒有責備加丘防 范不嚴,以致讓別人做出這种惡作劇來。只是暗地里責備自己:既是明知加丘粗心大意,不 听話,健忘,為什麼還讓他來保管行李?可是他面不改色,卻舉起雙手,仰望著天空,大聲 說道: “啊。主呀,愿你的力量永遠受到贊美!” 接著,他就關上了盒子,轉過身去對大家說道: “諸位女士,諸位先生,你們應該知道,我遠在年輕時代,我的上司就派我去到那日出 的東方,他曾特地關照我一定要探听出制造瓷器的秘密。他們東方人把這些秘密告訴了我 們,對他們自己并沒有什麼損失,而對於我們卻有很大的好處。 “我負了這使命從威尼斯出發,經過了希腊街,騎馬走過阿爾加夫王國和包爾塔加,我 來到了帕里溫,忍 耐渴,才來到薩丁尼亞。可是我何必要把我經過的這些地方全部說出來 呢?我經過了圣喬治海峽,來到‘糊涂國’和‘詭計國’,這兩個地方就是人煙稠密。我再 從那里去到‘虛偽國’, 到了許多我們的兄弟和別的教派的修道士,他們只說是為了天主 的緣故而好逸惡勞,不重視別人的勞動,一心追求自己的利益,到處都在使用沒有鑄成的錢 幣。後來我又到了阿伯魯齊國,那里的男男女女們都穿著木底鞋在山上跑來跑去,把豬肉貯 藏在豬腸子里面。我繼續向前走,又 到一些用棍子掮面包、用袋子裝酒的人|12~。後來我 又到了‘懶惰鄉’,那里的水都向山下流。 “簡單地說來,我走了很遠,一直來到印度巴斯第那卡|13~,我可以憑著圣袍向你們發 誓:我看到了長柄鐮會飛,不是親眼看到的人是決不會相信的。不過這件事當時卻有個名叫 馬梭.台爾.沙喬的大商人可以作証,他那時正在剝胡桃,把胡桃殼零賣出去。 “可是我要找的東西沒有找到,因為再往前去就要涉水了,我便回過頭來往圣地去,那 里,在夏天,一塊冷面包值四個銅子,而熱面包卻不值錢。我在那里找到了白來姆米諾 特.安以特潑里斯尤|14~神父,他是耶路撒冷最受尊敬的一位大主教。多蒙他看得起我主圣 安東尼賜給我穿在身上的這件圣袍,就把他那里所有的圣物都指點給我看。那真是多得數不 清,要是一樣樣講出來。只怕要擺滿好几英里路呢|15~。可是為了免得你們失望,我來揀几 樣講給你們听听。 “他首先指給我看了一只圣靈的手指,依舊完整如新,他又指給我看了那個曾在圣芳濟 面前出現的六翼天使的一綹額發,九天使中第二位天使的一個手指甲,還有‘快到窗畔的維 本.卡羅’|16~的一根肋骨,還有几件神圣天主教信仰派的衣服,還有‘杬大賢人’親眼看 見出現在東方的那顆明星的几縷光芒,還有一瓶務米迦勒和魔鬼搏斗時淌下的汗水,還有圣 拉扎魯的顎骨,以及其他許許多多東西。 “我慷慨地捐獻了給他几大卷用土話寫的蒙特.莫列羅的神學著作和几卷卡帕勒佐的著 作,那正是他搜羅了好久沒有弄到手的,他自然歡喜不已,承蒙他的好意,就給了我一些圣 物:一個圣十字架的齒輪,一個小瓶子 瓶子里裝的是所羅門廟堂里的鐘聲,以及我剛剛 跟你們講過的加百列天使的羽毛,還有圣吉拉爾多.達.維拉.馬格那的一只木底鞋,這件 東西我在不久以前到佛羅倫薩去,已經給了吉拉爾多.狄.朋西,因為他對那位圣徒特別崇 拜,此外他還給了我當年那具有福分的殉教者圣勞倫斯被醋刑烤死時用的几塊木炭,我把所 有這些圣物都虔誠地帶回家來,至今還珍藏著。 “我的上司一定要等到他鑒別了這些圣物的真偽以後,才可以讓我拿出來給大家瞻仰, 現在一方面因為這些圣物已經造成了許多奇跡,另方面大主教又來了好多封信,他才相信了 這些圣物都是真的,允許拿給大家看。我因為不放心把這些東西交給別人保管,所以常常帶 在身邊。 “我把加百列天使的羽毛藏在一只小盒子里,唯恐把它弄坏了,烤圣勞倫斯用的木炭則 放在另一只盒子里。這兩只盒子形狀差不多,害得我常常弄錯 今天又弄錯了。我本打算 把那只裝羽毛的盒子拿來,不料卻錯拿了這只裝木炭的盒子來。我認為這算不得什麼錯誤, 而是出於天主的意旨,是天主親自把這只裝木炭的盒子放到我手里來,我現在才記起了圣勞 倫斯的節日剛剛過了兩天。 “這樣看來,原是天主的意思要我拿那烤死了圣勞倫斯的木炭給你們看,好喚起你們對 他應有的虔誠,所以我本來想拿羽毛沒有拿成,卻拿來了這一盒被圣体的汗浸滅了的神圣的 木炭。我的有福的孩子們,你們摘下帽子,走上前來瞻仰瞻仰吧。 “我還得先告訴你們,你們不管哪一個用這种木炭在身上畫一個十字,一年之內都不會 有火燒身,即使燒到身上,也不會感到痛。” 說完了這許多話,他就打開盒子,拿出木炭,向大家展覽,一面高唱著贊美歌來贊美圣 勞倫斯,那些愚夫愚婦怀著虔敬的心情看了一會儿之後,就一擁而上,圍住了契波拉教士, 獻給他比往常更多的孝敬,一個個要求他用木炭替他們畫十字。 於是契波拉修道士就拿起木炭只管在男人們洁白的襯衫上、緊身上衣上和女人們的面紗 上大畫其十字,還說,這些木炭雖然因為畫十字消耗了不少,可是一放進盒子就會增長起 來,他已經有了好多次的實驗証明。 就這樣,他替切塔爾多所有的人都畫上了十字,撈到了好大一筆錢。這樣,那兩個青年 本來偷了他的羽毛要窘他一下,卻幸虧他能夠臨机應變,使他們的計謀沒有得逞。那兩個人 這會儿也跟大家在一起听他講道,見他居然狡詐多端,想出了新的詭計,配上花言巧語,說 得天花亂墜,繞了一個大圈子,把這事情收了場,直叫他們笑得下巴 險些掉下來。等眾人 散了,他們就走到他跟前,鬧嚷嚷地把一切經過都告訴了他,還把那根羽毛還給了他,讓他 留到明年再拿出來,又可以象木炭一樣替信徒們祝福。 這個故事沒有哪個人不是听得津津有味,大家都為契波拉修道士發笑了好久,特別是笑 他講到朝拜圣地看到了和帶回了那麼多圣物。這個故事講完之後,女王的任期滿了,站了起 來,取下頭上的王冠,笑嘻嘻地把它戴在第奧紐的頭上,說道: “第奧紐,現在你該來嘗嘗管理和領導女人的麻煩滋味。你現在來當國王吧,應該好好 地執掌國政,等你任期滿了以後,大家都稱頌你的德政。”第奧紐戴著王冠,笑盈盈地回答 道: “比我賢明的國王,你們也見得多了,我的意思是指那棋盤上的‘王’;當然羅,如果 你當真把我當作一個國王來服從,我包管叫你領略到一种樂趣 沒有了這种快慰,任何娛 樂都顯得美中不足。這些話且不談了,我一定盡心盡意地做好一個國王。” 於是他照例把總管叫來,吩咐總管在他的任期之內應該如何安排各項事情。然後他就說 道: “高貴的小姐們,你們已經從多方面探討了人的天性,以及人生的各种机遇,要不是莉 西絲卡剛才到這儿來跟我談了一下,使我想起了我們明天的故事范圍,那我即使想上半天, 也說不准是否想得出一個新鮮的題目來呢。你們剛才不也是听到她說了嗎 她所認識的女 人當中,沒有哪一個出嫁時還是個處女;她又說,凡是妻子用來欺騙丈夫的种种詭計,她沒 有哪一樣不曉得。她前面一段話我們姑且撇開,那都是些孩子气的話,不過我看她後面一段 話倒可以作為我們講故事的一個很有風趣的題目呢。既然莉西絲卡給了我們這樣一條線索, 我們明天的故事范圍不妨就定為:妻子為了偷情,或是為了求急,對丈夫使用种种詭計,有 的被丈夫發覺了,有的把丈夫瞞過了。” 有几位小姐覺得這种題目對她們不大相宜,要求另換題目。國王說道: “小姐們,我命令你們講這類故事,未嘗沒想到你們這層顧慮。但是我可不能因為你們 提出了意見就收回成命,因為在目前這樣的時候,什麼話都可以談,只要男女之間,能夠節 制,不要做出有傷大体的事情來就是了。你們想必知道,由於大難當前,法庭上都已經沒有 了法官,無論是凡人的法律,宗教的法律,都已蕩然無存,任何人為了保全性命,都可以隨 心所欲。因此你們的談話稍許出格一些,只要不去仿效那些有失体統的行為,那就絲毫也無 損於你們的貞洁。你們只是在講故事,讓自己和大家借以解悶取樂,我倒看不出將來會有哪 個能夠找出一個冠冕堂皇的理由來指責你們。 “況且,從第一天到現在,我們聚在一起,你們的舉止一直都是無可非議的 不管我 們在這里講了些什麼(愿上帝照應,我們還要繼續講下去),誰不知道你們的貞洁呢?在我 看來,不要說是講几個俏皮故事,就是死神的威脅,我相信也不會使你們失去貞洁的。 “說老實話,如果讓人家知道了你們不愿意講這些故事,那恐怕人家反而會怀疑你們有 心病,故意避而不談。再說,我向來事事都依從你們,如今承蒙你們推舉我做你們的國王, 讓我發號施令,卻又違背我的意旨,不愿意講我所指定的故事,那你們叫我的面子往哪儿擱 呢?我看你們還是消除顧慮(這些顧慮只應該存在於那庸俗的腦子里),各人准備一個好故 事吧。” 小姐們听了他這番話,都很贊同。於是國王吩咐大家去隨意游樂,等到吃晚飯的時候再 聚集在一起。這一天講的故事都很短,所以講完了故事,太陽仍舊很高;第奧紐和其他兩位 青年打牌去了,愛莉莎就把小姐們叫到一邊,跟她們說道: “附近有個地方名叫女儿谷,我相信你們都沒有去過。自從來到這里,我一直都想帶你 們去看看,總是抽不出時間。好在今天時間還早,如果大家愿意去看看,我相信你們到了那 里,一定會十分滿意的。” 小姐們都說愿意去。於是她們沒有向那杬位青年透露一點口音,就帶著一個女仆出發 了。走了杬里多路,就來到了女儿谷。這里有一條小徑,小徑的一邊是一條清澈的小澗。她 們由小徑走入谷中,看見這里真是個幽靜美麗的所在,尤其是在這麼個熱天,真有說不出的 快樂。後來我听到了她們中間有一位說,谷中的那片平原雖然看上去完全是天然情趣,不落 一點人工的痕跡,卻是滴溜滾圓,好象經過了人工的規划似的。周圍大約有一兩里長。圍著 六座不十分高的小山,每座山頂上都有一座別墅,看上去很象一座美麗的城堡。山坡逐漸向 平原傾斜,好象露天戲院里一排高出一排的座位,從山頂望下來,這一圈圈的石級依次縮 小。朝南的斜坡上長滿了葡萄、橄欖、扁桃、櫻桃、無花果和其他的水果樹,找不出寸尺的 荒地。朝北的斜坡上長滿了筆挺的、綠油油的小橡樹。山腳下的那片平原,除了小姐們剛剛 走進來的那個入口以外,就沒有別的入口了 那里長滿了杉、柏、松、桂等樹,整整齊 齊,仿佛是哪一個園藝家在這里精心栽种的。烈日當空的時候,樹葉叢中不透陽光,縱然透 進來,也不過是一絲半縷,下面地上則是綠草如茵,繁花如錦。 最使她們喜歡的是那條山溪。它從兩山之間的小谷中流出來,落在一塊天然岩石的峭壁 上,發出清脆悅耳的聲音,當它濺落在石塊上的時候,遠遠望去,仿佛是一大攤水銀,受了 一种奇妙的壓力,變成細細的水花。溪水流到了小平原上,就敏捷地穿過一條小溝,流入平 原中央,聚成一個小湖,宛如城市居民們在自己花園里所開掘的魚池。 湖水不深,僅及胸口。水面平靜無波、清澈見底,可以數得清下面鵝卵石的數目。同時 還可以看到游魚成群,逍遙自在。看到這等山光水色真叫人心曠神怡,為之惊嘆。湖畔全是 草土,由於湖水的滋潤,益發顯得鮮艷。溢出湖面的水流入另一條小溝,再由那里流出小 谷,注入低洼的地方。 小姐們來到湖畔,把周圍的風光景物都加以欣賞贊美之後,決定在湖里洗個澡,因為天 气是那麼熱,湖就在她們眼前,而又不用擔心會被別人看見。她們吩咐女佣人守望在她們剛 剛進口的地方,看見有人來,就赶快告訴她們一聲。接著,七位小姐便寬衣褪裙,下了水。 雪白的肌膚映在水里,宛如一朵朵艷紅的玫瑰,給供在一個薄薄的玻璃罩里。她們動作輕 捷,所以并沒有把水攪混,隨後就游到這儿,游到那儿,追捕游魚,那受惊的魚儿東逃西 游,卻沒處藏身。 她們在水里游樂了一會儿,捉了几條魚,便上岸穿好衣服。她們對這地方的贊美已經無 以复加,而且,眼看也應該是回去的時候了,她們就步履輕盈地走回去,一路上談論著這幽 美的山谷。回到寓所里,時間依然還早,只見那杬位青年仍舊在玩牌。潘比妮亞笑盈盈地對 他們說道: “唔,今天我們背著你們自尋快樂啦。” “什麼?”第奧紐問道。“你們故事還沒講,先在行動上表示出來了嗎?|17~”“是 呀,陛下。”潘比妮亞說。然後她就告訴這杬位青年,她們從哪里玩了來,那地方的風光又 是如何,离這里有多遠,她們在那里干了些什麼。國王听了有這麼一個好地方,真想去看 看,就命令立即開晚飯。大家都心滿意足地吃過晚飯之後,杬位青年就帶著仆從人等,辭別 了小姐們,去到女儿谷。他們都沒有到那里去過,到那里打量了一番,都認為那是天下最美 麗的地方。洗過了澡,穿好了衣服,看看天色已經不早,便動身回家。 到達家里,看見小姐們正在跳著圓舞,由菲亞美達伴唱。跳完了舞,杬位青年又和她們 談論女儿谷,把那地方的美景贊個不絕。 國王又把總管叫來,吩咐他明天早上在那儿開飯,并且搬几張床去,以備下午有人到那 里去休息和睡眠。他又吩咐掌燈,把酒和糖果拿來,等大家稍微吃了一點,他又命令每個人 都來參加跳舞。潘菲洛遵命跳了一場舞之後,國王就轉過臉去,欣喜地對愛莉莎說: “美麗的小姐,今天蒙你見愛,讓我戴上了王冠,我今晚也少不得要回敬一下,請你唱 一支歌。你就隨意唱一支吧。” 愛莉莎笑盈盈地說,非常樂意。她立即用优美的聲調唱道: 要不是愛情的神鉤 把我鉤得這樣牢, 我便再也無牽無挂,一身逍遙, 啊,愛神,我正當豆蔻年華, 就曾和你在情場上交鋒, 滿想你只有百般溫存,不會擺出威風。 我解除了武器,以為千穩万當, 誰知就此做了你的俘虜,你的仆從, 想不到你這個暴君竟百般威猛, 用你的神鉤抓住了我不肯放松。 從此你就把我緊縛牢捆, 去送給我那個前世的冤家對頭, 我心儿憂,淚儿流。 日見得衣寬人瘦。 怎奈他是一副鐵打的心腸, 不管我怎樣涕泣長嘆, 也贏不到他半點儿愛怜, 啊,這叫我何等凄愴! 凄厲的風儿在狂呼長嘯, 我在風聲中連連禱告, 他哪里听得到? 也許他是故意裝聾,我又哪里知道? 啊,我受不住這日夜刺心的煎熬, 我活也活不成,死也死不了。 你救苦救難、恩澤無邊的愛神啊, 快把他綁來跪在我面前求饒。 如果你不能如我的心愿, 就請你把我這一片痴情打消, 千万別再叫我相思徒勞; 如果蒙你成全了這件美事, 我的臉上就再不會有愁云籠罩, 我會重新出落得青春美貌, 我還要戴滿紅色和白色的玫瑰儿, 那會有多艷多嬌! 愛莉莎唱完了歌,發出一聲幽怨的嘆息,雖然人人听了她的歌詞都深為奇怪,可是誰都 猜不出她為了什麼原因而唱出這些怨詞來的。吹笛伴舞國王卻是興致很高,把丁大洛叫來, 吩咐他拿風笛來一直歌舞到深夜,他才吩咐大家去安寢。 [第六天終] 黃金書屋 Youth 掃描并校對http://goldbook.yeah.net/