第二十四卷

      競賽結束,人群四散離去,走回各自的
    快船,心裡想著吃喝和
    甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在
    哀聲哭泣,懷念心愛的伴友,所向披靡的睡眠
    此時卻難以使他就範。他輾轉翻滾,
    念想著帕特羅克洛斯,他的強健和剛勇的人生,回想著
    他倆並肩打過的每一場戰鬥——他可是沒有少吃苦頭,
    出生人死,闖過拼戰的人群,跨越洶湧的洋流。
    他回憶著這些往事,淚如泉湧,滿地翻滾,
    時而側臥,時而仰躺,時而頭面
    緊貼著沙層。然後,他直挺起身子,
    精神恍惚,邁開腿步,沿著海灘行走。黎明
    把曙光撒向灘沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼簾。
    其時,他把快馬套入車前的軛架,
    將赫克托耳的屍軀綁在車後,趕馬拉車,
    繞著墨諾伊提俄斯陣亡的兒子,他的墳塋,連跑
    三圈,然後走入營棚休息,把屍體扔在地上,
    四肢攤展,頭臉貼著泥塵。然而,阿波羅
    憐憫他的處境,雖然他已死去,保護著
    他的遺體,使其免受各種豁裂——他用金製的埃吉斯
    蓋住屍軀,從頭到腳,使阿基琉斯的拖拉不能把它損毀。
      就這樣,阿基琉斯挾著狂怒,蹂躪著高貴的赫克托耳。
    見此情景,幸福的神祗心裡充滿憐憫,
    一再催促眼睛閃亮的阿耳吉豐忒斯前往偷屍。
    此舉可以愉悅各位神明,但卻不能博得赫拉。
    波塞冬和那位灰眼睛姑娘的歡心;他們仍然心懷
    怨恨,一如當初,對神聖的伊利昂,對
    普裡阿摩斯和他的兵民。此事的源頭乃帕裡斯的惡行;
    他得罪了兩位女神[●],在他的羊圈裡,但卻垂青
      ●兩位女神:指赫拉和雅典娜。
    另一位女仙[●],後者用引來災禍的色慾,換取了他的恭維。
      ●女仙:指阿芙羅底忒。
    其時,當著赫克托耳死後的第十二個黎明的降臨,
    福伊波斯﹒阿波羅開口發話,對眾神說道:
    「你們這些狠心的神祗,殘酷無情的天尊!難道赫克托耳
    沒有祀祭各位,焚燒過肥美的山羊和牛腿?
    眼下,你們不願動一個指兒,設法救護——雖然他現在只是
    一具屍體——讓他的妻子再看上一眼,還有他的兒子、母親
    以及父親普裡阿摩斯和普裡阿摩斯的子民。他們會馬上
    壘起柴堆,焚燒遺體,為他舉行隆重的葬禮。
    但你們,你等神祗,卻一心想著幫助兇狂的阿基琉斯,
    此人全然不顧禮面,心胸狂蠻,
    偏頑執拗,像一頭獅子,
    沉溺於自己的高傲和勇力,
    撲向牧人的羊群,撕食咀嚼。
    就像這樣,阿基琉斯已忘卻憐憫,不顧
    廉恥——廉恥,既使人受害匪淺,也使人蓄取神益。
    不用說,凡人可能失去關係更為密切的
    親人,比如兒子或一母所生的兄弟。
    他會愁容滿面,他會痛哭流涕,但一切終將過去,
    命運給凡人安上了知道容讓和忍耐的心靈。
    但是這個人,他殺了高貴的赫克托耳,奪走他的生命,
    把他綁在車後,拖拉奔跑,圍繞著心愛的伴友,
    帕特羅克洛斯的墳塋。試問,如此作為,他得到了什麼好處,爭
     到了多少光榮?
    讓他小心,不要觸怒神明,雖然他是人中的俊傑——
    瞧,他粗狂暴虐,欺辱著沒有知覺的土地!」
      聽罷這番話,白臂女神赫拉怒氣沖沖,開口答道:
    「你的話或許有點道理,我的銀弓之王,只是
    你應把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一樣尊榮的地位。
    赫克托耳是個凡人,吸吮凡女的乳奶,
    而阿基琉斯是女神的兒子——我親自
    關心照料,把她養大,嫁給壯士
    裴琉斯,神祗鍾愛的凡人。你們各位,所有的
    神明,全都參加了婚禮,包括你,阿波羅,飲宴在
    他們中間,彈著你的豎琴。現在,你卻和該死的特洛伊人
     合群——你,從來不講信義!」
      聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯答道:
    「赫拉,神祗之間,不必動發這麼大的肝火。這兩個凡人
    自然不會得到同樣顯貴的尊榮。但是,赫克托耳也
    同樣受到神的鍾愛,伊利昂最傑出的凡人。
    我也喜愛此人,他從來不吝嗇禮物,快慰我的心胸。
    我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺
    滿杯的奠酒和甜美的燻煙——此乃我們的權益。
    我不同意偷屍的主張;從阿基琉斯身邊
    偷出勇敢的赫克托耳,此事斷難通行——別忘了,他的
    母親總在兒子近旁,日夜如此。不過,倒是可讓
    一位神祗把塞提絲招來,
    使我能對他出言囑告,讓阿基琉斯
    接受普裡阿摩斯的贖禮,交回赫克托耳的遺軀。」
      他言罷,駕踩風暴的伊裡絲即刻出發,帶著口信,
    從薩摩斯和巖壁粗皺的英勃羅斯之間
    跳下大海,灰暗的洋面發出悲沉的咽吼。
    她一頭紮到海底,像沉重的鉛塊,在
    一支硬角的上面,取自漫步草場的壯牛,劃破水層,
    帶著死亡,送給貪食的魚類。她覓到塞提絲的身影,
    在巖洞的深處,身邊圍坐著各位姐妹,
    海中的女仙。因圍中,她淒聲悲哭
    豪勇的兒子,注定的命運,要讓他遠離
    故鄉,死在土地肥沃的特洛伊。
      快腿的伊裡絲行至她的身邊,對她說道:
    「起來,塞提絲。言出必果的宙斯要召見於你。」
      聽罷這番話,塞提絲,銀腳女神,答道:
    「大神要我前往,有何貴幹?我無顏和
    眾神匯聚,心裡悲痛交加,苦不堪言。
    儘管如此,我還將前往;他的諭令,絕非兒戲。」
      言罷,閃光的女神拿起一條
    黑色的頭罩,黑過所有的裙袍。她隨之
    起程,腿腳追風的伊裡絲引路先行;
    翻滾的波濤破開一條水路,在她倆的身邊。
    她們登上泥岸,飛向天空,見到
    沉雷遠播的宙斯,身邊圍坐著各位
    神祗,幸福的、長生不老的仙神。
    她在父親宙斯近旁,就座雅典娜讓出的位置。
    赫拉將一只漂亮的金盃放在她的手裡,
    好言寬慰,塞提絲喝過飲料,遞還金盃。
    神和人的父親首先發話,說道:
    「你已來到俄林波斯,帶著你的每一分傷愁,女神塞提絲,
    帶著難以忘卻的悲痛。對此,我有深切的心知和感覺。
    但儘管如此,我還要對你說告,告知把你召來的目的。
    針對赫克托耳的遺體和蕩劫城堡的
    阿基琉斯,神們已經爭論了九天。
    他們一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯偷盜遺體,
    但我卻覺得應該讓阿基琉斯獲得榮譽,從而使你
    日後能保持對我的尊敬和熱愛。去吧,盡快
    前往地面上的軍營,把我的囑令轉告你的兒子。
    告訴他,眾神已對他皺起眉頭,尤其是我,
    心中盛怒難平,針對他的偏狂,
    扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不願把它交回。
    或許,他會懾於我的慍怒,交還赫克托耳的遺體。
    與此同時,我要讓伊裡絲找見心志豪莽的普裡阿摩斯,捎去
     我的命令,
    要她贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
    帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。」
      他言罷,銀腳女神塞提絲謹遵不違,
    急速出發,直衝而下,從俄林波斯山巔,
    來到兒子的營棚,只見他正
    潛心悼哭,身邊走動著幾位親密的夥伴,
    忙忙碌碌地準備早餐——營棚裡躺著一頭
    被宰的綿羊,體形碩大,披著一身濃密的卷毛。
      尊貴的母親走至兒子身邊坐下,
    用手撫摸著他,叫著他的名字,寬慰道:
    「夠了,我的孩子,不要再用痛哭和悲悼
    折磨自己的身心,既不吃喝,也不
    睡覺。直找個女人,共枕同床,借此舒慰
    你的心胸。我知道,你已來日不多,死亡和
    強有力的命運已逼壓在你的身邊。
    現在,我要你認真聽講——我給你帶來了宙斯的信言。
    他說眾神已對你皺起眉頭,尤其是他自己,
    心中盛怒難消,針對你的偏狂,
    扣留赫克托耳的遺體,在彎翹的船邊,不讓贖回。
    所以,我勸你交還赫克托耳,收取贖屍的財禮。」
      聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:
    「好吧,就這麼辦。讓來者送進贖禮,帶回屍體,
    如果俄林波斯大神執意要我從命。」
      如此這般,在木船擱聚的灘沿,母子倆長時間地
    交談,吐訴著長了翅膀的話語。與此同時,克羅諾斯之子
    催命伊裡絲下山,前往神聖的伊利昂,說道:
    「去吧,迅捷的伊裡絲,離開俄林波斯,我們的家居,
    前往伊利昂,找到心志豪莽的普裡阿摩斯,要他
    贖回心愛的兒子,前往阿開亞人的海船,
    帶著禮物,平撫阿基琉斯的憤怒。
    但要只身前往,不帶其他人員,除了
    一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
    騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
    死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
    讓他不要想到死亡,不必擔心害怕,
    我將給他派去一位神勇無敵的向導,阿耳吉豐忒斯,
    一直把他帶到阿基琉斯的住處。當神明
    把他引入阿基瓊斯的營棚,後者不僅不會
    殺他,而且還會勸阻其他人的殺性——
    阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會拒絕神的意念;
    他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。」
      他言罷,腿腳追風的伊裡絲飛也似地離去,帶著口信,
    來到普裡阿摩斯的房居,耳邊徹響著連片的慟哭和悲嚎。
    他看到兒子們圍坐在父親周圍,在自家的庭院裡,
    淚水濕透了衣衫;老人置身其中,
    緊緊地包裹和壓擠在披篷裡。灰白的頭上和
    頸項上撒滿了泥屎,由他自己手抓塗放,
    翻滾在污穢的糞堆裡。房居裡,前前後後,
    他的女兒們,還有他的媳婦們,失聲痛哭,
    懷念所有陣亡的壯士,眾多勇敢的兵丁,
    效命疆場,倒死在阿耳吉維人手裡。
    宙斯的使者站在普裡阿摩斯身邊,對他說道,
    雖然話音輕柔,卻已把他嚇得渾身顫嗦。
    「勇敢些,普裡阿摩斯,達耳達諾斯之子,不要怕。
    我來到此地,懷著友好的心願,
    斷然不帶惡意。我是宙斯的使者;他雖然
    置身遙遠的地方,但卻十分關心你的處境,憐憫你的遭遇。
    俄林波斯大神命你贖回卓越的赫克托耳,
    帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤怒。
    但要只身前往,不帶其他人員,除了
    一位年老的使者,跟隨照料,驅趕
    騾子和輪圈溜滑的貨車,以便把
    死者的遺體,阿基琉斯殺倒的壯勇,拉回城堡。
    他讓你不要想到死亡,不必擔心害怕;
    他將給你派來一位神勇無敵的向導,阿耳吉豐忒斯,
    一直把你帶到阿基琉斯的住處。當神明
    把你引入阿基琉斯的營棚,後者不僅不會
    殺你,而且還會勸阻其他人的殺性——
    阿基琉斯不是笨蛋,不是粗魯的莽漢,不會抗拒神的意念;
    他會心懷善意,寬恕懇求者的進訪。」
      言罷,快腿的伊裡絲轉身離去。
    普裡阿摩斯命囑兒子們備妥輪圈溜滑的
    騾車,把一只柳條編製的籃子綁在車上;
    他自己則步入屋內的藏室,散發著雪松的
    清香,挑著高高的頂面,堆著許多閃光的珍寶。
    他大聲發話,對著赫卡貝說道:
    「我的夫人,宙斯派出使者,從俄林波斯山上,給我捎來了口信,
    命我必須前往阿開亞人的海船,贖回心愛的兒子,
    帶著禮物,平慰阿基琉斯的憤煩。
    來吧,告訴我你的見解,我將如何從事?
    我的心緒,我的願念正一個勁地催勵,
    要我前往海船,進入阿開亞人寬闊的營盤。」
      言罷,他的妻子哭叫著答訴,說道:
    「不,不能這麼做!你的理智呢?——過去,你曾以此名聲
    顯赫,無論是在外邦人裡,還是在由你統治的兵民中!
    你怎可企望前往阿開亞人的海船,孤身一人,
    面對那個人的目光——他已殺死你的兒子,這許多
    勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般!
    如果你落到他的手裡,讓他看見你的身影,
    那傢伙生蠻粗野,背信棄義,既不會憐憫你,也不會
    尊重你的權益!來吧,我們還是坐在自己的宮居,遠離著
    赫克托耳,哭掉他的死亡。這便是強有力的命運織出的毀滅,
    用生命的繩線,在他出生的時刻,我把他生下來的那一天——
    奔跑的餓狗將吞食他的軀體,遠離他的雙親,
    死在一個比他強健的人手裡。我真想咬住他的
    肝臟,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇報
    他對我兒的作為——他殺死了一個戰勇,不是貪生的怕死鬼
    我的兒子保衛著特洛伊的男兒和束腰緊深的特洛伊
    婦女,壓根兒沒有想到逃跑,沒有想到躲避!」
      聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普裡阿摩斯答道:
    「不要攔我,此行必去無疑!告訴你,不要做一只
    顯示惡兆的飛鳥,撲問在我的宮居!你不能使我回心轉意。
    如果是個其他什麼人對我發號施令,一個凡人,
    某個辨察燻煙的先知或祭司,
    我或許便會把它斥為謊言,加以拒絕。
    但現在,我親耳聽到一位神的傳諭,親眼目睹了她的臉面,
    所以,我非去不可——他的話語不是戲言。如果我命該
    死去,死在身披銅甲的阿開亞人的船邊,那麼,
    我將死而無冤。阿基琉斯可以即刻把我殺掉,只要
    讓我擁著我的兒子,哭個痛痛快快!」
      言罷,他提起圖紋秀美的箱蓋,
    拿出十二件精美絢麗的衫袍,
    十二件單面的披篷,十二條床毯,
    十二件雪白的披肩,以及同樣數量的衫衣。
    他稱出足足十個塔蘭同的黃金,拿出
    兩個閃亮的銅鼎,四口大鍋,還有一只
    精美絕倫的酒杯,斯拉凱人給他的禮物,
    在他出使該地的時候。現在,老人連它
    一齊割愛,清出廳堂——贖回愛子的願望,使他
    不顧一切。他大聲吆喝,驅趕柱廊裡的
    每一個特洛伊人,罵道:「都給我
    滾開,無用的廢物,招羞致辱的東西!怎麼,在你們
    自己家裡嚎哭不夠,還要跑到我這兒,給我添增愁煩?!
    宙斯,克羅諾斯之子,奪走了我最好的兒子,給了我此番
    悲愁,這一切難道還不夠嗎?後果怎樣,你們
    亦會知道——赫克托耳死了,你們成了阿開亞兵壯
    手中的玩物。至於我自己,與其看著
    城堡被劫,變成廢墟一片,倒不如
    趁早撒手人寰,墜入死神的房院!」
      他破口大罵,提著棍棒追趕,嚇得他們拔腿奔逃,
    懾於老人的狂烈。然後,他轉而怒責自己的兒子,
    咒罵赫勒諾斯、帕裡斯和卓越的阿伽松,咒罵
    帕蒙、安提福諾斯和嘯吼戰場的波利忒斯,以及
    德伊福波斯、希波蘇斯和高貴的秋俄斯。對這九個
    兒子,老人口氣粗暴,發號施令:
    「趕快動手,敗家的孩子,我的恥辱!但願你們
    頂替赫克托耳,全被殺死在迅捷的海船邊!
    我的天!我這艱厄多難的命運!在寬闊的特洛伊,
    我有過本地最好的兒子;然而,告訴你們,他們全都離我而去!
    神一樣的墨斯托耳,喜好烈馬的特羅伊洛斯,
    以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是
    凡人的兒子,而是神的子嗣。阿瑞斯殺死了
    所有這些兒郎,而剩下的卻是你們這幫廢物,我的恥辱,
    騙子、舞棍、舞場上的英雄,從自己的屬民
    手裡搶奪羊羔和小山羊的盜賊!
    還不動手備車,把所有的東西
    放到車上,讓我們登程上路——趕快!」
      他破口大罵,兒子們懼怕老人的威烈,
    拖出輪圈溜滑的騾車,新近製作,
    工藝精美,把一只柳條編製的大籃綁上車身。
    他們從掛鉤上取下黃羊木的騾軛,
    帶著渾實的突結,安著導環;取來
    軛繩(連同軛架),九個肘尺的長度,
    把軛架穩穩地楔人光滑的車桿,
    在前伸的桿頭,然後將導環套入釘栓,
    綁在突結上,各繞三圈,在左右兩邊,最後
    拉緊繩索,拴繞在車桿後端的掛鉤下。
    隨後,他們從房室裡抬出難以估價的財禮,堆在
    溜光滑亮的騾車上,回贖赫克托耳的遺軀。接著,
    他們把蹄腿強健的騾子套上軛架,一對挽車苦幹的牲畜,
    慕西亞人送給普裡阿摩斯的閃光的禮物。
    最後,他們拉出普裡阿摩斯的馭馬,套上軛架,
    老王親自關心護養的良駒,在滑亮的廄槽前。
      就這樣,在高聳的宮居裡,他們套好車輛,替使者和
    普裡阿摩斯;二位心事重重,盤想著奔波旅途的事宜。
    其時,赫卡貝來到他們身邊,帶著痛心的悲愁,
    右手拿著一只金盃,滿斟著甜美的酒漿,
    以便讓他們潑灑祭神,在上路之前。
    她站在馭馬前面,對著普裡阿摩斯議勸,說道:
    「接過酒杯,祭灑給父親宙斯,求他保你安返
    家園,從仇敵的營壘,既然你不顧
    我的意願,執意要去他們的海船。
    祈禱吧,對克羅諾斯之子,席捲烏雲的天神,
    高居在伊達山上,俯視著特洛伊大地;求他
    遣送一只預告兆示的飛鳥,他的迅捷的使者,
    飛禽中力氣最大、最受宙斯鍾愛的羽鳥,出現在
    右邊,使你一旦親眼目睹,便可
    取信於它,前往車馬迅捷的達奈人的海船。
    但是,如果沉雷遠播的宙斯不給你發送兆示,他的信使,
    那麼,我就會再三地懇求,哀求你不要
    前往阿耳吉維人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!」
      聽罷這番話,神一樣的普裡阿摩斯答道:
    「我的夫人,我不想拒絕你的敦請;
    我應該舉起雙手,祈求宙斯的憐憫。」
      老人言罷,告囑身邊的家僕
    倒出清水,淋洗他的雙手。女僕走上前來,
    端著洗盆和水罐。他淨過
    雙手,接過妻子手中的酒杯,站在
    庭院中間,對神祈禱,灑出醇酒,
    仰望青天,開口訴誦,說道:
    「父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典範,偉大
     的象征!
    答應我,阿基琉斯會以慈愛之心,歡迎我的到來,憐憫我的
    苦衷。給我遣送一只預告兆示的飛鳥,你的迅捷的使者,
    你最鍾愛、飛禽中力氣最大的羽鳥,出現在
    右邊,使我一旦親眼目睹,便可
    取信於它,前往車馬快捷的達奈人的海船。」
      他如此一番祈禱,多謀善斷的宙斯聽到了他的聲音,
    隨即遣下一只蒼鷹,飛禽中兆示最准的羽鳥,
    毛色灰暗的擄掠者,人們稱之為「黑鷹」。
    像富人家裡的門面,封擋著
    高大的財庫,緊插著粗重的門閂——雄鷹展開
    翅膀,一邊一個,都有此般寬廣,飛越城空,
    出現在右邊的上方。人們翹首仰望,
    個個興高采烈,精神為之一振。
      其時,老人迫不及待地登上馬車,
    驅車穿過大門和回聲隆響的柱廊。
    騾子拖著四輪貨車,由經驗豐富的
    伊代俄斯執韁,跑在前頭;馬車隨後
    跟行,老人揚鞭催趕,策馬速跑,
    穿越城區;親人們全都跟在後面,
    痛哭流涕,彷彿他去後再也不能生還。
    當他倆穿過城區,奔向寬闊的平野,
    送行者們轉身返回伊利昂,普裡阿摩斯的
    兒子和女婿們。沉雷遠播的宙斯,其時當然不會忽略
    他們,兩位驅車平原的特洛伊人。看著年邁的老頭,
    宙斯心生憐憫,馬上招呼心愛的兒子,對他說道:
    「赫耳墨斯,伴引凡人是你的樂趣,對此,神明中誰也
    沒有你的熱情;你愛傾聽凡人的訴告,那些使你歡心的人們。
    去吧,引著普裡阿摩斯,前往阿開亞人
    深曠的海船,不要讓達奈人中的任何一個
    看到或注意到你的行蹤,進入裴琉斯之子的營棚。」
    宙斯如此一番說告,導者阿耳吉豐忒斯謹遵不違。
    他隨即穿上精美的條鞋,黃金鑄就,
    永不敗壞——穿著它,仙神跨涉蒼海和
    無垠的陸基,像疾風一樣輕快。
    他操起節杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的
    瞳眸,只要他願意,又可讓睡者睜開眼睛。
    拿著這根節杖,強有力的阿耳吉豐忒斯一陣風似地離去,
    轉眼之間便來到特洛伊和赫勒斯龐特海面。
    他提腿步行,從那裡開始,以一位年輕王子的模樣,
    留著頭茬的胡子,正是豐華最茂的歲月。
      其時,當兩人驅車跑過伊洛斯高大的墳塋,
    他們勒住騍馬,讓牲畜飲水灘沿。
    其時,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看見
    赫耳墨斯,正從不遠的前方走來。
    他放聲呼喊,對著普裡阿摩斯說道:
    「用你的心思,達耳達諾斯的後裔,快快想一想——現在,已是
     必須小心謹慎的時候!
    我看見一個人——我擔心,他會把我們撕裂,就在此時此地!
    趕快,讓我們趕著馬車逃跑;不然,
    就去抱住他的膝蓋,求他手下留情!」
    聽罷這番話,老人心緒昏沌,嚇得眼花繚亂,
    全身汗毛堅指,直立在青筋突暴的肌體上。
    他本然而立,膛目凝望,幸好神明親自走上前來,
    握著老人的手,親切地問道:
    「敢問阿爸,在這神賜的夜晚,凡人酣睡的
    時候,你趕著騍馬,何處去從?
    難道,你不怕那些吞吐狂烈的阿開亞兵漢?
    他們恨你,是你的仇敵,近逼在你的眼前。
    要是他們中有人瞅見你,運送這許多
    財寶,穿行在烏黑、即逝的夜晚——想過嗎,後果將是怎樣
     一種情景?
    你自己已不年輕,你的侍從亦是個年邁的老人,
    無力擊退尋挑事端的漢子。
    不過,我卻不會害你,相反,我還會幫你
    打開試圖害你的人。你看來就像是我尊愛的父親。」
      聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普裡阿摩斯答道:
    「是的,我的孩子,事情正是這樣,你可沒有說錯。
    不過,某位神祗仍然伸著大手,護佑在我的頭頂,
    給我送來一位像你這樣的旅行者,一個絕好的
    兆頭!瞧你的身材,出奇地俊美,還有
    如此聰慧的心智——有這樣的兒子,你的雙親可真夠幸運!」
      聽罷這番話,導者阿耳吉辛忒斯答道:
    「是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。
    不過,煩你告訴我,真實地告訴我,
    你帶著這許多珍貴的財物,是不是想把它們
    送到城外,讓別人替你看護,代為存管?
    或許,你們正傾城出逃,丟棄神聖的伊利昂,
    嚇得惶惶不安,眼見一位如此傑出的鬥士,你們中最好的人,
     已經倒地身亡,
    你的兒子,戰陣中從不屈讓於阿開亞人的壯漢。」
      聽罷這番話,年老的王者,神一樣的普裡阿摩斯問道:
    「你是誰,高貴的年輕人?你的父母又是誰?
    關於我那命運險厄的兒子,關於他的死亡,你怎能說得這樣豪
     闊得體?」
      聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
    「你在試探我,老人家——對我問及卓越的赫克托耳。
    我曾多次目睹他的出現,在人們爭得榮譽的
    戰場;也曾親眼見他,在那一天,把阿耳吉維人逼回
    海船,揮舞青銅的利械,不停地殺砍。
    我們站著觀看,驚詫不已——阿基琉斯
    不讓我們參戰,出於對阿伽門農的憤慨。
    我是阿基琉斯的隨從,來到此地,同坐一條
    堅固的海船。我是個墨耳彌冬人,父親名叫
    波魯克托耳,殷實富有,早已上了年紀,和你一樣。
    他有六個兒子,我是第七個;我們搖石
    拈鬮,結果我中鬮出征。現在,我
    剛從海船來到平原:拂曉時分,
    眼睛閃亮的阿開亞人將圍城開戰。
    他們閒坐營盤,焦躁不安,阿開亞人的
    王者們亦無法遏止他們求戰的意願。」
      聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普裡阿摩斯說道:
    「如果你真是裴琉斯之子阿基琉斯的隨從,
    那麼,請你真實地告訴我,我的兒子是否
    還躺在海船邊。說不定,阿基琉斯
    已把他截肢分解,餵了豢養的狗群。」
      聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:
    「老人家,狗和兀鳥都還不曾把他吞食;
    他還躺在營棚裡,阿基琉斯的
    海船旁,完好如初。今天,是他躺在那裡的
    第十二個拂曉,軀身不曾腐爛,也沒有被蛆蟲
    蝕咬——這幫禍害,總把陣亡鬥士的軀體糜耗。
    不錯,每日清晨,天天如此,阿基琉斯殘暴地
    拖著他迅跑,圍繞著心愛的伴友,他的墳塚,但卻
    不能毀裂赫克托耳的軀體。到那以後,你可親眼目睹,
    他的肌膚就像露珠一樣清鮮。血跡已被淨洗,
    身上沒有損蝕,所有的傷痕都已修整平填——
    那一道道口子,許多人的穿捅,用青銅的槍械。
    幸福的神祗如此關心照護你的兒子,
    雖然他已死去——神們由衷地喜愛他。」
      他言罷,老人喜形於色,答道:
    「我的孩子,奉祭神明,用合適的禮品,
    日後必有收益。就說我的兒子——他,該不是一場夢吧,
    從來不曾疏略家住俄林波斯的眾神,在他的廳堂裡,
    所以,他們記著他的虔誠,即便他已不在人間。來吧,
    收下這只精美的杯盞,求你保護
    我的安全,倘若神意亦然,送我
    前往裴瓊斯之子的營棚。」
      聽罷這番話,導者阿耳吉豐忒斯答道:「
    「視我年輕,老人家,你又來試探於我,但你不能
    把我說服,要我背著阿基琉斯,接受你的
    禮物。我打心眼裡怕他敬他,斷然不敢
    搶奪他的東西——日後,此事會給我帶來悲難。
    然而,我卻願真心實意地為你向導,哪怕
    前往光榮的阿耳戈斯,同坐迅捷的海船,或單靠
    你我的雙腿。放心,沒有哪個強人,膽敢蔑視你的向導,對你
     亮出拳頭!」
      言罷,善喜助佑的神祗從馬後一躍
    而上,一把抓過皮鞭和韁繩,吹出
    巨大的勇力,注入騾子和馭馬。他們驅車
    來到圍護海船的壕溝和護牆的前面;
    哨兵們正忙忙碌碌,準備食餐。
    導者阿耳吉豐忒斯把他們全都催入睡眠,
    然後迅速開門,拉開門閂,
    引入普裡阿摩斯和整車光燦燦的禮件。
    他們一路前行,來到裴琉斯之子的住所,一座高大的
    營棚,慕耳彌冬人合力興建,為他們的王者,
    劈開大段的松木,墊上澤地的蘆草,
    舖出虯扎、厚實的棚頂;圍著棚屋,
    他們欄出一片寬敞的院落,替為王的主人,密密匝匝地
    排起木桿。擋插門戶的是一根
    松木,需要三個阿開亞人方能拴攏,
    亦需三個人的力氣才能把它拉出,打開大門——三個普通的
    阿開亞人;至於阿基琉斯,僅憑一己之力,即可把它捅入孔眼。
    其時,赫耳墨斯,善助凡人的神祗,替老人打開大門,
    趕人滿車光燦燦的財物,送給捷足的阿基琉斯的贖禮,
    從馬後一躍而下,對普裡阿摩斯說道:
    「老人家,我乃一位長生不老的神祗,赫耳墨斯,站助
    在你的身邊。天父差我下凡,引助你的行程。
    現在,我要就此歸去,不願出現在
    阿基琉斯的眼前,此舉會激起憤怒——
    讓一個凡人面對面地招待一位不死的神仙。
    但你可走上前去,抱住裴琉斯之子的膝蓋,
    苦苦哀求,提及他的父親、長髮秀美的母親,
    還有他的兒子,以此融軟他的心懷。」
      赫耳墨斯言罷,轉身返回俄林波斯的峰脊。
    普裡阿摩斯從馬後下車,腳踏泥地,
    留下伊代俄斯,原地看守
    馭馬和騾子,自己則邁步向前,朝著宙斯
    鍾愛的阿基琉斯慣常息坐的營們走去。他發現勇士
    正坐在裡頭,另有一些夥伴,離著他的位置,平身息坐——
    只有兩個人,壯士奧托墨冬和阿瑞斯的後代阿爾基摩斯,
    其時正忙忽在他的身邊。他剛剛進食完畢,
    吃喝了一番,桌子還站放在身前,王者普裡阿摩斯
    步入營棚,不為眾人所見,走近阿基琉斯身前,
    展臂抱住他的膝蓋,親吻他的雙手,這雙
    可怕、屠人的大手,曾經殺過他眾多的兒男。
    像一個殺人故土的壯漢,帶著
    極度的迷狂,跑人別的國度,求告
    一位富足的主人,使旁觀者涼奇詫異一般,
    阿基琉斯此時表情愕然,望著普裡阿摩斯,神一樣的
    凡人;眾人面面相覷,驚詫不已。
    其時,普裡阿摩斯開口說話,用懇求的語言:
    「想一想你的父親,神一樣的阿基琉斯,他和我
    一樣年邁,跨越蒼黃的門檻,痛苦的暮年!
    鄰近的人們必然對他騷憂窘迫,而家中無人
    挺身而出,使他免於困苦和災難。
    然而,當他聽說你還活在人間的消息,
    心中會蕩起喜悅的波瀾,希望由此產主,日以繼夜,
    想望見到心愛的兒子,從特洛伊大地回返鄉園。
    至於我,我的命運充滿艱險。我有過最好的兒子,在
    遼闊的特洛伊;但是,告訴你,他們全都離我而去!
    我有五十個兒子,在阿開亞人進兵此地之際,
    十九個出自同一個女人的肚腹,其余的由
    別的女子生孕,在我的宮居。強悍的
    阿瑞斯酥軟了他們的膝腿,他們中的大部分,
     只給我留下一個中用的兒郎,保衛我的城堡和兵民——
    他為保衛故土而戰,幾天前死在你的手裡,
    我的赫克托耳!為了他,我來到阿開亞人的船邊,
    給你帶來難以估價的財禮,打算從你手中贖回我的兒男。
    敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父親,
    憐恤我這個老頭!我比他更值得憐憫;
    我忍受了世間其他凡人從未做過的事情:
    用我的嘴唇親吻你的雙手,殺我兒郎的軍漢。」
      老人一番訴說,在阿基琉斯心裡催發了哭念父親的
    激情。他握著老人的手,輕輕地把他推開;
    如煙的記憶,籠罩在他倆的心頭。老人蟋縮在
    裴琉斯之子的腳邊,哭悼著殺人的赫克托耳,
    而阿基琉斯則時而哭念他的父親,時而悲悼
    帕特羅克洛斯的死亡;悲戚的哭聲在營棚裡回轉。
    當卓越的阿基琉斯流夠了辛酸的眼淚,
    慟哭的激情隨之離開了肉體和心靈,
    他從座椅上起身,握著老人的手,把他
    扶站起來,看著他灰白的鬚髮,心中泛起了憐憫之情。
    送出長了翅膀的話語,開口說道:
    「唉,不幸的老人,你的心靈承受了多少痛苦和悲難!
    你怎會有如此的膽量,獨身來到阿開亞人的船邊,
    面視我的目光——我曾殺死你的兒子,這麼多
    勇敢的兒郎?你的心就像鐵塊一般。來吧,
    坐息這張靠椅;儘管痛苦,讓我們,
    是的,讓你我把悲愁埋在心底,
    如此悲慟哭悼,不會有半點收益。
    這便是神的編工,生活的網線,替不幸的凡人;
    我等一生坎坷多難,而神們自己則杏無憂愁。
    有兩只甕罐,停放在宙斯宮居的地面,盛著
    不同的禮物,一只裝著福佑,另一只填滿苦難。
    倘若喜好炸雷的宙斯混合這兩甕禮物,把它交給一個
    凡人,那麼,此人既有不幸的時刻,也會有時來運轉的良辰。
    然而,當宙斯交送凡人的東西全部取自裝著苦難的甕罐,
    那麼,此人就會離鄉背井,忍受轆轆饑腸的驅策,踏著閃亮的
    泥地,浪跡四方,受到神和人的鄙棄。
    摻和的命運也降臨在裴琉斯的頭頂。神祗給了他一堆堆
    閃光的禮物,始於他出身的時候,使他超越眾生,以他的財富,
    他的所有,統治墨耳彌冬兵民。此外,儘管身為
    凡人,神們卻給了他一位長生不老的女仙,做他的妻伴。
    然而,即便在他頭上,神明也堆起了苦難。他沒有
    生下一整代強健的王子,在他的宮居裡,
    只有一個注定會盛年夭折的孩兒——我不能
    照顧他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,
    遠離故土,給你和你的孩子們帶來愁難。
    你也一樣,老人家;我們聽說,你也有過興盛的時候,
    你的疆土面向大海,遠至萊斯波斯,馬卡耳的國度,
    東抵弗魯吉亞內陸,北達寬闊的赫勒斯龐特水域——
    人們說,老人家,在這遼闊的地域內,比財富,論兒子,你是
     首屈一指的權貴。
    以後,上天的神祗給你來這場災難,
    城外進行著古無止境的戰鬥,人死人亡。
    你必須忍受這一切;不要哭哭啼啼,沒完沒了。
    哭子痛心,於事無補——你能把他帶回人間?
    決不可能。用不了多久,你會有另一場臨頭的大難。」
    聽罷這番話,年邁的王者,神一樣的普裡阿摩斯答道:
    「不要叫我息身座椅,宙斯鍾愛的王子,只要赫克托耳
    還躺在軍營,無人守護看管。把他交還於我,
    不要拖延,也好讓我親眼看看,看看我的兒子。收下我們
    帶來的贖禮,洋洋灑灑的禮物!享用去吧,回到
    你的家鄉;你已放我一命,讓我
    苟延存活,得見白日的光明。」
      其時,捷足的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,說道:
    「不要惹我發火,老人家!我已決定把赫克托耳
    交還於你;一位信使已給我帶來宙斯的諭令,
    我的生身母親,海洋老人的女兒。
    至於你,普裡阿摩斯,我也知道——不要隱瞞——
    是某位神明把你引到此地,阿開亞人迅捷的快船邊。
    凡人中誰敢闖入我們的營區,哪怕他是個
    強壯的年輕漢子?他躲不過哨兵的眼睛,也不能
    輕松地拉開門後的槓閂。所以,
    你不要繼續挑撥我的怒火,在我傷愁之際,
    免得惹我,老先生,結果你的性命,在我的營棚裡,
    不顧你這懇求者的身份,違背宙斯的訓諭。」
      聽罷這番話,老人心裡害怕,服從了他的指令。
    裴琉斯之子大步撲向門口,像一頭獅子,
    並非單行,身後跟著兩位伴從,壯士
    奧托墨冬和阿爾基摩斯——帕特羅克洛斯
    死後,二位是阿基琉斯最尊愛的隨伴。
    兩人從軛架下寬出騍馬,帶入
    信使,老王的傳話人,讓他坐在
    椅子上,然後,從溜光滑亮的騾車裡
    搬出難以估價的財禮,回贖赫克托耳的遺軀,
    但卻留下兩件披篷和一件織工精緻的衫衣,
    作為裹屍的用物,在他們載著遺體,回轉家門之際。
    阿基琉斯大聲招呼女僕,淨洗屍身,抹上清油,
    但要先抬至一邊,以恐讓普裡阿摩斯
    見到,以痛子的悲哀,喪子的
    憤怒,激起阿基琉斯的怨恨,
    殺了老人,違背宙斯的訓諭。
    女僕們洗淨屍身,抹上橄欖油,
    掩之以一件衫衣和一領漂亮的披篷。
    阿基琉斯親自動手,把他抱上屍床,然後,
    由夥伴們幫持,把屍床抬上溜光滑亮的車架。
    接著,他悲聲哭喊,叫著親愛的伴友的名字:
    「不要生我的氣,帕特羅克洛斯,倘若你聽說此事,
    雖然你已墜入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳
    交還他鍾愛的父親。他給了我份量相當的贖禮,
    我將給你拿出一份,像往常一樣,符合你的身份和地位。」
      言罷,卓越的阿基琉斯走回營棚,
    下坐剛才起身離行的靠椅,雕工精緻,
    靠著對面的牆壁,對著普裡阿摩斯說道:
    「我已交還你的兒子,老人家,如你要求的那樣。
    他正息躺屍床,你老馬上即可親眼日睹他的容顏,
    在破曉時分,登程上路之際。眼下,我們宜可進用晚餐;
    即便是長髮秀美的尼娥北,也不曾斷然絕食,
    雖然她的六對兒女全被殺死在她的官居裡,
    六個女兒,六個風華正茂的兒子。阿波羅用銀弓
    射盡她的兒子,出於對尼娥北的
    憤恨,而發箭如雨的阿耳忒彌絲殺盡了她的女兒,
    只因尼娥北自以為可與美貌的萊托攀比,
    譏貶後者只生了兩個子女,而她自己卻是這麼多兒女的母親。
    然而,雖然只有兩個,他倆卻殺了尼娥北所有的兒女。
    一連九天,死者躺倒在血泊裡,無人替他們收屍
    掩埋——克羅諾斯之子已把所有的人化作石頭。[●]
      ●把所有的人化作石頭:可能指卷人此事的人們。
    到了第十天,神們下到凡間,把死人收埋。
    而尼娥北,雖已哭得死去活來,仍然沒有忘記吃喝。
    現在,在巖壁聳立的某地,荒漠的山脊上,
    在西普洛斯的峰巒裡——人們說,那裡是女神們息身的去處,
    長生不老的女仙嬉舞在阿開洛伊俄斯的灘沿——
    化作石頭的尼娥北仍在苦苦回味著神祗致造的憂愁。
    來吧,尊貴的老先生,我們也一樣,不能忘了
    吃喝。當你把心愛的兒子拉回伊利昂,
    那到候,你可放聲痛哭,用淚水洗面。」
      言罷,捷足的阿基琉斯跳將起來,宰掉
    一頭雪白的綿羊;夥伴們剝去羊皮,收拾得乾乾淨淨,
    把羊肉切成小塊,動作熟練,挑上叉尖,
    仔細燒烤後,脫叉備用。
    奧托墨冬拿出麵包,就著精美的條籃,放在
    桌面上;與此同時,阿基琉斯分放著烤肉。
    隨後,他們伸出手來,抓起眼前的佳餚。
    當他們滿足了吃喝的欲望,
    普裡阿摩斯,達耳達諾斯之子,注目凝視阿基琉斯,
    驚慕他的俊美,高大挺拔的身軀,就像
    神明一般。與此同時,阿基琉斯亦在注目凝望達耳達諾斯之
     子普裡阿摩斯,
    驚慕他高貴的長相,聆聽著他的言淡。
    當他倆互相看夠了之後,年邁的王者。
    神一樣的普裡阿摩斯首先發話,說道:
    「快給我安排一個睡覺的地方,宙斯鍾愛的壯勇,
    以便讓我躺身床面,享受酣睡的愉悅。
    自從我兒死後,死在你的手下,
    我就一直沒有合過雙眼,總在慟哭
    哀悼,沉湎在受之不盡的愁鬱中,
    翻滾在院內的糞堆裡。現在,
    我已吃飽食物,閃亮的醇酒已浸潤
    我的喉管;在此之前,我啥也沒有碰沾。」
      老人言罷,阿基琉斯命囑女僕和夥伴們
    動手備床,在門廊的頂面下,舖開厚實的
    紫紅色的褥墊,覆上床毯,
    壓上羊毛屈卷的披蓋。女僕們
    手握火把,走出廳堂,動手操辦,
    頃刻之間舖出兩個床位。捷足的
    阿基琉斯看著普裡阿摩斯,用譏刺的口吻說道:
    「睡在外頭吧,親愛的老先生,不要讓阿開亞人的
    頭領看見。他們常來常往,坐在我的
    身邊,商討謀劃,履行他們的職限。
    如果有人見你在此,在這飛逝的黑夜,
    他會馬上告訴阿伽門農,軍隊的統帥,
    從而遲延回贖遺體的時間。
    此外,告訴我,數字要準確,你需要
    多少日子,埋葬卓越的赫克托耳?
    在此期間,我將罷息刀槍,也不讓阿開亞兵勇赴戰。」
      聽罷這番話,年邁的王者、神一樣的普裡阿摩斯答道:
    「如果你真的願意讓我為卓越的赫克托耳舉行隆重的
    葬禮,那麼,阿基琉斯,你要能如此做來,我將
    感到由衷的高興。你知道,我們被迫擠在城裡,苦不堪言,
    砍伐燒柴要到遙遠的坡地,而特洛伊人都已
    嚇得腿腳酥軟。我們將把他放在宮內哭祭,需用九天時間。
    準備在第十天上舉行葬禮,讓大伙吃喝一頓;
    第十一天上,我們將堆墳築墓;到了
    第十二天,兩軍可重新開戰,如果我們必須兵戎相見。」
      聽罷這番話,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯答道:
    「好吧,老人家,一切按你說的辦;
    我將按兵不動,在你需要的期限。」
      言罷,阿基琉斯握住老王的右手腕,
    使他不致擔驚受怕。接著,二位來者,
    普裡阿摩斯和同來的使者,盤想著回城的方略,
    睡寢在廳前帶遮頂的門廊下,
    而阿基琉斯則睡在堅固的營棚裡,棚屋的深處,
    身邊躺著美貌的布裡塞伊絲。
      此時,其他神明和駕馭戰車的凡人
    都已酣睡整夜,吞吐著睡眠的舒甜,
    惟有善喜助信的赫耳墨斯還不曾屈從睡的催捕,心中
    思考著如何護導王者普裡阿摩斯
    離開海船,躲過忠於職守的門衛的雙眼。
    他懸站在老王頭上,對他說道:
    「老人家,你全然不顧眼前的危險,睡躺在
    敵營之中,只因阿基琉斯不曾把你傷害。
    是的,你已贖回你的愛子,付出一大筆財禮;
    然而,你家中的兒子,將付出三倍於此的財物,
    回贖你的生命,要是此事傳到阿特柔斯之於阿伽門農
    耳邊,傳到所有其他阿開亞人的耳朵裡。」
      他言罷,老人心裡害怕,叫醒使者。
    赫耳墨斯套好騾車和馬車,
    親自馭趕,迅速穿過營區,誰也不曾注意到車馬的蹤跡。
      然而,當他們來到清水河的邊岸,
    其父宙斯,不死的天神,捲著漩渦的珊索斯的灘沿,
    赫耳墨斯離開他們,回程俄林波斯的峰巔;
    黎明抖開金紅色的衫袍,遍撒在大地上。
    其時,他們趕著馬車,朝著城堡行進,悲聲哀悼,
    痛哭流涕。遺體由騾車拉行。城牆裡,誰也
    不曾首先見到他們,無論是男人,還是束腰秀美的女子,
    誰也不曾先於卡桑德拉,金色的阿芙羅底忒一樣的姑娘,
    早已登上裴耳伽摩斯的頂面。她看到
    親愛的父親,站在馬車上,由他的信使和傳話人
    陪伴。她也見到屍架,騾車上的那個人,
    於是尖聲嘶叫,聲音傳響在整個城區:
    「來呀,特洛伊的男子和婦女!看看我們的赫克托耳——
    倘若你們,你們曾滿懷喜悅,看著他生還家園,從殺敵的
    戰場!他給我們帶來過巨大的愉悅,給這座城市,所有的
     子民!」
      聽到此番喊叫,人們傾城而出,包括男人
    和女子,個個悲苦異常,痛不欲生。
    他們在城門邊圍住運屍進城的普裡阿摩斯,
    赫克托耳的妻子和尊貴的母親最先撲上
    輪圈溜滑的騾車,撕絞著自己的頭髮,
    撫摸著死者的頭臉;眾人哭喊嚎啕,圍站在她們身邊。
    此時此地,在這城門之前,人們會痛哭終日,
    淚流滿面,直到太陽西沉。
    要不是老人開口發話,在車上高聲叫喊:
    「閃開,讓騾車過去!稍後,當我
    把他放入宮居,你們可盡情慟哭舉哀。」
      他言罷,人們問向兩邊,讓出一條過車的通道。
    他們把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他
    放在一張雕花的床上。引導哀悼的
    歌手們坐在他的身邊,唱起曲調
    淒楚的輓歌,女人們悲聲哭叫,應答呼號。
    白臂膀的安德羅瑪開引導著女人的悲嚎,
    懷中抱著丈夫的頭顱,殺人的赫克托耳:
    「我的丈夫,你死得這般年輕!你丟下我,
    宮居裡的寡婦,守著尚是嬰兒的男孩。
    你我的後代,一對不幸的人兒!我知道,他不會
    長大成人:在此之前,我們的城堡將被蕩為平地,
    從樓頂到底面的牆沿!因為你已不在人間,你,城堡的衛士
    保衛著城內高貴的妻子和無力自衛的孩童——不幸的人們,
    將被深曠的海船運往陌生的國度。
    我也一樣,隨同被搶的女人;而你,我的孩子,
    將隨我前往,超越體力的負荷,替一位苛刻的
    主人,干起沉重的苦活。或許,某個阿開亞強人
    會伸手把他奪走,扔下城樓,暴死在牆基邊,
    出於內心的憤怒,因為赫克托耳曾殺死過他的親人,
    他的兄弟、父親或兒子——眾多的阿開亞人已面貼廣袤的
    大地,嘴啃泥塵,倒死在赫克托耳手下!
    在你死我活的拼殺中,你的父親不是個心慈手軟的儒漢。
    所以,赫克托耳,全城的人們都在悲哭你的死亡;
    你給不幸的雙親帶來了難以言喻的痛苦和悲難。
    但嘗苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,
    是我——你沒有死在床上,對我伸出你的雙臂,
    也沒有敘告貼心的話語,使我可以終身
    懷念,伴隨著我的哭悼,無論是白天,還是黑夜!」
      安德羅瑪開縱情哭訴,女人們答之以悲戚的呼喊。
    接著,赫卡貝引唱起曲調淒楚的哀歌:
    「眾多的兒郎中,赫克托耳,你是我最鍾愛的一個。
    在我們共同生活的日子裡,你是神祗鍾愛的寵人;
    他們仍在關心愛護著你,雖然你已離我而去。
    捷足的阿基琉斯曾抓過我好幾個兒子,
    送過奔騰不息的大海,當做奴隸,賣往
    薩摩斯、英勃羅斯和煙霧瀰漫的萊姆諾斯。[●]
      ●煙霧瀰漫的萊姆諾斯:萊姆諾斯島偶有火山爆發。
    然而你,他用鋒快的銅槍奪走了你的生命,
    拖著你一圈圈地圍著墳塋奔跑,圍著被你殺死的
    帕特羅克洛斯。然而,即便如此,他也沒有把心愛的夥伴
    帶回人間。現在,你橫躺在廳堂裡,宛如
    晨露一般鮮亮,像被銀弓之神阿波羅
    擊中放倒的死者,用溫柔的羽箭。」
      赫卡貝一番哭訴,引發出哀綿不絕的悲嚎。
    接著,海倫,繼二位之後,引唱起悲悼的輓歌:
    「在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最親愛的人!
    我的夫婿,亞歷克山德羅斯、神一樣的凡人,把我
    帶到特洛伊——唉,我為什麼還活在人間,在那一天之前!
    我來到這裡,已是第二十個年頭,
    離開故土,我的家鄉。然而,
    你對我從來不會說話帶刺,惡語中傷。
    而且,若有別的親戚說出難聽的話語,在王家的廳堂,若有
    我丈夫的某個兄弟或姐妹,或某個兄弟的裙衫絢美的妻子,
    或是我夫婿的母親——但他的父親卻總是那麼和善,
    就像是我的親爹——份總會出面制止,使他們改變
    成見;用你善良的心地和溫文爾雅的言談。所以,
    帶著悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也為
    自己艱厄的命運。在寬廣的特洛伊大地,我再也找不到
    一個朋友,一位善意待我的人;所有的人都迴避和我見面。」
      海倫一番哭訴,眾人悲聲呼嚎。其時,
    普裡阿摩斯,年邁的王者,對著人們喊道:
    「特洛伊人,現在,我要你們上山伐木,「運薪回城!不要擔心
    阿耳吉維人的伏擊,藏裹殺機的人群。阿基琉斯
    已經答應,在讓我離開烏黑的海船、登程上路之前,
    保證決不傷害我們,直到第十二個早晨,黎明降臨的時節。」
      他言罷,眾人拉過牛和騾子,套好車輛,
    迅速集聚在城堡的前面。一連幾天,
    他們運來難以數計的燒柴。當第十個黎明
    射出曙光,撒向凡人的世界,
    他們抬出壯勇的赫克托耳,痛哭流涕,將遺體
    平放在柴堆的頂面,點起焚屍的火焰。
      當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際時,
    人們復又圍聚在焚燒光榮的赫克托耳的柴堆邊。
    當聚合完畢,人群集中起來後,
    他們先用晶亮的醇酒撲滅柴堆上的余火,
    那些仍在騰騰燃燒的木塊,然後,
    赫克托耳的兄弟和夥伴們收撿起白骨,
    悲聲哀悼,淚水湧注,沿著面頰流淌。
    他們把撿起的白骨放入一只金甕,
    用松軟的紫袍層層包裹,
    迅速放入墳穴,堆上巨大的
    石塊,壘得嚴嚴實實,然後趕緊
    堆築墳塚,四面站著負責警戒的哨衛,
    以防脛甲堅固的阿開亞人提前進攻的時間。
    他們堆起墳塋,舉步回城,
    再次匯攏聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,
    在宙斯哺育的王者、普裡阿摩斯的宮殿。
      就這樣,特洛伊人禮葬了赫克托耳,馴馬的英壯。

 
    ------------------
  亦凡公益圖書館掃校
上一頁