驢皮記      
                     
16


  「波利娜這位美妙動人的少女,她那既天真又隱秘的風韻,可說已把我引導到
這種地步:她給我幫了幾次忙都使我無法拒絕。一切不幸的人都是同病相憐的,他
們有共同的語言,同樣的慷慨心腸,儘管這是一貧如洗的慷慨,可是,他們的感情
卻是最豐富的,他們可以為別人犧牲時間,甚至犧牲自己。不知不覺之間,波利娜
成了我房間的主人,真心要為我服務,而她母親對此並不反對。我甚至看到過她母
親本人給我縫補衣服,當她這種善意的行為被我撞見時,她自己反倒不好意思。盡
管我心裡不願意,終於成了被她們保護的人,我只得接受她們給我的種種幫助。

  「要了解這種奇特的深厚感情,首先應該認識靠思想來生活的人那種對物質生
活細節的出自本能的厭惡,他對工作的全神貫注,以及思想在他身上的絕對統治地
位。當流利娜發覺我一連七、八個鐘頭沒有吃東西,便輕手輕腳地把我的粗茶淡飯
端進來,對於她這種無微不至的關懷,難道我能拒絕嗎?她用女人的嬌態和孩子的
天真對我微笑,一面向我示意說,我不該看她。這簡直是阿裡埃爾ヾ,像空氣中的
精靈那樣溜進我的房裡來,並且預先知道我的需要。

  ヾ阿裡埃爾,莎士比亞的《暴風雨》中可愛的精靈。

  「一天晚上,波利娜以動人的天真神態向我講述她的故事。她父親是禁衛軍的
驃騎兵中隊長,在大軍強渡別列津納河ヾ時被哥薩克騎兵俘虜了;後來,拿破侖建
議交換俘虜,想把他換回來,俄國當局徒然找遍西伯利亞也沒找到他;據別的俘虜
說,他已逃出俘虜營,打算去印度。從那時候起,我的房東戈丹太太,就一直得不
到她丈夫的任何消息。一八一四年和一八一五年的慘劇ゝ到來,她孤身一人,既無
財源又無救濟,為了養活女兒,她決定開一家連家具出租的旅店,而且始終盼著丈
夫回來。戈丹太太最刺心的痛苦是讓女兒波利娜失了學,波利娜原是博蓋斯王妃ゞ
的教女,讓她的皇室保護人所許下的美好前程落空,這怎麼說得過去。

  「當戈丹太太把她這一番痛心疾首的隱衷告訴我時,用悲痛的聲調說道:『為
使波利娜能進聖德尼々去受教育,要我把冊封戈丹為帝國男爵的一紙詔書,連同我
們維什諾封地的產權讓給別人我都心甘情願!』當時我突然一陣戰栗,感動極了,
為報答這兩個女人對我無微不至的照顧,我打定主意要幫助波利娜完成她的教育。
這兩個女人接受我的建議時流露的天真態度,和我提出建議時的率直神情,正好不
相上下。從此我便有了消遣的時刻。這姑娘的資質極好,她學東西非常快,不消多
少日子,她在鋼琴方面就已比我高明。她已習慣於在我身邊坦率地表達自己的思想,
象一朵含苞待放的花兒在陽光照耀下慢慢地舒展開;她讓蘊藏在自己那顆正向人生
開放的芳心中的千種柔情自然地流露出來。她聚精會神地愉快地傾聽我的講解,她
那雙含笑的溫柔的黑眼睛常常望著我;她用嬌柔悅耳的音調來溫習她的功課,當我
對她表示滿意的時候,她就顯露出孩子氣的快樂。她的母親對從小就很可愛的女兒,
越長大越出脫得十全十美,未免一天比一天操心,總想讓她避開一切包圍著女孩兒
的危險,如今看到她整天關在屋裡讀書,心裡著實感到高興。既然她只有我的鋼琴
可用,她便趁我不在家的時候來練習。

  ヾ別列津納河是第聶伯河的支流,一八一二年拿破侖侵俄大軍敗退,沿途遭俄
軍追擊,法軍強渡這條河時犧牲慘重,此河亦因此著名。

  ゝ指拿破侖一八一四年被歐洲聯軍擊敗、宣佈退位,以及一八一五年復位後再
次退位的重大歷史事件。

  ゞ這是指拿破侖的妹妹波利娜﹒波拿巴,她後來改嫁給意大利的卡米爾﹒博蓋
斯親王。

  々指法國著名的獲榮譽勳位的聖德尼女子寄宿學校。這是指拿破侖的妹妹波利
娜﹒波拿巴,她後來改嫁給意大利的卡米爾﹒博蓋斯親王。

  「當我回到家裡,發現波利娜在我房間裡,衣著極為樸素;可是,只要她有點
輕微的動作,她婀娜的身材和最迷人的輪廓,便會從粗布的掩蓋下顯露出來。象童
話《驢皮》ヾ裡的女主人公那樣,她讓人看出她穿在丑陋的鞋子裡的是一雙嬌小可
愛的腳。可是,這種美麗的寶藏,少女的財富,這一切美女的榮耀,對我來說,都
已失去作用。我已下決心把波利娜當親妹妹看待。要是我辜負了她母親對我的信任,
我就不會原諒自己;我把這位可愛的姑娘當一幅原來欣賞,當已死的情婦的肖像來
懷念。總之,她是我的孩子,我的雕像。我是新的皮格馬利翁ゝ,我要把一位活潑、
艷麗、能言善感的處女,變成一尊大理石的雕像;我對她很嚴厲,可是,我越對她
擺出老師的威嚴,她就越顯得溫柔和順從。如果我的品行和自我克制受到高貴感情
的鼓舞,我也並不缺少檢察官的理智。我不能設想沒有思想上的純潔會有錢財上的
清廉。

  ヾ《驢皮》是法國作家佩羅(1628—1703)《童話集》中的一篇作品。

  ゝ皮格馬利翁,傳說中的塞浦路斯國王,他愛上了自己雕刻的一尊叫做加拉特
的女性雕像,便祈求美神維納斯使它變成活人,他終於如願以償,後來便娶加拉特
為妻。


  「欺騙一個女人或使她破產,我始終認為是一回事。愛上一個姑娘或讓她來愛
自己,就構成一種真正的契約關係,雙方當然都應該嚴格遵守。我們可以隨便拋棄
一個賣淫婦,對一個委身給愛情的姑娘卻不能這麼做。因為她還不知道自己的犧牲
有多麼大。我本可以娶波利娜的,但我認為這是種瘋狂行為,這一來,難道不是存
心要使一位溫柔的處女遭受可怕的不幸嗎?我的貧窮有它自私的論調,始終用它的
鐵手把我和這位可愛的姑娘分隔開來。說來慚愧,我該承認我不能設想在貧困中會
有愛情存在。也許這就是我們叫做文明的一種人類病毒在我身上的病變吧;但是,
一個女人,哪怕她具有美麗的海倫、荷馬的該拉忒亞ヾ的魅力,只要她身上稍露一
點窮相,對我的感官就不會發生任何作用。啊!綺羅叢中的愛情萬歲!它被最華麗
的奢侈品裝飾得美妙絕倫,也許它本身就是奢侈品。我喜歡在情慾衝動之下揉皺綺
麗的服裝,掐碎美艷的花朵,用狂暴的手去撫弄馨香的時髦發式。掩蓋在挑花面紗
底下熱情的眼睛秋波一轉,晶亮的眼光象火焰從槍口上衝破輕煙直射出來,給我帶
來奇妙的誘惑。我的愛情要求有絲質的軟吊梯,讓我在冬天的夜裡靜悄悄地攀登情
人的閨房。

  ヾ荷馬僅僅提及該拉忒亞的名字,真正詳述其故事的,是奧維德的《變形記》。

  「滿身蓋著白雪,走進一間既芬芳又明亮,壁上裱糊著錦緞的房間,找到一位
正在抖掉身上的白雪的美人,我說她抖掉身上的白雪,因為她身上裹著的輕紗,除
了白雪之外,試問還能找到更恰當的比喻嗎?透過那肉感的輕紗,隱約可見她身上
的輪廓,而她正要從輕紗中脫身而出,有如綽約的仙子從雲端出現,親臨其境的人
該是多麼快樂啊。再說,我還需要一種擔驚受怕的幸福,一種膽大冒險的安全。總
之,我願意再見到這位神秘的美人,但她應是容光煥發的,有德行的,在大庭廣眾
之中,人人崇敬,她穿戴華麗,滿身珠寶,向全城發號施令,她的地位高貴,神態
莊嚴,使任何人都不敢對她表示愛慕。在她的宮廷之中,她向我暗送秋波,這傳情
的眼神呀,揭穿了種種虛偽做作,這種媚眼呀,使我願意犧牲世界和人類!

  「當然,如果我愛的是幾尺絲綢花邊,絲絨和細麻紗,理發師巧手梳成的發式,
銀燭、馬車、頭銜,或者玻璃匠、金銀匠繪製的徽冠,一句話,是一切人造的女性
裝飾品,而不是女性本身,那才是天大的笑話;我曾嘲笑過自己,也曾規勸過自己,
一切都是枉然。一個貴婦人和她迷人的微笑,她那嫻雅的舉止,她那端莊的儀態,
都使我為之神往;當她在自己和世人之間設置障礙,她就會滿足我的一切虛榮,這
些虛榮可以說就是愛情的一半。越是別人都羨慕我的幸福,我就覺得這幸福更有滋
味。她不做任何別的女人所做的事,出門不必走路,不必象別的女人那樣生活,她
穿著別的女人可望不可得的豪華服裝,呼吸著只屬於她的香氣,這樣我才覺得我的
情婦更適合於我;她越是遠離塵世,她在我眼裡就越顯得美麗,即使這愛情仍有世
俗的味道。幸而在法國我們已經二十多年沒有皇後了,要不然,我準會愛上一位皇
後!一個女人要有王妃的儀態,她就必須有錢。在我的種種怪誕的幻想面前,波利
娜能算個什麼角色呢?她能賣給我值得用性命做代價的歡樂之夜嗎?她能賣給我那
種能夠使人喪失理智或把理智孤注一擲的愛情嗎?很少有人會為了委身給我們的貧
窮女子去犧牲性命!我從來擺脫不了這種感情也捨棄不了這些詩人的幻想。我生來
就是追求這種可望不可即的愛情的,但偶然的機緣卻讓我有意外的收穫。不知有多
少次,我幻想給波利娜嬌小的雙腳穿上緞子的繡鞋,給她嫩柳般輕柔的玉體裹上紗
質的長袍,給她的胸脯蓋上輕飄的披紗,陪她踩著地毯從她家出來登上華麗的馬車!
我曾經是這樣來愛她的。我賦予她原來並沒有的驕傲,我剝奪了她的一切德行,她
天真的嬌態,她自然的魅力,她純潔的微笑,以便把她浸進我們墮落的斯提克斯ヾ
河裡,使她的心靈成為刀槍不入的東西,以便用我們的罪行把她打扮起來,使她變
成我們沙龍中的奇妙玩偶,一個在清晨睡覺,到晚上華燈初上時又重新出現的纖弱
女子。波利娜? 是充滿感情,清新鮮妍的少女,我卻要她變成干瘦冰冷的人。在我
最後的一些瘋狂的日子裡,波利娜在我的記憶中出現,就象我們回憶起童年的往事
那樣。不止一次,我一往情深地回憶起一些過去的甜蜜時刻;或是又看到這可愛的
姑娘坐在我的書桌邊,正在安詳地、靜靜地、凝神地縫補東西,從天窗射進來的微
弱的陽光落在她秀美的黑髮上,反映出……的銀光;或是聽到了她清脆的青春的笑
聲,或是聽到她音色圓潤的歌喉,正在唱她自己隨意編成的優美小曲。常常,我的
波利娜在彈琴的時候情緒激昂,這時候,她的面孔就和卡洛﹒多爾西ゝ想用來代表
意大利的那個高貴的頭像有驚人的相似。我的殘忍的記憶,總要把這位姑娘作為一
種內疚,一種道德的象征,讓我透過我的放縱生活來回憶!話說回來,我們還是讓
這可憐的女孩子自己去聽從命運的支配吧!不管她會遭到什麼不幸,至少我可以讓
她躲過一場可怕的暴風雨,就是說,避免把她拖到我的地獄裡來。

  ヾ斯提克斯河,古希臘傳說中的冥何。傳說人的身體如在此河水中浸過一次,
就可刀槍不入。

  ゝ卡洛﹒多爾西(1616—1686),意大利畫家。


  「直到去年冬天,我的生活一向是平靜的、勤奮的,這方面我盡量只給你輕描?
寫一番。一八二九年十二月初我遇見了拉斯蒂涅,儘管我當時衣衫襤褸,他還是
同我挽著胳膊,用真正兄弟般的關切態度問起我的境況。我被他的友好態度所吸引,
便簡單地把我的生活和我的願望都告訴了他;他不禁大笑起來,把我看成天才,同
時也看成傻瓜。他談話之間那種浮誇勁兒,他豐富的社交經驗,他由於處世有方而
安享的豪華生活,對我來說,都有不可抗拒的吸引力。拉斯蒂涅說我會死在救濟院,
象白癡一樣默默無聞,自己給自己送殯,把自己扔進窮鬼的萬人坑。他同我談起江
湖騙術。他興致勃勃,神態非常動人地給我指出所有天才人物都是些江湖銅子。他
向我聲稱,如果我仍要一個人住在繩商街,我就會缺少一種感官,卻多了一種死因。
據他看來,我應該參加社交活動,讓大家習慣於用我的貴族頭銜稱呼我,並由我本
人除掉先生這個謙虛的稱呼,因為它對一個偉人來說,在他活著的時候就已很不相
稱。

  「『傻瓜們把這種行徑叫做搞陰謀,』他嚷著說,『有德行的人把這種行為斥
之為浪費生命;我們看問題可不要停留在人本身,而要問行動的結果。你呀,你在
認真工作嗎?要是的話,那你一輩子也不會有出息!我嘛,我什麼都行,卻沒一樣
內行,我懶得象一只大龍蝦!可是,我事事獲得成功。我到處出頭露面,我到處亂
擠,別人就給我讓位置;我自吹自擂,別人也就相信;我到處負債,別人就替我還
賬!親愛的朋友,揮金如土,是種政治手段。一個忙於揮霍自己財產的人的生活,
往往變成一種投機;他的朋友,他的玩樂,他的保護人,他的知識都成了他投下的
資本。一個商人肯拿一百萬來冒險嗎?二十年來,他廢寢忘餐,更談不上玩樂,他
小心翼翼地運用他的百萬資財,使這筆財產在整個歐洲原來滾去;後來自己覺得無
聊,他便對人類創造的一切精靈鬼怪都著了魔,終於有朝一日,被人進行破產清理,
就象我親眼見到的那樣,往往使他不剩一個銅子,不留一點榮名,不存一個朋友。
而那揮金如土的傢伙,他活著就是為了享受,他及時行樂,讓他的馬兒為他四處奔
馳。萬一他失掉資本,他還有機會被任命為總稅務官,找到有錢有勢的女人結婚,
當一位大臣的部屬,做一位大使的隨員。他還有朋友,還有名望,並且始終有錢。
懂得社會的訣竅,他就能運用自如,為自己謀取利益。這種思想體系合不合乎邏? ,
或者你認為我不過是個瘋子?這難道不是從每天在世上演出的喜劇中得出的教訓嗎?
目前,你的大作已經完成,』他停了一會兒接著說,『你很有才幹,可惜你現在才
達到我的出發點。目前,該為你自己的成功去奮鬥了,這樣才更可靠。你該去和各
種派系結成聯盟,努力爭取吹拍專家替你吹噓。我嗎,我願為你的成功盡一半力量,
我將是給你的皇冠鑲上鑽石的珠寶商……作為開始,明天晚上你得到這裡來。我要
把你領到一個全巴黎都去的地方,那是我們的巴黎,也就是漂亮人物、百萬富翁、
名人、以及那些談論黃金時雄辯滔滔如克利索斯通ヾ般人物的巴黎。當這些人物接
受了一本書,這本書就會風行一時;如果它真是本好書,就等於他們無意中給了它
一張天才的證明書。如果你是聰明人,親愛的孩子,就應該懂得生財之道,由你自
己來使你的《意志論》獲得成功。明天晚上你將會見到漂亮的馥多拉伯爵夫人,她
是位時髦女人。』

  ヾ克利索斯通(340—407),又稱「金口約翰」,東羅馬帝國時代君士
坦丁堡的大主教,以雄辯著稱,後世因而喻有口才的人為克利索斯通。


  「『我倒從未聽說過……』

  「『你簡直是一個南非的土人,』拉斯蒂涅笑著說,『連馥多拉都不知道,真
是笑話!她是一位擁有差不多八萬法郎年收入的待嫁女子,她不要任何人,也可說
任何人也不要她!這屬於一種女性難題。她是個半俄國人的巴黎女子,半巴黎人的
俄國女子!是一位在自己家裡刊行不出版的浪漫主義作品的人,也是巴黎最漂亮、
最有風韻的女人!你甚至比不上一個南非土人,你是介乎動物和土人之間的野獸…
…再見,明天見。』

  「他不等我回答,轉身就不見了,他不讓一個有理性的人有機會拒絕別人介紹
他和馥多莪相識。該怎樣來說明一個有魅力的名字呢?馥多拉這個名字,就象一種
我們想設法和它妥? 的壞思想那樣纏著我。有個聲音對我說:『你就要到馥多畫家
裡去啦。』儘管我拚命和這個聲音爭辯,向它叫嚷,說它在說謊,它卻只用馥多拉
這個名字,就足以粉碎我的一切論證。

  「可是,這個名字,這個女人,難道不就是我的一切欲望的象征和我的生活目
標嗎?姓名能喚起社會上的贊美詩篇,能給巴黎上流社會的歡宴和虛榮增加光彩。
女人,還有我曾經為之癲狂的一切情慾,同時出現在我眼前。但是,這也許既不是
女人,也不是什麼名字,而是我的一切惡習在我心中抬頭來重新引誘我。伯爵夫人
馥多拉既富有,又沒有情人,她拒絕了巴黎的種種誘惑,難道這不正是我的希望和
我的幻想的化身嗎?我自己創造了一個女人,我在心中描繪出她的形象,我在思念
她。夜裡我睡不著覺,我成了她的情人,我在短短的幾小時內度過了整整一生,戀
愛的一生,我在這種生活裡嘗到了既熱烈又豐富多采的無上樂趣。第二天,我不能
忍受長久等待黑夜來臨的痛苦,我去租來一本小說,便整天泡在書本裡,使我既不
可能想到別的事,也無法計算時間。

  「當我在看小說時,馥多拉的名字在我耳朵裡嗡嗡作響,像從遠處傳來的聲音,
讓你聽到它,卻不會打擾你。幸而我還保存有一件相當講究的黑上衣和一件白背心;
其次,在我的全部財產中,我還剩下約莫三十法郎,是我以前故意亂放在我的衣物
裡和抽屜裡的,目的是要在五個法郎的銀幣和我的癖好之間設置障礙,以及為了在
我房間裡漫無邊際地找錢時能有意外的發現。在我穿衣的時候,我便在無數的亂紙
堆中尋找我的寶藏。我手頭的拮据情況,從以下的事實你就可以想象得到:為了購
置手套,僱用馬車,你猜這要花費我多少財富?它們耗掉了我整月的麵包錢。唉!
我們為了滿足嗜好,從來不少花錢,卻在真正有用的東西和必需品的價格上討價還
價。我們滿不在乎地往舞女身上撒金子,卻對一個全家餓著肚子等他領錢回去養家
的傭工斤斤計較。許多人穿價值一百法郎的上衣,手杖圓頭還鑲有鑽石,卻只吃二
十五個銅子一頓的晚餐!我們為了滿足虛榮心帶來的快樂,似乎從來不惜付出任何
代價。拉斯蒂涅沒有失約;看見我變了樣子,不禁微笑了,並且同我開玩笑;但是,
在去伯爵夫人家裡時,一路上給了我許多好意的勸告,教我對她應該采取什麼態度;
他向我描繪了她的吝嗇、傲慢和多疑;然而,那是種豪奢的吝嗇,平易的傲慢,和
好心腸的多疑。

---------------------------

文淵閣掃描校對 轉載請保留

上一頁 返回文淵閣 下一頁