作者說明


    在本書中,作者用了一些方言土語,即密蘇裡州黑人土話;西南邊遠林區最地道的土
話;「派克縣」一般性的土話以及這個縣土話中四種略有變化的分支。這些不同色彩的差
別,並非作者隨意或想當然地構造出來的,而是嚴謹苦心地記錄的結果,是由於作者通曉這
些方言土語,因而是確實可靠的。
    我所以作這樣的說明是因為如果不加說明,讀者便可能以為所有這些人物都想說同樣的
話,而又沒有能做到,那就不符合事實了ヾ。    
  ヾ吐溫在本書中大量采用方言土語是本書的特色之一。這大大有利於生動地表現各
地的地方色彩和黑人的種族色彩,也大大有利於表現作品中人物的個性化。適當地采用方言
土話以舖敘情節,刻劃人物,而不是單用敘述人語言這一種語言,這乃是文學史上一大進步。
    本書出版時,適值方言土話進入美國文學作品達到了「高潮」時期。同類作品有186
9年的斯托夫人的《老鄉親》,1871年她的《賽·勞遜的爐邊故事》;愛德華·曷格爾
頓1871年的《校長》;勃勒特·哈特1870年的《咆哮營的幸運兒》。這些被通稱為
「鄉土文學」,其功績在於打破了東部作家高雅文學的壟斷,更貼近於下層人民的生活、促
進了美國文學的繁榮。可見吐溫此書采用方言土語,並為此在卷首發表一個說明,促請讀者
在開卷前便注意到本書這個特色,其意義非同一般。這樣重視方言土話以突出人物的個性化
以及地方色彩與民族色彩的特色,一直影響到今天美國的文學作品。
    對方言土語這個特色,要在翻譯中嚴格遵循原作的一字一句加以表現,是比較困難的。
因為中外語言不同,如果硬譯,結果可能使讀者讀不下去,並使文學的特色幾乎完全消失。
過去已有的譯本,有的只好完全放棄表現方言土話這個特色,有的只表現黑人(傑姆)土話
的某些特色,對於白人的方言土話特色,難以表現,只好放棄。這個譯本采取後一種路子,
並適度地加以變通,以既表現黑人(傑姆)性格,又不致傷害作品的文學性與鑒賞中的可讀
性為原則。
    閱讀原文的讀者、如果對本書中的方言土語感到興趣,可參閱Harold Beaver
《Huckleberry Finn》Unwin Critical Library,London,1987,中的有關資料。

    ------------------
  黃金書屋 youth整理校對