唐吉訶德

第十六章 唐吉訶德路遇曼查的一位精明騎士

唐吉訶德得意洋洋、高傲自負地繼續趕路。他打了勝仗,就把自己看成是世界上最英勇
的騎士了。他覺得以後無論再遇到什麼危險,他都可以征服,那些魔法和魔法師都不在話下
了。他忘記了自己在騎士生涯中遭受的無數棍棒,也忘記了石頭曾打掉了他半口牙齒,划船
苦役犯曾對他忘恩負義,楊瓜斯人曾對他棒如雨下。現在他暗自想,只要能找到解除附在他
的杜爾西內亞夫人身上的魔法,他對過去幾個世紀中最幸運的遊俠騎士已經取得或者能夠取
得的最大成就都不再羨慕了。他正想著,只聽桑喬對他說道:
「大人,我眼前現在還晃動著我那位托梅·塞西亞爾老弟的大鼻子,您說這是不是怪
事?」
「桑喬,難道你真的以為鏡子騎士就是卡拉斯科學士,他的侍從就是你那位托梅·塞西
亞爾老弟?」
「我也說不清。」桑喬回答,「我只知道他說的那些有關我家、我老婆和我孩子的事,
除了托梅·塞西亞爾,別人都不會知道;去掉那個鼻子之後,他那張臉就是托梅·塞西亞爾
的臉,我在家裡經常看到那張臉;而且,他說話的聲調也一樣。」
「咱們想想,桑喬。」唐吉訶德說,「你聽我說,參孫·卡拉斯科學士是怎麼想的,他
為什麼要扮成遊俠騎士的模樣,全副武裝地同我決鬥呢?我難道是他的仇敵嗎?難道我做過
什麼對不起他的事,值得他這麼恨我?難道我是他的競爭對手,或者他同我一樣從武,我武
藝高強,他就嫉妒我的名聲?」
「不管他究竟是不是卡拉斯科學士,大人,」桑喬說,「那騎士畢竟很像他,他那位侍
從也很像我那位托梅·塞西亞爾老弟,對此我們該怎麼說呢?如果像您說的那樣,這是一種
魔法,為什麼偏偏像他們倆,難道世界上就沒有其他人可變了嗎?」
「這全是迫害我的那些惡毒的魔法師設的詭計,」唐吉訶德說,「他們預知我會在戰鬥
中取勝,就先讓那個戰敗的騎士扮成我的學士朋友的模樣,這樣,我同學士的友誼就會阻止
我鋒利的劍和嚴厲的臂膀,減弱我心中的正義怒火,就會給那個企圖謀害我的傢伙留一條生
路。這樣的例子你也知道,桑喬,對於魔法師來說,把一些人的臉變成另外一些人的臉是多
麼輕而易舉的事情。他們可以把漂亮的臉龐變成醜惡的臉龐,把醜惡的臉龐變成漂亮的臉
龐。兩天前,你不是親眼看到,美麗嫻雅的杜爾西內亞在我眼裡面目全非,變成了醜惡粗野
的農婦,兩眼呆滯,滿嘴臭味嘛!而且,既然魔法師膽敢惡毒地把人變成那個樣子,他們把
我的對手變成參孫·卡拉斯科和你的老弟的樣子也就不足為怪了,他們想以此從我手裡奪走
我取勝的榮譽。儘管如此,讓我感到寬慰的是,無論他們把我的對手變成什麼樣子,最終我
都取勝了。」
「事實到底怎麼樣,只有上帝清楚。」桑喬說。
桑喬知道所謂杜爾西內亞變了模樣的事完全是他搗的鬼,所以他對主人的詭辯很不以為
然。不過,他也不願意爭論,以免哪句話說漏了嘴。
唐吉訶德和桑喬正說著話,後面一個與他們同走一條路的人已經趕上了他們。那人騎著
一匹非常漂亮的黑白花母馬,穿著一件綠色細呢大衣,上面鑲著棕黃色的絲絨條飾,頭戴一
頂棕黃色的絲絨帽子。母馬的馬具是棕黃色和綠色的短鐙裝備。金綠色的寬背帶上掛著一把
摩爾刀,高統皮靴的顏色也同寬背帶一樣。唯有馬刺並非金色,只塗了一層綠漆,光澤耀
眼,與整身衣服的顏色映在一起,倒顯得如純金色一般。那人趕上唐吉訶德和桑喬時客客氣
氣地向他們問好,然後一夾馬肚子,超過了他們。唐吉訶德對那人說道:
「尊敬的大人,既然咱們同路,就不必匆忙,您大概也願意與我們同行吧。」
「說實話,」騎母馬的那個人說道,「若不是怕有我的母馬同行,您的馬會不老實,我
也就不會急忙超過去了。」
「您完全可以勒住您的母馬,」桑喬說,「我們的馬是世界上最老實、最有規矩的馬,
它從不做那種壞事。只有一次它不太聽話,我和我的主人加倍懲罰了它。我再說一遍,您完
全可以勒住您的母馬,而且如果它願意講排場走在中間的話,我們的馬連看都不會看它一
眼。」
那人勒住母馬,看到了唐吉訶德的裝束和臉龐深感驚詫。唐吉訶德當時並沒有戴頭盔,
頭盔讓桑喬像掛手提箱似的掛在驢馱鞍的前鞍架上。綠衣人打量著唐吉訶德,唐吉訶德更是
仔細地打量著綠衣人,覺得他不是個普通人。那人年齡看上去有五十歲,頭上縷縷白髮,瘦
長臉,目光既歡欣又嚴肅。總之,從裝束和舉止看,這是個非凡的人。綠衣人覺得像唐吉訶
德這樣舉止和打扮的人似乎從沒見過。令綠衣人驚奇的是,脖子那麼長,身體那麼高,臉龐
又瘦又黃,還全副武裝,再加上他的舉止神態,像這種樣子的人已經多年不見了。唐吉訶德
非常清楚地察覺到過路人正在打量自己,而且也從他那怔怔的神態中猜到了他在想什麼。不
過,唐吉訶德對所有人都是彬彬有禮、與人為善的,因而不等人家問,他就對那人說道:
「您看我這身裝束既新鮮又與眾不同,所以感到驚奇,這並不奇怪。不過,如果我現在
告訴您,我是什麼人,您就不會感到驚奇了,我是——
  眾人議論
  探險尋奇
的騎士。我離開了我的故鄉,抵押了我的家產,放棄了享樂,投身於命運的懷抱,聽憑
命運的擺佈。我想重振已經消亡的騎士道。雖然許多天以來,我東磕西碰,在這兒摔倒,又
在那兒爬起來,我仍然幫助和保護寡婦和少女,照顧已婚女子和孤兒,盡到了遊俠騎士的職
責,實現了我的大部分心願。我的諸多既勇敢又機智的行為被印刷成書,在世界上的幾乎所
有國家發行。有關我的事跡的那本書已經印刷了三萬冊,如果老天不制止的話,很可能要印
三千萬冊。總之,如果簡單地說,或者乾脆一句話,我就是曼查的唐吉訶德,別號『猥獕騎
士』,雖然自賣自誇顯得有些大言不慚,但如果別人不說,我就只好自己說了,我的情況確
實如此。所以,英俊的大人,只要您知道了我是誰,知道了我所從事的職業,無論是這匹
馬、這支長矛,還是這個盾牌、這個侍從,無論是這副盔甲還是這蠟黃的臉龐、細長的身
材,從此以後都不會讓您感到驚奇了。」
唐吉訶德說完便不再吱聲了,而綠衣人也遲遲沒有說話,看樣子他還沒有想好自己到底
該不該說。過了好一會兒,他才對唐吉訶德說道:
「騎士大人,您剛才肯定是從我發愣的樣子猜到了我在想什麼,不過,您並沒有解除我
看見您時產生的驚奇。照您說,只要知道了您是誰,我這種驚奇就可以消除,可情況並非如
此。相反,我現在更糊塗、更驚奇了,當今的世界上怎麼還會有遊俠騎士,而且還會出版貨
真價實的騎士小說呢?我簡直不能讓自己相信,現在還會有人去照顧寡婦,保護少女;您說
什麼保護已婚女子的名譽,幫助孤兒,如果不是親眼看見您做這些事,我是不會相信的。老
天保佑!您說有關您的高貴的、真正的騎士生涯的書已經出版了,但願這本書能使人們忘卻
那些數不勝數的有關遊俠騎士的偽作。這種書已經充斥於世,敗壞了社會風氣,影響了優秀
小說的名聲。」
「那些有關遊俠騎士的小說是否都是偽作,」唐吉訶德說,「還值得商榷。」
「難道還有人懷疑那些小說不是偽作嗎?」綠衣人說道。
「我就懷疑。」唐吉訶德說,「不過這事先說到這兒吧。如果咱們還能同路,我希望上
帝能夠讓您明白,您盲目追隨那些認為這些書是偽作的人是不對的。」
唐吉訶德這最後一句話讓那位旅客意識到唐吉訶德的頭腦大概有問題,想再找機會證實
一下。不過,在他找到機會之前,唐吉訶德就已經要求旅客講講自己是幹什麼的,介紹一下
自己的秉性和生活了。綠衣人說道:
「猥獕騎士大人,我是前面一個地方的紳士。如果上帝保佑咱們,咱們今天就得在那個
地方吃飯。我是中等偏上的富人,我的名字叫迭戈·德米蘭達。我同我的夫人和孩子以及我
的朋友們一起生活。我做的事情就是打獵釣魚。不過我既沒養鷹,也沒養獵兔狗,只養了一
只溫順的石雞和一隻兇猛的白鼬。我家裡有七十多本書,有的是西班牙文的,有的是拉丁文
的,有些是小說,有些是宗教方面的書,而騎士小說根本沒進過我家的門。我看一般的書籍
要比看宗教的書籍多,只是作為正常的消遣。這些書筆意超逸,情節曲折,不過這種書在西
班牙並不多。有時候我到我的鄰居和朋友家吃飯,但更多的時候是我請他們。我請他們時飯
菜既乾淨又衛生,而且量從來都不少。我不喜歡嘀嘀咕咕,不允許別人在我面前議論其他
人,也不打聽別人的事情,對別人的事情從不關心。我每天都去望彌撒,用我的財產周濟窮
人,卻從不誇耀我做的善事,以免產生虛偽和自負之心。這種東西很容易不知不覺地佔據某
顆本來是最謙遜的心。遇有不和,我總是從中調解。我虔誠地相信我們的聖母,相信我們無
限仁慈的上帝。」
桑喬一直仔細地聽著這位紳士講述自己的生活和日常習慣,覺得他一定是個善良的聖
人,能夠創造出奇跡。於是,他趕緊從驢背上跳下來,迅速跑過去,抓住紳士的右腳鐙,十
分虔誠又幾乎眼含熱淚地一再吻他的右腳。紳士見狀問道:
「你在幹什麼,兄弟?你這是什麼意思?」
「讓我吻吧,」桑喬說,「我覺得您是我平生遇到的第一位騎在馬上的聖人。」
「我不是聖人,」紳士說道,「是個大罪人。兄弟,看你這純樸的樣子,一定是個好
人。」
桑喬又騎到了他的驢背上。桑喬的舉動引得本來憂心忡忡的唐吉訶德發出了笑聲,這笑
聲又讓迭戈感到驚奇。唐吉訶德問迭戈有幾個孩子,又說古代哲學家由於並不真正瞭解上
帝,認為人的最高利益就是有善良的天性,有亨通的福運,有很多的朋友,有很多很好的孩
子。
「唐吉訶德大人,」紳士說,「我有一個孩子。假如我沒有這個孩子,我倒覺得我更幸
運些。並不是他壞,而是他不像我希望得那麼好。他大概有十八歲了,其中六年是在薩拉曼
卡學習拉丁語和希臘語。我本來想讓他改學其他學科,卻發現他已經被詩弄昏了腦袋。難道
詩也可以稱作學問嗎?想讓他學習法律已經是不可能的事了,其實我更願意讓他學習神學,
那才是萬般學問之上品呢。我希望他能為我們家族爭光。在這個世紀裡,我們的國王一直大
力勉勵德才兼備的人,因為有才而無德就好比珍珠放在了垃圾堆上。他每天都在探討荷馬的
詩《伊利亞特》寫得好不好,馬西亞爾的箴言警句是否寫得不正派,維吉爾的哪首詩應該這
樣理解還是那樣理解,反正他的所有話題都是以上幾個詩人以及賀拉斯、佩修斯、尤維那爾
和蒂武洛的詩集。至於西班牙現代作家的作品,他倒不在意。儘管他對西班牙詩歌很反感,
卻不自量力地想根據薩拉曼卡賽詩會給他寄來的四行詩寫一首敷衍詩1。」   1一種將一首短詩中的每一句發展成為一節,並將該句用於節末的詩體。
唐吉訶德回答說:
「大人,孩子是父母身上的肉,不管孩子是好是壞,做父母的都應該像愛護靈魂一樣愛
護他們。做父母的有責任引導孩子從小就走正路,有禮貌,養成良好的生活習慣,等長大以
後,他們才能成為父母的枴杖,後輩的榜樣。強迫他們學這門或那門學問,我覺得並不合
適,雖然勸勸他們學什麼也沒什麼壞處。如果這個孩子很幸運,老天賜給他好父母,他不是
為了求生,而僅僅是上學,我倒覺得可以隨他選擇他最喜歡的學科。雖然詩用處並不大,主
要是娛樂性的,但也不是什麼有傷大雅的事。紳士大人,我覺得詩就像一位溫柔而年輕的少
女,美麗非凡,其他侍女都要服侍她,裝點修飾她。這些侍女就是其他所有學科。這位少女
應該受到所有侍女的侍奉,而其他侍女都應該服從她。不過,這位少女不願意被拉到大街上
去讓大家隨意撫摸,也不願意在廣場的一角或者宮殿的一隅被展示於眾。她的品德如此純
正,如果使用得當,她就會變成一塊無價的純金。擁有她的人,對她也必須有所限制,絕不
能讓蹩腳的諷刺詩或頹廢的十四行詩流行。除了英雄史詩、可歌可泣的悲劇和刻意編寫的喜
劇之外,絕不能編寫待價而沽的作品。不能讓無賴和凡夫俗子做什麼詩,這種人不可能理解
詩的寶貴價值。
「大人,您不要以為我這裡說的凡夫俗子只是指那些平庸之輩。凡是不懂得詩的人,不
管他是什麼達官顯貴,都可以納入凡夫俗子之列。反之,凡是能夠按照我剛才說的那些條件
對待詩的人,他的名字就將在世界所有的文明國家裡得到傳頌和讚揚。大人,您說您的兒子
不太喜歡西班牙文的詩,我認為他或許在這個問題上錯了,理由就是,偉大的荷馬不用拉丁
文寫作,那是因為他是希臘人;維吉爾不用拉丁文寫作,那是因為他是羅馬人。總之,所有
古代詩人都是用他們自幼學會的語言寫詩,並沒有用其他國家的語言來表達自己高貴的思
想。既然情況是這樣,所有國家也都理應如此。德國詩人不應該由於使用自己的語言寫作而
受到輕視;西班牙人,甚至比斯開人,也不應該由於使用自己的語言寫作而受到鄙夷。我猜
想,大人,您的兒子大概不是對西班牙文詩歌不感興趣,而是厭惡那些只是單純使用西班牙
文的詩人。那些人不懂得其他語言以及其他有助於補充和啟發其靈感的學科。不過,在這點
上他也許又錯了。實際上,詩人是天生的,也就是說,詩人從娘胎裡出來的時候就是詩人,
有了這個天賦,他不用學習或培育,就可以寫出詩來,表明『上帝在我心中』,成為真正的
詩人。我還認為,天賦的詩人借助藝術修養會表現得更為出色,會大大超過那些為藝術而藝
術的詩人。其原因就在於藝術修養不可能超越天賦,而只能補充天賦,只有將天賦和藝術修
養、藝術修養和天賦結合在一起的時候,才能培育出極其完美的詩人來。
「我這番話的最終意思,紳士大人,就是讓您的兒子聽從命運的安排,走自己的路。既
然您的兒子是一位如此優秀的學生,想必他已經順利地登上了做學問的第一個台階,那就是
語言,通過它就可以登上文學的高峰,這就好比一位威風凜凜的騎士一樣令人羨慕,人們對
他將會像對待主教的冠冕、法官的長袍一樣讚美、崇敬和頌揚。如果您的兒子寫了損害別人
榮譽的諷刺詩,您就得同他鬥爭,懲罰他,把他的詩撕掉;不過,如果他能像賀拉斯一樣進
行說教,抨擊時弊,您就應該讚揚他,他這樣做才稱得上高尚。詩人寫抨擊嫉妒的作品,在
他的作品中揭露嫉妒的害處,只要他不確指某人,完全是理所當然的事情。當然,有的詩人
寧願冒著被放逐到龐托島1的危險,也要批評某種不良現象。詩人的品行如果純潔,他的詩
也會是純潔的。筆言心聲,內心是什麼思想,筆端就會流露出來。當國王或王子從這些嚴
謹、有道德、嚴肅的詩人身上看到了詩的神妙之處時,就會非常尊重他們,給他們榮譽,使
他們富有,甚至還會給他們加上桂冠,使他們免遭雷擊2。頭頂這種月桂樹葉,太陽穴上貼
著這種樹葉,這樣的人不該受到任何人的侵犯。」   1古羅馬詩人奧維德晚年曾被放逐到龐托島。
2當時傳說,頭頂冠以月桂樹葉的人不會遭到雷擊。
綠衣人聽了唐吉訶德的慷慨陳詞不勝驚詫,不再認為他頭腦有毛病了。剛才兩人的談話
進行到一半的時候,桑喬就已經不願意聽下去了。他離開大路,向附近幾個正在擠羊奶的牧
人要了點羊奶。綠衣人對唐吉訶德頭腦機敏、能言善辯深感滿意,於是想繼續談下去。可是
唐吉訶德此時一抬頭,發現路上來了一輛車,車上插滿了旌旗,以為又碰到了新的險情,就
喊桑喬趕緊給他拿頭盔來。桑喬聽見主人喊他,急忙撇下牧人,牽上驢,來到主人身邊。這
次,唐吉訶德又遇到了一番可怕離奇的險情。
------------------