紅字/(霍桑) 四 會面


    海絲特·白蘭返回監獄之後,便陷入一陣神經質的激動之中,必須有人片刻不離地看守
著她,以防止她作出自自戕之舉,或在一時狂亂之中對可憐的嬰兒有所傷害。夜幕將臨,人
們發現無論是大聲呵斥抑或是以懲罰作威脅,對於她的不順從都無濟於事,看守布萊基特先
生便主張請來一個醫生給她看看。按照他的介紹,那醫生不但精通基督教的各種醫術,面且
熟諳從野蠻人那裡學來的長在林間的一切草藥。老實講,需要醫生診治的,不僅是海絲特本
人,倒是那孩子更為急迫。由於她要從母親的乳汁中汲取營養,似乎同時吸進了滲透在母親
肌體中的一切騷動、痛楚和絕望。此時,她正在痛苦的痙攣中扭動著,那小小的身軀成了海
絲特·白蘭一天中所忍受的饋神上的極度痛苦的有力的具體表現。
    那個外表奇特的陌生人緊跟在看守身後走進了淒涼的中房,他上午在人群中露面的時
候,曾經引起了紅字佩戴者的深切注意。長官們後來安排他暫時棲身獄中,倒不是擔心他會
作出什麼有害之舉,面是在和印第安頭人們協商他的贖身問題之前,只有如此才最為方便妥
善。據稱他名叫羅傑·齊靈渥斯。看守把他領進牢房之後,剛逗留了片刻,室內居然隨那人
的到來面安靜下來,使看守頗為詫異;此時嬰兒雖然依舊呻喚不止,海絲特·白蘭卻立刻象
死去一般地僵呆了。
    「朋友,請讓我和我的病人單獨呆一會兒,」那醫生說道。「請相信我吧,好看守,你
管的這間牢房很快就會安靜下來的;而且我還向你保證,白蘭太太將從此遵從執法長官,不
會再象原先那樣了。」
    「嘿,要是你老先生能夠做到這一條,」布萊基特看守回答說,「我可要承認你真是手
到病除了!真的,這女人一直象是魔鬼纏身;我簡直使盡了招數,就盞用鞭子把撤旦從她身
上趕走啦。」
    陌生人心平氣和地走進牢房,那態度倒和他自稱的醫生職業相稱。看守退出以後,只剩
他和那女人面面相對時,他依然平靜如初,儘管她在人群中曾經那麼專注地望著他,已經說
明他倆之間的關係密切異常。他先診視那孩子,是啊,那嬰兒躺在輪床上輾轉哭泣,使他不
能不撇下其它,把平息她作為當務之急,他仔細地診視了孩子,然後從懷裡掏出一個皮匣。
裡面象是裝著藥物,他取出一粒,攪進一杯水裡。
    「我過去對煉金術的研究,」他述說著,「再加上過去一年裡生活在一個精通草藥品性
的民族中間,使我比許多科班出身的醫生更高明。聽我說,婦人!這孩於是你的——和我毫
無血緣——她也不會把我的音容認作是她父親的。所以,還是由你親手給她喂藥吧。」
    海絲特推開了他舉著的那劑藥,兩眼疑慮重重地緊盯著他的面孔。
    「你打算在這無辜的嬰兒身上發洩你的仇恨嗎?」她悄聲說。
    「愚蠢的女人!」那醫生不冷不熱地應道。「加害於這樣一個不幸的私生嬰兒,難道我
發瘋了?給她喝下去會藥到病除的;即使她是我的孩子——對,既是我的,當然也就是你
的!——我也沒有更好的藥了。」
    她仍然遲疑不決,事實上,她的頭腦此時已經不清醒了。他便借機抱過嬰兒,親自給她
餵了藥。藥力很快便見了效,看來醫生說話算數。患病的小傢伙的呻喚平息了,痙攣般的扭
動也逐漸停止了,過了一會幾,她就象病兒解除痛苦之後慣見的那樣,香甜地進入了夢鄉。
那醫生如今可以當之無愧了,這才探視作形親的:他仔細認真、專心致志地為她摸脈,還觀
察她的眼睛——他的盯視本是如此熟悉,此時卻陌生而冷酷,只看得她的心都抽搐了,收緊
了——最後,他滿意地結束了診斷,開始調和另一劑藥。
    「我不懂得什麼迷魂湯或忘憂草之類的東西,」他說道,「但我在那些野蠻人中間學到
了許多新訣竅,這裡的就是其中一種——這是一個印第安人教給我的一種偏方,以報答我傳
授給他的象巴拉塞爾蘇斯ヾ那樣一些老掉牙的知識。喝下去吧!這藥也許不如一顆無罪曲良
心那樣讓人舒服。那種良心我可沒辦法給你。不過,這劑藥象是把油倒在暴風雨掀起的海浪
上,總可以平息你那澎湃翻騰的情慾。」
    他把杯子端給海絲特,而她在接過杯子的時候,眼睛緩緩地打量著他的面孔,她的目光
中說不上有什麼恐懼,倒是充滿了懷疑和探究,想弄清他的目的何在。她接著又看了看她那
熟睡的孩子。
    「我想到過死,」她說,——「我巴不得去死——甚至還祈禱過上帝要我去死,如果我
還能夠有所祈求的話。不過,要是這杯藥可以致我於死地,在你眼看著我一口吞下去之前,
我請求你再想一想。看!杯子已經沾到我嘴唇了。」
    「那就喝吧,」他回答著,依然冷酷如前,不動聲色。「難道你這麼不了解我嗎,海絲
特·白蘭?我的目標會如此淺薄嗎?即使我心裡想著復仇的念頭,為了達到我的目標;比起
讓你活著——比起給你藥吃,讓你解除身體的危害——以便讓這灼熱的恥辱可以繼續燒燙你
的胸膛,難道我還有什麼更高明的作法嗎?」他一邊說著,一邊把長長的食指放到那紅字
上,那字立刻火燒火燎地象是烙進了海絲特的胸膛。他注意到她那不由自主的姿勢,微微一
笑。「所以說,還是活下去吧,在男男女女的眼前,——在你確曾稱作丈夫的人眼前,——
在這個孩子的眼前,承受你注定的命運吧!那麼,為了你可以活下去,把這藥吃下去。」
    海絲特·白蘭無需再聽勸告,也沒有再加拖延,使舉杯將藥一飲而盡,然後,按照這個
手段高明的男人的示意,坐到了孩子睡著的床上;面他則拉過牢房中唯一的一把椅子,坐在
她的旁邊。她面對這種種安排,不由得局身顫栗起來;因為她感覺到——在完成這一切由人
道或原則,或者,果真如此的話,由一種優雅的殘忍迫使他做出這些解脫她肉體上痛苦的事
情之後——下一步,他就要作為被她無可挽回地深深傷害了的入來對待她了。
    「海絲特,」他說,「我不對你盤詰:出於什麼原因或以何種方式,你墮入了深淵,或
者寧可說,你登上了恥辱的刑台——我正是在那兒見到你的。原因唾手可尋。那就是我的愚
蠢和你的軟弱。我,——一個有頭腦的人,——一個博覽群書的蛀書蟲,——一個已經老朽
的人,已經把我的太好年華都用來充實我對知識的饑渴之夢了,——我與你這樣的青春與美
貌已經無關了!敵生來畸形,我怎能自欺,竟以為知識和智能可以在年輕站娘的心目中掩蓋
肉體的缺陷!人們都認為我聰明,如果智者有自知之明,我早就該預見到這一切了。我原先
就應料到,當我走出那浩渺的莽林,步入這基督徒的居位區別,首先映入我眼簾的就是份本
人,海絲特·白蘭,作為不光彩的形象,高高站在眾人面前。唉,從我們新婚燕爾,一起走
下那古老教堂的門防的那一刻起,我就應該看到:在我們道路的盡頭燃著紅字的熊熊烈火!」
    「你知道,」海絲特說,——儘管她十分沮喪,但依舊無法忍受剛才在她恥辱的標記上
那平和的一戳——「你知道我一向對你很坦率。我沒有感受到愛情,我也不想裝假。」
    「的確,」他回答說。「那是我的愚蠢!我剛才已經說過了。不過,直到我生命的那一
刻為止,我都白活了。整個世界都是那麼郁郁寡歡t我的心寬敞得可以容下好多客人,但孤
寂而淒涼,沒有一處家居的壁爐。我多盼望能點燃一護火啊!看來這並非非分之想,——盡
管我年老,我陰沉,我畸形,——可這種天南地北人人都可以用來溫暖自己的最樸素的福
份,我也能夠享有才是。於是,海絲特,我就把你裝進了心窩:放進最深的地方,想用你給
我的溫暖來溫暖你!」
    「我讓你太受委屈了,」海絲特訥訥著說。
    「我們彼此都讓對方受了委屈,」他回答說。「是我先委屈了你,我把你含苞的青春同
我這朽木錯誤地、不自然地嫁接在一起,從而斷送了你。因此,作為一個沒有白白具有思想
而且懂得哲理的人,我對你既不謀求報復,也不懷有邪念。在你我之間,天平保持了相當的
平衡。不過,那個坑害了你我二人的人還活著,海絲特!他是誰?」
    「不要問我!」海絲特·白蘭定晴望著他的面扎回答說。「這一點你永遠不會知道的!」
    「永遠不,你是這麼說的嗎?」他接口說,臉上露出陰沉和自信的笑意。「永遠不會知
道他!相信我吧,海絲特,還沒有什麼事情,——無論是在外部世界上的,還是在不可見的
某種思想深處之中的——都沒有什麼事情能夠逃過一個對解決神秘問題孜孜以求的人的眼
睛。你可以對那些刨根問底的群眾隱藏你的秘密。你也可以對那些牧師和大人們掩飾你的秘
密,即使在他們象今天所作的那樣,竭力想把那入的名字從你心中擠軋出來,讓你們結伴示
眾的時候,也是枉然。至於我呢,我要用他們所不具備的其它感覺來尋求答案。我要象我在
書本中探索真理、用煉金術提煉黃金那樣去找出這個男人。我可以靠一種共同感應來覺察出
他來。我要看著他渾身戰抖。我會突然而不自主地感到自己在顫栗。或遲或早,他必將落入
我的掌握之中!」
    那個滿臉皺紋的學者的眼睛,亮閃閃地死盯住海絲特·白蘭,直逼得她用雙手緊緊摀住
胸口,唯恐他馬上從那兒讀到她的秘密,
    「你不想說出他的名字嗎?反正他逃不出我的手心,」他接著說,露出得意的神情,似
乎是他在主宰命運。「他的衣服上級有象你一樣縫著恥辱的字毋;但我仍可以洞察他的內
心。不過不必為他擔心!不要以為我會擾亂上天的懲治方法,或者,把他揭露出來,訴請人
間的法律去制裁,那樣我會得不償失。你也不要猜想我會設法勾消他的中命;不,我也不會
低毀他的名譽的,要是我判斷得對,他是一個頗有名望的人。讓他活著吧!反正他逃不出我
的手心!」
    「你的行動象是在發慈悲,」海絲特困惑面驚恐地說。「可你的言辭只能讓人感到害
怕!」
    「既然你曾經是我的妻子,我要求你必須做到一點,」那學者繼續說。「你始終不肖洩
露你的奸夫。那就也為我保密吧!這地方沒人認識我。絕對不要對任何人露一點口風,說我
曾經是你的丈夫?這裡,在地球的這塊蠻荒野地裡,我要扎下我的帳篷,因為在別的地方我
也是一個飄泊者,與世人的興趣隔絕,但在這裡我發現了一個女人、一個男人、一個孩子,
我和他們之間存在著最緊密的聯繫。不管是愛還是慣;也不管是對還是錯!你和你的人,海
絲特·白蘭,都屬於我。你在哪兒,他在哪兒,我的家就安在哪兒。但你別把我洩露出去!」
    「你為什麼要這樣呢?」海絲特怯生生地問,她也說不清她怎麼會由於這一秘密的約束
而畏縮了。「你為什麼不公開站出來,把我立刻拋棄呢?」
    「可能是,」他答道,「因為我不願意蒙受一個不忠實的女人給丈夫帶來玷辱。也許是
別的什麼原因。總之,我的目標是生生死死不為人所知。因此,讓這裡的人都以為你丈夫已
經死了吧,關於他,不應再有任何消息了。無論從言談間,從表情上,還是從動作上,都要
裝作不認識我!別露一點口風,尤其對你戀著的那個男人。要是你在這點上壞了我的事,你
就小心點吧!他的名譽,他的地位,他的生命,全都握在我的於心裡。當心吧!」
    「我將象為他保密一樣來為你保密,」海絲特說。
    「發個誓吧!」他接茬說。
    她於是起了誓。
    「現在,白蘭太太,」老羅傑·齊靈渥斯說——從今以後我們就這麼稱呼他了,「我丟
下你不管了!讓你和你的嬰兒,還有那紅字,一起過日子吧!怎麼樣,海絲特?判決是不是
規定你睡覺時也要佩著那標記?你難道不怕睡魘和兇夢嗎?」
    「你干嘛要這樣子沖我笑?」海絲特對著他的目光費解地問。「你打算象那個在森林裡
作祟的黑男人一樣糾纏著我們嗎?你是不是已經把我引進了一個圈套,證明我的靈魂給毀綽
了呢?」
    「不是你的靈魂,」他說著,又露齒一笑。「不,不是你的!」
  ────────────-
  ヾ巴拉塞爾蘇斯(1493一1941),瑞士的煉金術士和醫生。
    ------------------
  陽光書屋meimei 掃描校對