奧斯汀《理智与情感》 第一卷 第三章   達什伍德太太在諾蘭庄園又住了几個月。這倒不是因為 她不愿意搬走。有一陣子,一見到她所熟悉的每個地方,她 都要激動不已,可是現在已經激動不起來了。如今她的情緒 開始好轉,不再被那些令人痛苦的傷心事所壓倒,而是能夠 思索點別的問題了。她急切地想离開這里,不辭辛苦地四處 打听,想在諾蘭庄園附近找座合适的房子。她留戀這個地方 ,要遠走高飛是不可能的。不過,她怎么也打听不到這樣一 個去處,一方面符合她自己需要舒适安逸的想法,另方面又 能滿足謹慎從事的大女儿的要求。有几座房子,做母親的本 來是中意的,不料大女儿比較固執己見,硬說房子太大住不 起,最后只好作罷。   達什伍德太太听丈夫說過,他儿子鄭重其事地答應關照 她們母女几個。丈夫臨終前听到這番許諾,死也暝目了。她 和丈夫一樣,對儿子的誠意深信不疑。雖然她覺得自己別說 七千鎊,即使再少得多,也能過得綽綽有余,但她一想起來 就為女儿們感到高興。再看那做哥哥的心眼這么好,她也為 他感到高興。她責怪自己以前不該錯怪他,認為他一毛不拔 。他這樣對待繼母和妹妹們,足以說明他多么關心她們的幸 福。有好長一段時間,她對他的慷慨豁達堅信不疑。   她和儿媳剛認識,就瞧不起她,如今在她家里住上半年 ,進一步了解了她的為人,不覺對她更加鄙視。盡管當婆母 的以母愛為重,處處注意禮貌,若不是出現了一個特殊情況 ,婆媳倆也許還共處不了這么長時間呢。照達什伍德太太的 看法,出了這件事,她的女儿們理所當然是要繼續呆在諾蘭 庄園的。   這樁事就出在她大女儿和約翰.達什伍德夫人的弟弟之 間,兩人漸漸萌發了愛慕之情。那位弟弟是個很有紳士派頭 的逗人喜愛的年輕人,他姐姐住進諾蘭庄園不久,就介紹他 与她們母女結識了。從那以后,他將大部分時間都消磨在那 里。   有些做母親的從利害關系出發,或許會進一步撮合這种 密切的感情,因為愛德華.費拉斯乃是一位已故財主的長子 ;不過,有些做母親的為了慎重起見,也許還會遏制這种感 情,因為愛德華除了一筆微不足道的資產之外,他的整個家 產將取決于母親的遺囑。可是達什伍德太太對這兩种情況都 不予考慮。對她來說,只要愛德華看上去和藹可親,對她女 儿一片鐘情,而埃麗諾反過來又鐘情于他,那就足夠了。因 為財產不等而拆散一對志趣相投的戀人,這与她的倫理觀念 是格格不入的。埃麗諾的优點竟然不被所有認識她的人所公 認,簡直叫她不可思議。   她們之所以賞識愛德華.費拉斯,倒不是因為他人品出 眾,風度翩翩,他并不漂亮,那副儀態嘛,只有和他熟悉了 才覺得逗人喜愛。他過于 腆,這就使他越發不能顯現本色 了。不過,一旦消除了這种天生的羞怯,他的一舉一動都表 明他胸怀坦率,待人親切。他頭腦机靈,受教育后就更加聰 明。但是,無論從才智還是從意向上看,他都不能使他母親 和姐姐稱心如意,她們期望看到他出人頭地-比如當個-她 們也說不上當個啥。她們想讓他在世界上出出這樣或那樣的 風頭。他母親希望他對政治發生興趣,以便能躋身于議會, 或者結攀一些當今的大人物。約翰,達什伍德夫人抱有同樣 的愿望,不過,在這崇高理想實現之前,能先看到弟弟駕著 一輛四輪馬車,她也就會心滿意足了。誰想,愛德華偏偏不 稀罕大人物和四輪馬車,他一心追求的是家庭的樂趣和生活 的安逸。幸運的是,他有個弟弟比他有出息。   愛德華在姐姐家盤桓了几個星期,才引起達什伍德太太 的注意;因為她當初太悲痛,對周圍的事情也就不注意了。 她只是看他不聲不響,小心翼翼,為此對他發生了好感。他 從來不用不合時宜的談話,去扰亂她痛苦的心靈。她對他的 進一步觀察和贊許,最早是由埃麗諾偶然說出的一句話引起 來的。那天,埃麗諾說他和他姐姐大不一樣。這個對比很有 說服力,幫他博得了她母親的歡心。   “只要說他不像范妮,這就足夠了,”她說,“這就是 說他為人厚道,處處可親。我已經喜愛上他了。”   “我想,”埃麗諾說,“你要是對他了解多了,准會喜 歡他的。”   “喜歡他!”母親笑吟吟地答道。“我心里一滿意,少 不了要喜愛他。”   “你會器重他的。”   “我還不知道怎么好把器重和喜愛分离開呢。”   隨后,達什伍德太太便想方設法去接近愛德華。她態度 和藹,立即使他不再拘謹,很快便摸清了他的全部优點。她 深信愛德華有意于埃麗諾,也許正是因此,她才有這么敏銳 的眼力。不過,她确信他品德高尚。就連他那文靜的舉止, 本是同她對青年人的既定的看法相抵触的,可是一旦了解到 他待人熱誠,性情溫柔,也不再覺得令人厭煩了。   她一察覺愛德華對埃麗諾有點愛慕的表示,便認准他們 是在真心相愛,巴望著他們很快就會結婚。   “親愛的瑪麗安,”她說,“再過几個月,埃麗諾十有 八九要定下終身大事了。我們會惦記她的,不過她會很幸福 。”   “啊,媽媽,要是离開她,我們可怎么辦啊?”   “我的寶貝,這還算不上分离。我們和她就隔著几英里 路遠,天天都能見面。你會得到一個兄長,一個真正的、情 同手足的兄長。我對愛德華的那顆心算是佩服到家了。不過 ,瑪麗安,你板著個臉,難道你不贊成你姐姐的選擇?”   “也許是吧,”瑪麗安說,“我感到有點意外。愛德華 非常和藹可親,我也很喜愛他。但是,他可不是那种年輕人 ──他缺少點什么東西,他那副形象可不引人注目──我覺 得,可以真正吸引我姐姐的那种魅力,他連一絲一毫都不具 備。他兩眼無神,缺乏生气,顯不出美德与才華。除此之外 ,他恐怕還沒有真正的愛好。音樂對他几乎沒有吸引力,他 雖然十分贊賞埃麗諾的繪畫,可那不是內行人的贊賞。埃麗 諾畫畫的時候,他總要湊到跟前,盡管如此,他對繪畫顯然 一竅不通。他那是有情人的贊賞,而不是行家的贊賞。使我 滿意的人,必須同時具備這兩种气質。跟一個趣味与我不能 完全相投的人一起生活,我是不會幸福的。他必須与我情投 意含;我們必須醉心于一樣的書,一樣的音樂。哦,媽媽! 愛德華昨天夜里給我們朗讀時,樣子無精打采的,蹩腳透了 !我真替姐姐擔心。可她倒沉得住气,就像是沒看見似的。 我簡直坐不住了,那么优美的詩句,常常使我激動得發狂, 可是讓他那么平淡無味、不動聲色地一朗讀,誰還听得下去 !”   “他一定善于朗讀質朴風雅的散文。我當時就這么想的 ,可你偏要讓他念考柏的詩。”   “得了吧,媽媽,要是考柏的詩都打動不了他,那他還 配讀什么!──不過,我們必須承認趣味上的差异。埃麗諾 沒有我這樣的情趣,因此她可以無視這种缺欠,跟他在一起 還覺得挺幸福的。可是,我要是愛他的話,見他那樣索然乏 味地念書,我的心都要碎成八瓣了。媽媽,我世面見得越多 ,越覺得我一輩子也見不到一個我會真心愛戀的男人。我的 要求太高了!他必須具備愛德華的全部美德。而為美德增添 光彩,他又必須人品出眾,風度迷人。”   “別忘了,我的寶貝,你還不到十七歲,對幸福喪失信 心還為時過早。你怎么會不及你母親幸運呢?瑪麗安,你的 命運与我的命運只會有一點是不同的!” ----  新語絲電子文庫(www.xys.org)