奧斯汀《理智与情感》 第一卷 第四章   “真可惜呀,埃麗諾,”瑪麗安說,“愛德華竟然不愛 好繪畫。”   “不愛好繪畫?”埃麗諾答道。“你怎么能這樣看?的 确,他自己不畫,可是他很喜歡看別人畫。我敢向你擔保, 他決不缺乏天資,只不過是沒有机會深造罷了。他要是一步 步地學下來,我想會畫得很出色的。他不大相信自己這方面 的鑒賞力,總是不愿意對任何畫儿發表意見。不過,他先天 就有一种恰當而純朴的鑒賞力,使他一般都很明斷。”   瑪麗安唯恐惹姐姐生气,便不再往下說了。不過,埃麗 諾說他贊賞別人的繪畫,可是這种贊賞遠遠沒有達到如醉如 痴的程度,在她看來,只有達到如醉如痴的程度才能稱得上 真正具有鑒賞力。姐姐的錯誤使她暗自發笑。然而,她又佩 服姐姐對愛德華的盲目偏愛,正是這种盲目偏愛才導致了那 個錯誤。   “瑪麗安,”埃麗諾繼續說道,“我希望你不要認為他 缺乏一般的鑒賞力。其實,我也許應該說你不會有那种看法 ,因為你待他十分熱誠。如果你真有那种看法的話,你肯定 不會對他那么彬彬有禮。”   瑪麗安簡直不知說什么好。她無論如何也不想傷害姐姐 的感情,然而又不能說些言不由衷的話。最后她回答說:   “埃麗諾,要是我對他的稱贊与你對他优點的認識不盡 一致,請你不要生气。我不像你那樣,有那么多机會去揣摩 他在意向、愛好和情趣方面的細微的傾向;但是,我极其佩 服他的德行和理智。我覺得他可敬可親极了。”   “我敢肯定,”埃麗諾笑盈盈地答道,“像這樣的稱贊 ,連他最親近的朋友听了也不會不滿意的。我很難設想,你 能說出更熱情的贊語。”   瑪麗安看到取悅于姐姐這么容易,禁不住也樂了。   “對于他的德行与理智,”埃麗諾接著說,“凡是經常 見到他,能同他暢所欲言的人,我想誰也無法怀疑。他有卓 越的見識和操守,只因生性緬腆,經常寡言少語,一時顯現 不出來。你了解他,能對他那實實在在的人品做出公正的評 价。至于談到你所謂的細微的傾向,有些特殊情況你沒有我 了解。我有時常和他在一起,而你卻完全讓母親拴住了,親 熱起來沒完沒了。我常常見到他,研究了他的情感,听取了 他在文學与鑒賞方面的見解。整個來說,我敢斷言,他知識 淵博,酷愛讀書,想象力丰富,觀察問題公允而准确,情趣 風雅而純洁。他各方面的能力和他的人品舉止一樣,你越是 了解,印象越好。初看上去,他的風度的确不很引人注目, 相貌也算不上漂亮,不過你一見到他那無比動人的眼神,你 就會發現他的整個表情都十分可愛。現在我很了解他,覺得 他确實漂亮,至少可以說几乎是漂亮的。你看呢,瑪麗安? ”   “埃麗諾,我要是現在不認為他漂亮,馬上就會這么認 為的。既然你叫我愛他如愛兄長,我將看不到他外貌上的缺 欠,就像我現在看不出他內心里有什么缺欠一樣。”   一听這話,埃麗諾不禁為之一惊。她后悔自己不該那樣 熱烈地贊揚愛德華。她覺得,她對愛德華尊崇備至。她認為 這种尊崇是雙方互有的。不過,對這种相互尊崇,她需要有 更大的把握,才能讓瑪麗安确信他們是相互鐘情的,她自己 也好感到踏實一些。她知道,瑪麗安和母親忽而胡猜亂想, 忽而信以為真。對她倆來說,想望著的便是有希望的,有 希望的便是指日可待的。她想把事情的真相向妹妹解釋清楚 。   “我不想否認,”她說,“我非常看重他─一我十分尊 敬他,喜歡他。”   瑪麗安突然勃然大怒起來。   “尊敬他!喜歡他!冷漠無情的埃麗諾。哼!比冷漠無 情還坏!你怕羞才這樣講。你再說這些話,我馬上就离開這 個房間。”   埃麗諾忍不住笑了。“請原諒,”她說,“你盡管放心 ,我這樣平心靜气地談論我的感情,決沒有冒犯你的意思。 請你相信,我的感情比我表白的還要強烈。而且你要相信, 由于他有那么多优點,由于我怀疑他──希望他有情于我, 我才理所當然地產生了這种感情,這既不輕率,也不唐突。 但是除此之外,你切不可信以為真。我不敢保証他一定有心 于我。有些時候,這种事情還很難說。在沒有徹底摸清他的 真實思想以前,我想自己還是不要縱容這种偏愛,不要以想 象代替事實,輕信妄言,這你是不會感到奇怪的。講心里話 ,我并不──几乎一點也不怀疑他對我特別喜愛。但是,除 此之外,還有別的問題需要考慮。他絕非是獨立自主的。他 母親究竟是什么樣的人,我們不得而知。不過,范妮偶爾談 到過她的行為和見解,我們從不認為她是和悅的。愛德華自 己也肯定知道,他假若想娶一個財產不多、身价不高的女人 ,一定會遇到重重困難。”   瑪麗安惊得地發現,她和母親的想象已經大大超越了事 實真相。   “你當真沒有和他訂婚:”她說。“然而,這准是馬上 就要發生的事情。不過,這樣推遲一下倒有兩個好處,一則 我不會這么快就失去你,二則愛德華可以有更多的机會提高 自己的天生的鑒賞力,以便欣賞你的特殊愛好,這對你們未 來的幸福是必不可少的。哦!他若為你的天才所激發,也學 會畫畫,那該多么令人高興啊!”   埃麗諾把自已的真實想法告訴了妹妹。她不像瑪麗安想 象的那樣,把對愛德華的鐘情看得那么遂心如意。他有時候 沒精打采的,如果不是表示態度冷淡的話,就說明前景有點 不妙。假如他對埃麗諾的鐘情感到怀疑,大不過使他憂慮一 番,不可能惹得他老是那么垂頭喪气的。這里或許有個更合 乎情理的原因:他的從屬地位不允許他感情用事。埃麗諾知 道,他母親對他的態度,既不是讓他把現在的家安排得舒适 一些,又不是确認他可以不嚴格遵循她為他制定的生財發跡 之道,而自己成家。埃麗諾深知這一情況,心里不可能感到 安穩。她不相信他的鐘情會產生什么結果,只有她母親和妹 妹依然認為很有把握。不,他們在一起呆的時間越長,他的 情意似乎越令人感到可疑。有時,出現那么痛苦的几分鐘, 她覺得這只不過是友情而已。   盡管愛德華的感情很有節制,但是一旦讓他姐姐察覺了 ,也真夠叫她心神不安、大不自在的,同時,也更使她變得 粗暴無禮,她一抓住机會,便當場沖著婆婆奚落開了,神气 活現地敘說起她弟弟多么前程遠大啦,費拉斯太太決計給兩 個儿子都娶門貴親啦,誰家姑娘膽敢誘他上鉤決沒有好下場 啦,說得達什伍德太太既不能佯裝不知,又不能故作鎮定。 她鄙夷地回敬了一句,便走出房間,心想不管多么不方便, 花費多么大,也要馬上搬家,不能讓親愛的埃麗諾再忍受這 种含沙射影式的惡語中傷了,一個星期也不多待了。   正當她處于這种精神狀態的時候,達什伍德太太接到郵 遞來的一封信,信里有個特別及時的提議,說是有一幢小房 要出租,要价很便宜,因為房主是她的一位親戚。此人是德 文郡一位有錢有勢的紳士。信就是這位紳士親自寫的,寫得 情真意切,表現出友好相助的精神。他說,他曉得她需要一 處住所,雖然他現在向她提議的這座房子只是座鄉舍,但是 他向她保証,只要她滿意這個地方,他一定根据她的需要, 盡力加以改修。他介紹了房屋和花園的具体情況之后,便懇 摯地敦促她和女儿們一道,早日光臨他的寓所巴頓庄園,以 便親自權衡一下,看看巴頓鄉舍(因為這些房子都在同一教 區)經過改修是否能使她稱心加意。看樣子,他确實急于想 給她們提供住房,整封信寫得那么友好,表妹讀了哪能不高 興呢?特別是當她遭受近親的冷落之后。她不需要時間去細 想細問,讀著讀著便下定了決心。巴頓地處德文郡,遠离蘇 塞克斯。若是在几個小時以前,僅憑這一個不利條件,就足 以抵消它可能具備的一切有利條件,但目前它卻成了最為可 取之處。搬出諾蘭一帶不再是不幸的事情,而是成為一心想 望的目標,与繼續寄人篱下,忍受儿媳的窩囊气相比,這簡 直是一件幸事。諾蘭庄園縱然是個可愛的地方,但是有這樣 一個女人在這里做主婦,能永遠离開還是比住在這里更少些 痛苦。她當即給約翰.米德爾頓寫信,感謝他的好意,并且 接受了他的建議。然后,她急忙將兩封信拿給女儿們看,以 便在發信前先征得她們的同意。   埃麗諾素來覺得,為了謹慎起見,她們還是离開諾蘭庄 園遠些,而不要夾在目前這幫人中間。因此,基于這一點, 她沒有反對母親准備搬到德文郡的打算。另外,從約翰爵士 的信里看,那幢房子比較簡陋,房租低得出奇,使她沒有理 由加以反對。因此,雖然這不是一項令她為之神往的計划, 雖然她并不愿意离開諾蘭庄園一帶,但她還是沒有試圖阻止 母親把那封表示贊同的信發出去。 ----  新語絲電子文庫(www.xys.org)