奧斯汀《理智与情感》 第一卷 第 十 章   瑪麗安的救命恩人(這是瑪格麗特對威洛比言過其實的 尊稱),第二天一早即來登門問安。達什伍德太太對他的接 待不僅彬彬有禮,而且和藹可親,這是約翰爵士美言的結果 ,也出自她自己的感激之情。威洛比在拜訪期間所見到的一 切,都使他确信:他意外結識的這家人通情達理,舉止文雅 ,相親相愛,安安逸逸。對于她們的嫵媚動人,他無需進行 第二次訪問,便深信不疑。   達什伍德小姐面色嬌嫩,眉目清秀,身段裊娜。瑪麗安 長得還要漂亮。她的身材雖說不及她姐姐來得勻稱,但她個 子高,顯得更加惹人注目。她的面孔十分漂亮,若是用一般 的俗套來贊揚她,說她是個美麗的少女,倒不會像通常那樣 純屬阿諛逢迎,与事實相去甚遠。她的皮膚黝黑,但是半透 明似的,异常光潤;她眉清目秀,微笑起來甜蜜蜜的,十分 迷人;她眼珠烏黑,机靈、神气、熱切,誰見了都會喜愛。 但在一開始,她還不敢向威洛比傳送秋波,因為一想起他抱 她回家的情形,就覺得十分難為情。當這种感覺消釋了,當 情緒鎮定下來,她看到他由于受到完美的紳士教養,顯得既 坦率又活潑,尤其重要的是,她听他說,他酷愛音樂和舞蹈 ,這時,她向他投出了贊賞的目光。于是,他來訪的后半段 時間,絕大部分是用來同她攀談。   你要跟瑪麗安搭話,只消提起一項她所喜愛的娛樂活動 就足夠了。一触及這樣的話題,她就沉默不住了,談起話來 既不 腆,也不顧忌。他們迅即發現,兩人都愛好音樂和舞 蹈,而且這种愛好還起因于他們對兩者完全一致的見解。為 此,瑪麗安大受鼓舞,便想進一步考察一下他的觀點。她問 起他的讀書情況,搬出了她最喜愛的几位作家,而旦談得眉 飛色舞。一個二十五歲的青年人不管以前多么漠視讀書,如 今面對如此优秀的作品還不赶緊頂禮膜拜,那一定是個十足 的傻瓜。他們有著惊人相似的興趣。兩人崇拜相同的書籍、 相同的段落,即使出現差別和异議,只要經她一爭辯,眼睛 一亮閃,也都煙消云散。凡是她所決定的,他都默認;凡是 她所熱衷的,他都喜愛。早在訪問結束之前,他們就像故友 重逢似的親切交談著。   “瑪麗安,”威洛比剛走,埃麗諾便說,“你這─個上 午干得很有成績呀!几乎在所有重大問題上,你都已經摸清 了威洛比先生的見解。你知道了他對考柏和司各特的看法, 确信他對他們的优美詩篇作出了應有的評价。你還絕對相信 他對波普的贊賞是恰如其分的。不過,照這樣奇特的速度了 結一個個話題,你們怎么能夠持久地交往下去!不用多久, 你們最喜愛的話題都會一個個談盡說完。再見一次面就能把 他對美景和再婚的看法解說清楚,以后你就沒有東西好問了 ──”   “埃麗諾,”瑪麗安嚷道,“這樣說公平嗎?合理嗎? 我的思想就這么貧乏?不過,我明白你的意思。我一直太自 在,太快活,太坦率了。我違背了拘泥禮節的陳腐觀念!我 不該那么坦率,那么誠摯,而應該沉默寡言,無精打采,呆 頭呆腦,虛虛掩掩。我假若只是談談天气馬路,而且十分鐘 開一次口,那就不會遭此非難。”   “我的乖孩子,”她母親說,“你不該生埃麗諾的气─ ─她不過是開開玩笑。她要是真想阻止你和我們新結識的朋 友快樂地交談,我還要罵她呢。”頓時,瑪麗安又變得心平 气和了。   再看看威洛比。他處處表明,能結識她們委實使他感到 榮幸。顯而易見,他熱切希望進一步改善這种關系。他每天 都來登門拜訪。起先,他以問候瑪麗安為借口。但是,她們 一天天待他越來越親切,使他深受鼓舞,沒等瑪麗安的身体 完全复原,這种借口已經大可不必了。瑪麗安在屋里關了几 天,但是從來沒有關得這樣少有煩惱。威洛比是個十分精干 的小伙子,他思路敏捷,精力旺盛,性格開朗,感情充沛。 他有這樣的气質,正中瑪麗安的心意;因為他把這些气質不 僅和他那副迷人的儀表,而且和他那顆火熱的心結合了起來 。這顆心如今為瑪麗安的心所激勵,變得更加火熱,博得了 她的無比鐘情。   和他在一起逐漸成為她的最大樂趣。他們一起讀書,一 起交談,一起唱歌。他有相當高的音樂才能,讀起書來也充 滿感情,富有生气,這正是愛德華不幸所缺少的。   威洛比在達什伍德太太眼里和在瑪麗安眼里一樣,也被 視為完美無缺。埃麗諾覺得他沒有什么可以非議的地方,只 是他有個同她妹妹十分相似、因而使妹妹特別喜愛的傾向, 這就是在任何時候,對自己的想法談論得太多,不看對象, 不分場合。他愛對別人勿忙下結論,注意力一旦被什么東西 吸引住了,便專心致志地盡情欣賞,連通常的禮貌都不顧了 ;本來是一些符合人情世故的禮儀,他也動輒加以蔑視。處 處表明他辦事不夠謹慎小心。對此,盡管威洛比和瑪麗安极 力進行辯護,埃麗諾還是不能贊同。   瑪麗安現在開始領悟到:她十六歲半就產生一种絕望情 緒,認為一輩子也見不到一個使她稱心如意的理想男人,這 未免過于輕率,毫無道理。無論是在那不幸的關頭,還是在 每個快樂的時刻,威洛比都是她理想中的完人,能夠引起她 的愛慕。而且他的行為表明,他在這方面的愿望是熱切的, 能力是超群的。   她母親起先沒有因為威洛比將來要發大財,便盤算讓他 和瑪麗安結婚。可是過了不到一個星期,她也隨著產生了希 望和期待之心,并且暗暗慶幸自己找到愛德華和威洛比這樣 兩個好女婿。   布蘭登上校對瑪麗安的愛慕最早是被他的朋友們發現的 ,現在這些人注意不到了,卻第一次被埃麗諾察覺出來了。 大伙儿的注意力和插科打諢都轉移到他那位更加幸運的情敵 身上了。上校還沒產生愛慕之心之前招來了別人的戲謔,而 待他果真產生了感情,該當受人嘲弄的時候,卻得到了解脫 。埃麗諾不得不勉強承認:詹宁斯太太原來說他對自己有感 情,現在看來,他的感情實際上是讓她妹妹激發起來的。雖 然雙方的情投意合促使威洛比產生了感情,但是雙方性格上 的格格不入也沒有妨礙布蘭登上校產生好感。她為此深感憂 慮;因為一個三十五歲的沉默寡言的人,跟一個二十五歲的 朝气蓬勃的人相競爭,哪里能有什么希望呢?既然她無法祝 愿他獲得成功,她衷心希望他不要那么痴心。她喜歡他── 盡管他庄重矜持,她仍然認為他是個有趣味的人。他的言談 舉止雖說一本正經,卻也溫文爾雅。他的矜持似乎是精神受 到某种壓抑的結果,而不是由于性情天生憂郁引起的。約翰 爵士曾經暗示過,他以前遭受過創傷和挫折,這就証明她有 理由認為他是個不幸的人,因而對他充滿了敬意和同情。   也許正因為上校受到威洛比和瑪麗安的冷眼看待,埃麗 諾便更加同情他,敬重他。那兩個人覺得他既不活潑,又不 年輕,就對他存有偏見,硬是設法貶低他的長處。   “布蘭登就是那么一种人,”一天,他們一起議論他時 ,威洛比說,“口頭上人人都稱贊他,內心里誰也不喜歡他 ;大家都愿意見到他,可是誰也想不到要和他談話。”   “這正是我的看法,”瑪麗安嚷道。   “不過,不要過甚其詞,”埃麗諾說,“你們兩人都不 公道。巴頓庄園一家人對他十分器重,我自己每次見到他總 要設法同他交談一陣。”   “他能受到你的垂愛,”咸洛比回答說,“當然是很体 面的。但是別人對他的器重,卻實在是一种責備。誰會心甘 情愿地去接受米德爾頓夫人和詹宁斯太太一類女人的贊許呀 ?那簡直是一种恥辱,只能使人漠然置之。”   “不過,也許像你和瑪麗安這种人的非議可以彌補米德 爾頓夫人及其母親的敬重,如果說她們的贊許是責備,那你 們的責備就是贊許啦;因為同你們的偏見不公相比較,她們 還不是那么沒有眼力。”   “為了保護你的被保護人,你竟然變得無禮了。”,   “我的被保護人(用你的話說),是個很有理智的人; 而理智對我總是富有魅力的。是的,瑪麗安,即使他是個三 四十歲的人。他見的世面多,出過國,讀過不少書,有個善 于思考的頭腦。我發現他在許多問題上都能給我提供不少知 識,他回答我的問題時,總是非常干脆,顯示出良好的教養 和性情。”   “這就是說,”瑪麗安帶著輕蔑的口气,大聲說道,“ 他告訴過你,東印度群島气候炎熱,蚊子令人討厭啦。”   “我不怀疑,假如我問到他這些問題的話,他會這么告 訴我的。然而遺憾的是,這都是些我早就知道的事。”   “也許,”威洛比說,“他還可以扯得遠點,說起從印 度回來的財主、莫赫爾金幣和東方轎子。”   “我可以冒昧地說,他的見聞之廣是你的坦率所望塵莫 及的。可你為什么要討厭他?”“我沒有討厭他。相反,我 認為他是個十分可敬的人。大家都稱贊他,可是沒入注意他 。他有花不光的錢,用不完的時間,每年添置兩件新外套。”   “除此之外,”瑪麗安高聲說道,“他既沒有天資和情 趣,也沒有朝气。他的思想缺乏光彩,他的心靈缺乏熱情, 他的聲音刻板單調。”   “你們一下子給他編派了那么多缺欠,”埃麗諾回答說 ,“完全是憑著你們自己的想象。相形之下,我對他的稱贊 就顯得索然無味了。我只能說他是個很有理智的人,受過良 好的教育,見多識廣,舉止文雅,而且我認為他心地溫厚。”   “達什伍德小姐,”威洛比大聲說道,“你對我太不客 气了。你是在設法說服我,讓我違心地接受你的看法。然而 ,這是不可能的。任憑你多么善于花言巧語,你都會發現我 是執著不變的。我之所以不喜歡布蘭登上校,有三個無可辯 駁的理由:其一,我本來希望天晴,他偏要嚇唬我說有雨; 其二,他對我的車幔吹毛求疵;其三,我怎么說他也不肯買 我的棕色牝馬。不過,如果我告訴你我認為他的品格在其他 方面是無可指責的,從而能使你感到心滿意足的話,我愿意 應承。不過,這种應承肯定會給我帶來痛苦,作為對我的報 答,你不能剝奪我可以一如既往地不喜歡他的權利。” ----  新語絲電子文庫(www.xys.org)