奧斯汀《理智与情感》 第一卷 第二十章   第二天,當達什伍德家三位小姐從一道門走進巴頓庄園 客廳時,帕爾默夫人從另一道門跑了進來,和以前一樣興高 采烈。她不胜親呢地抓住她們的手,對再次見到她們深表高 興。   “見到你們真高興!”她說,一面在埃麗諾和瑪麗安中 間坐下,“天气不好,我還真怕你們不來了呢,那樣該有多 糟糕啊,因為我們明天就要离開。我們一定要走,因為韋斯 頓夫婦下禮拜要來看我們,知道嗎?我們來得太突然,馬車 停到門口我還不知道呢,只听帕爾默先生問我:愿不愿意和 他一道去巴頓。他真滑稽!干什么事都不告訴我:很抱歉, 我們不能多呆些日子。不過,我希望我們能很快在城里再見 面。”   她們只得讓她打消這個指望。   “不進城!”帕爾默夫人笑著嚷道。“你們若是不去, 我可要大失所望啦。我可以在我們隔壁給你們找個天下最舒 适的房子,就在漢諾佛廣場。你們無論如何也要來。如果達 什伍德太太不愿拋頭露面的話,我一定樂于隨時陪著你們, 直到我分娩的時候為止。”   她們向她道謝,但是又不得不拒絕她的一再懇求。   “哦,我的寶貝,”帕爾默夫人對恰在這時走進房來的 丈夫喊叫道,“你要幫我勸說几位達什伍德小姐今年冬天進 城去。”   她的寶貝沒有回答。他向小姐們微微點了點頭,隨即抱 怨起天气來。   “真討厭透頂!”他說。“這天气搞得每件事、每個人 都那么令人厭惡。天一下雨,室內室外都一樣單調乏味,使 人對自己的相識全都厭惡起來。約翰爵士到底是什么意思, 家里也不辟個彈子房?會享受的人怎么這么少!約翰爵士就 像這天气一樣無聊。”   轉眼間,其他人也走進咨廳。   “瑪麗安,”約翰爵士說,“你恐怕今天沒能照例去艾 倫漢散步啊。”   瑪麗安板著面孔,一言不發。   “嗨!別在我們面前躲躲閃閃的,”帕爾默夫人說,“ 說實在的,我們什么都知道了。我很欽佩你的眼光,我覺得 他漂亮极了。你知道,我們鄉下的住處离他家不很遠,大概 不超過十英里。”   “都快三十英里啦,”她丈夫說。   “哎!這沒有多大差別。我從未去過他家,不過大家都 說,那是個十分优美的地方。”   “是我生平見到的最糟糕的地方,”帕爾默先生說。   瑪麗安仍然一聲不響,雖然從她的面部表情可以看出, 她對他們的談活內容很感興趣。   “非常糟糕嗎?”帕爾默夫人接著說,“那么,那個十 分优美的地方准是別的住宅啦。”   當大家在餐廳坐定以后,約翰爵士遺憾地說,他們總共 只有八個人。   “我親愛的,”他對他夫人說,“就這么几個人,太令 人掃興了。你怎么今天不請吉爾伯特夫婦來?”   “約翰爵士,你先前對我說起這件事的時候,難道我沒 告訴你不能再請他們了?他們上次剛同我們吃過飯。”   “約翰爵士,”詹宁斯太太說,“你我不要太拘泥禮節 了。”   “那樣你就太缺乏教養啦,”帕爾默先生嚷道。   “我的寶貝,你跟誰都過不去,”他妻子說,一面像通 常那樣哈哈一笑。“你知道你很魯莽無禮嗎?”   “我不知道說一聲你母親缺乏教養,就是跟誰過不去。”   “啊,你愛怎么罵我就怎么罵我好啦,”那位溫厚的老 太太說道。“你從我手里奪走了夏洛特,現在想退也退不了 。所以,你已經被捏在我的掌心里啦。”   夏洛特一想到她丈夫擺脫不了她,不由得縱情地笑了起 來,然后自鳴得意地說:她并不在乎丈夫對她有多粗暴,因 為他們總得生活在一起。誰也不可能像帕爾默夫人那樣絕對 和和气气,始終歡歡樂樂。她丈夫故意冷落她,傲視她,嫌 棄她,都不曾給她帶來任何痛苦;他申斥她、辱罵她的時候 ,她反而感到其樂無窮。   “帕爾默先生真滑稽!”她對埃麗諾小聲說。“他總是 悶悶不樂。”   埃麗諾經過一段短暫的觀察,并不相信帕爾默先生真像 他想表露的那樣脾气不好,缺乏教養。也許他像許多男人一 樣,由于對美貌抱有莫名其妙的偏愛,結果娶了一個愚不可 及的女人,這就使他的脾气變得有點乖戾了ˍˍ不過她知道 ,這种錯誤太司空見慣了,凡是有點理智的人都不會沒完沒 了地痛苦下去。她以為,他大概是一心想出人頭地,才那樣 鄙視一切人,非難眼前的一切事物。這是一心想表現得高人 一等。這种動机十分普通,不足為怪。可是方法則不然,盡 管可以使他在缺乏教養上高人一等,卻不可能使任何人喜愛 他,只有他的妻子例外。   “哦!親愛的達什伍德小姐,”帕爾默夫人隨后說道, “我要請你和妹妹賞光,今年圣誕節來克利夫蘭住些日子。 真的,請賞光──趁韋斯頓夫婦在作客的時候來。你想象不 到我會多高興!那一定快樂极了!我的寶貝,”她求情于她 丈夫,“難道你不希望達什伍德小姐們去克利夫蘭?”   “當然希望,”丈夫訕笑著說,“我來德文郡別無其他 目的。”   “你瞧,”她的夫人說道,“帕爾默先生期待你們光臨 ,你們可不能拒絕呀。”   她們急切而堅決地拒絕了她的邀請。   “說真的,你們無論如何也要來。你們肯定會喜歡得不 得了。韋斯頓夫婦要來作客,快樂极了。你想象不到克利夫 蘭是個多么可愛的地方。我們現在可開心啦,因為帕爾默先 生總是四處奔走,作競選演說,好多人我見都沒見過,也來 我們家吃飯,好開心啊!不過,可怜的家伙!他也真夠疲勞 的!因為他要取悅每一個人。”   埃麗諾對這項職責的艱巨性表示同意時,簡直有點忍不 住笑。   “他若是進了議會,”夏洛特說,“那該有多開心啊! 是吧?我要笑開怀啦!看到寄給他的信上都蓋著,‘下院議 員’的郵戳,那該有多滑稽啊!不過你知道,他說他決不會 給我簽發免費信件的。他宣布決不這么干!是吧,帕爾默先 生?”   帕爾默先生并不理睬她。   “你知道,讓他寫信他可受不了,”夏洛特接著說,“ 他說那太令人厭煩。”   “不,”帕爾默先生說,“我從沒說過這么荒謬的話。 不要把你那些凌辱性的語言都強加到我頭上。”   “你瞧,他有多滑稽。他總是這個樣子!有時候,他能 一連半天不和我說話,然后突然蹦出几句滑稽話語來──天 南海北的什么都有。”   一回到客廳,夏洛特便問埃麗諾是不是极其喜歡帕爾默 先生,使埃麗諾大吃一惊。   “當然喜歡,”埃麗諾說,“他看上去非常謙和。”   “哦一─你喜歡他,我真高興,我知道你會喜歡他的, 他是那樣和气。我可以告訴你,帕爾默先生极其喜歡你和你 兩個妹妹。你想象不到,你們若是不去克利夫蘭,他會多么 失望。我無法想象你們怎么會拒絕。”   埃麗諾只好再次謝絕她的邀請,并且趁机轉了話題,結 束了她的懇求。她覺得,帕爾默夫人与威洛比既然是同鄉, 或許能具体地介紹一下他的整個為人,而不只是米德爾頓夫 婦那點一鱗半爪的材料。她熱切地希望有人來証實一番他的 优點,以解除她對瑪麗安的憂慮。她開頭先問他們是不是在 克利夫蘭常常見到威洛比,是不是与他交情很深。   “哦!親愛的,是的,我极其了解他,”帕爾默夫人回 答,“說真的,我倒沒同他說過話。不過我在城里總是見到 他。不知道為什么,他去艾倫漢的時候,我一次也沒赶上呆 在巴頓。我母親過去在這里見過他一次,可我跟舅舅住在韋 默思。不過我敢說,若不是因為我們不巧一次也沒一起回鄉 的話,我們在薩默塞特郡一定會常見到他的。我想他很少去 庫姆。不過,即使他常去那里,我想帕爾默先生也不會去拜 訪他的,因為你知道他是反對党的,況且又离得那么遠。我 很清楚你為什么打听他,你妹妹要嫁給他。我高興死了,因 為她要做我的鄰居啦,懂嗎?”   “說老實話,”埃麗諾回答說,“你若是有把握期待這 門婚事的話,那么你就比我更知情了。”   “不要故作不知啦,因為你知道這是大家都在紛紛議論 的事情。說實在的,我是路過城里時听到的。”   “我親愛的帕爾默夫人!”   “我以名譽擔保,我的确听說了。星期一早晨,在邦德 街,就在我們离城之前,我遇到了布蘭登上校,他直截了當 告訴我的。”   “你讓我大吃一惊。布蘭登上校會告訴你這种事儿!你 准是搞錯了。我不相信布蘭登上校會把這种消息告訴一個与 之無關的人,即使這消息是真實的。”   “盡管如此,我向你保証确有其事,我可以把事情的來 龍去脈講給你听听。我們遇見他的時候,他轉回身和我們一 道走著。我們談起了我姐姐和我姐夫,一件件地談論著。這 時我對他說:‘對了,上校,我听說有一戶人家新近住進了 巴頓鄉舍,我母親來信說她們長得很漂亮,還說有一位就要 嫁給庫姆大廈的威洛比先生。請問,是不是真有其事?你當 然應該知道啦,因為你不久前還呆在德文郡。”   “上校怎么說的?”   “噢,他沒說多少話。不過看他那神气,他好像知道确 有其事,于是從那時起,我就确信無疑了。我敢斷言,這是 件大喜事!什么時候辦呀?”   “我希望,布蘭登先生還好吧?”   “哦!是的,相當好。他對你推崇備至,一個勁儿稱贊 你。”   “受到他的贊揚,我感到榮幸。他似乎是個极好的人, 我覺得他异常可愛。”   “我也這么覺得。他是個可愛的人,可惜太嚴肅、太刻 板了。我母親說,他也愛上了你妹妹。說實話,他若是真愛 上你妹妹,那可是极大的面子,因為他難得愛上什么人。”   “在薩默塞特郡你們那一帶,人們很熟悉威洛比先生吧 ?”埃麗諾問。   “哦!是的,极其熟悉。這并非說,我認為有許多人認 識他,因為庫姆大廈相距太遠。不過我敢說,大家都認為他 极其和悅。威洛比先生無論走到哪里,誰也沒有他那樣討人 喜歡,你可以這樣告訴你妹妹。我以名譽擔保,你妹妹找到 他真是天大的福气。這倒不是說他找到你妹妹就不算极其幸 運,因為你妹妹太漂亮、太溫柔了,誰都難以匹配。不過我 向你保証,我并不覺得你妹妹比你漂亮。我認為你們兩人都 很漂亮。帕爾默先生肯定也是這樣認為的,只是昨晚我們無 法讓他承認罷了。”   帕爾默夫人關于威洛比的情報并無什么實質性的內容, 不過任何有利于他的証据,不管多么微不足道,都會使埃麗 諾感到高興。   “我很高興,我們終于相識了,”夏洛特繼續說。“我 希望我們永遠是好朋友。你想不到我多么渴望見到你呀!你 能住在鄉舍里,這實在太好了!毫無疑問,沒有比這更好的 了!我很高興,你妹妹就要嫁個如意郎君!我希望你常去庫 姆大廈,大家都說,這是個可愛的地方。”   “你和布蘭登上校認識好久了,是嗎?”   “是的,好久了,從我姐姐出嫁的時候起。他是約翰爵 士的摯友。我認為,”她放低聲音補充說,“假若可能的話 ,他本來很想娶我做妻子。約翰爵士和米德爾頓夫人很希望 如此。可是我母親覺得這門親事不夠如意,不然約翰爵士就 會向上校提親,我們當即就能結婚。”   “約翰爵士向你母親提議之前,布蘭登上校知不知道? 他有沒有向你表過鐘情?”   “哦!沒有,不過,假如我母親不反對的話,我敢說他 是求之不得的。當時,他只不過見過我兩次,因為我還在上 學。不過,我現在幸福多了。帕爾默先生正是我喜愛的那种 人。” ----  新語絲電子文庫(www.xys.org)