奧斯汀《理智与情感》 第一卷 第二十一章   第二天,帕爾默夫婦回到克利夫蘭,巴頓的兩家人又可 以禮尚往來地請來請去了。但是,埃麗諾始終沒有忘掉她們 上次的客人──她還在納悶:夏洛特怎么能無緣無故地這么 快樂,帕爾默先生憑著他的才智,怎么能這樣簡單從事,夫 妻之間怎么會這樣奇怪地不相般配。沒過多久,一貫熱心于 交際的約翰爵士和詹宁斯太太向她引見了几位新交。   一天早晨,大伙儿去埃克塞特游覽,恰巧遇見兩位小姐 。詹宁斯太太高興地發現,這兩人還是她的親戚,這就足以 使約翰爵士邀請她們在埃克塞特的約期一滿,便馬上去巴頓 庄園。他這么一邀請,她們在埃克塞特的約期也就即將結束 了。約翰爵士回家后,米德爾頓夫人聞知不久要接待兩位小 姐來訪,不禁大為惊愕。她生平從未見過這兩位小姐,無從 証明她們是不是文雅──甚至無從証明她們算不算得上有相 當教養,因此她丈夫和母親在這方面的保証根本不能作數。 她們還是她的親戚,這就把事情搞得更不妙了。詹宁斯大大 試圖安慰她,勸說她別去計較她們過于時髦,因為她們都是 表姐妹,總得互相包涵著點。其實,這是無的放矢。事到如 今,要制止她們來是辦不到了。米德爾頓夫人采取一個教養 有素的女人的樂觀態度,對這事只好听之任之,每天和風細 雨地責怪丈夫五六次也就足夠了。   兩位小姐到達了。從外觀看,她們絕非有失文雅,絕非 不入時。她們的穿著非常時髦,舉止彬彬有禮,對房子十分 中意,對房里的陳設喜愛得不得了。沒想到她們會那樣嬌愛 几個孩子,在巴頓庄園還沒呆上一個小時,就博得了米德爾 頓夫人的好感。她當眾宣布,她們的确是兩位十分討人喜歡 的小姐。對于這位爵士夫人來說,這是很熱烈的贊賞。約翰 爵士听到這番熱情的贊揚,對自己的眼力更加充滿了自信, 當即跑到鄉舍,告訴達什伍德家小姐,兩位斯蒂爾小姐來了 ,并且向她們保証,斯蒂爾姐妹是天下最可愛的小姐。不過 ,只听這樣的夸獎,你也了解不到多少東西。埃麗諾心里明 白:天下最可愛的小姐在英格蘭到處都能碰見,她們的体態 、臉蛋、脾气、智力千差万別。約翰爵士要求達什伍德家全 家出動,馬上去巴頓庄園見見他的客人。真是個仁慈善良的 人儿!即令是兩個遠房內表妹,不介紹給別人也會使他感到 難受的。   “快去吧,”他說,“請走吧───你們一定要去── 我說你們非去不可。你們想象不到,你們會多么喜歡她們。 露西漂亮极了,既和藹又可親!孩子們已經在圍著她轉了, 好像她是個老相識似的。她們兩人都渴望見到你們,因為她 們在埃克塞特就听說,你們是絕世佳人。我告訴她們一點不 假,而且還遠遠不止于此。你們一定會喜歡她倆的。她們給 孩子們帶來滿滿一車玩具。你們怎么能一不高興連個臉都不 肯賞!你們知道,說起來,她倆還是你們的遠房表親呢。你 們是我的表侄女,她們是我太太的表姐妹,因此你們也就有 親戚關系。”   但是,約翰爵士說不服她們。他只能讓她們答應一兩天 內去拜訪,然后告辭回去,對她們如此無動于衷深感惊奇。 他回到家,又把她們的嫵媚多姿向兩位斯蒂爾小姐吹噓了一 番,就像他剛才向她們吹噓兩位斯蒂爾小姐一樣。   她們按照事先的許諾來到巴頓庄園,并被介紹給兩位小 姐。她們發現,那姐姐年近三十,臉蛋長得很一般,看上去 就不明睿,一點也不值得稱羡。可是那位妹妹,她們都覺得 相當俏麗。她不過二十二三歲,面貌清秀,目光敏銳,神態 机靈,縱使不覺得真正高雅俊美,也夠得上人品出眾。姐妹 倆的態度特別謙恭,埃麗諾見她們總是那么審慎周到地取悅 米德爾頓夫人,不禁馬上認識到她們還真懂點情理。她們一 直都在同她的孩子嬉戲,稱贊他們長得漂亮,逗引他們,滿 足他們种种奇怪的念頭。在禮貌周到地与孩子們糾纏之余, 不是贊許爵士夫人碰巧在忙碌什么事情,就是量取她頭天穿 的、曾使他們贊羡不已的新式艷服的圖樣。值得慶幸的是, 對于阿諛成癖的人來說,溺愛子女的母親雖然一味追求別人 對自己子女的贊揚,貪婪之情無以复加,但又同樣最容易輕 信。這种人貪得無厭,輕信一切;因此,斯蒂爾姐妹妹對小 家伙的過分溺愛和忍讓,米德爾頓夫人絲毫不感到惊奇和猜 疑。看到兩位表姐妹受到小家伙的無禮冒犯和惡意捉弄,她 這做母親的反倒自鳴得意起來。她眼看著她們的腰帶被解開 ,頭發被抓亂,針線袋被搜遍,刀、剪被偷走,而毫不怀疑 這僅僅是一种相互逗趣而已。令人詫异的是,埃麗諾和瑪麗 安居然能安之若素地坐在一旁,卻不肯介入眼前的嬉鬧。   “約翰今天這么高興!”當約翰奪下斯蒂爾小姐的手帕 ,并且扔出窗外時,米德爾頓夫人說道。“他真是詭計多端 。”   過了一會儿,老二又狠命地去擰斯蒂爾小姐的手指,她 又帶著愛撫的口吻說道:“威廉真頑皮!”   “瞧這可愛的小安娜瑪麗亞,”她一邊說,一邊愛怜地 撫摩著三歲的小姑娘,這小家伙已有兩分鐘沒吵鬧了。“她 總是這么文靜──從沒見過這么文靜的小家伙!”   然而不幸的是,正當米德爾頓夫人親熱摟抱的時候,不 料她頭飾上的別針輕輕划了一下孩子的脖頸,惹得這位文靜 的小家伙尖叫不止,气勢洶洶,簡直連自稱最能吵鬧的小家 伙也望塵莫及。孩子的母親頓時張皇失措,但是還比不上斯 蒂爾妹妹的惊恐之狀。在這緊急關頭,似乎只有千疼万愛才 能減輕這位小受難者的痛苦,于是三人一個個忙得不可開交 。做母親的把小站娘抱在膝上,親個不停;一位斯蒂爾小姐 雙膝跪在地上,往傷口上涂洒薰衣草香水;另一位斯蒂爾小 姐直往小家伙嘴里塞糖果。既然眼淚可以贏來這么多好處, 這小机靈鬼索性沒完沒了地哭下去。她繼續拼命地大哭大叫 ,兩個哥哥要來摸摸她,她抬腳就踢。眼看大家同心合力都 哄她不好,米德爾頓夫人僥幸地記起,上周發生一起同樣不 幸的事件。那次,小家伙的太陽穴擦傷了,后來吃點杏子醬 就好了。于是她赶忙提議采取同樣辦法治療這不幸的擦傷。 小姑娘听到后,尖叫聲稍微中斷了一會儿,這就給大家帶來 了希望,心想她是不會拒絕杏子醬的。因此,她母親把她抱 出房去,尋找這靈丹妙藥。雖然母親懇求兩個男孩呆在房里 ,他們卻偏要跟著一起出來。于是留下四位小姐,几個小時 以來,室內頭一次安靜下來。   “可怜的小家伙!”這娘儿几個一走出房去,斯蒂爾小 姐便說。“差一點鬧出一場大禍來。”   “我簡直不知道這有什么大不了的,”瑪麗安嚷道,“ 除非處在截然不同的情況下。不過,這是人們制造惊慌的一 貫手法,實際上沒有什么值得大惊小怪的。”   “米德爾頓夫人真是個可愛的女人,”露西.斯蒂爾說。   瑪麗安默不作聲。不管處在多么無關緊要的場合,要她 言不由衷地去捧場,那是辦不到的;因此,出于禮貌上的需 要而說說謊話的整個任務總是落在埃麗諾身上。既然有此需 要,她便竭盡全力,談論起米德爾頓夫人來,雖然遠遠不及 露西小姐來得熱烈,卻比自己的真實感情熱烈得多。   “還有約翰爵士,”斯蒂爾大小姐嚷道,“他是多么可 愛的一個人啊!”   說到約翰爵士,達什伍德小姐的贊揚也很簡單而有分寸 ,并無隨聲吹捧之意。她只是說:他十分和善,待人親切。   “他們的小家庭多么美滿啊!我生平從未見過這么好的 孩子。對你們說吧,我真喜歡他們。說實話,我對孩子總是 喜歡得要命。”   “從我今天早晨見到的情況看,”埃麗諾含笑說,“我 認為确實是這樣。”   “我認為,”露西說,“你覺得几個小米德爾頓嬌慣得 太厲害了,也許他們是有點過分。不過這在米德爾頓夫人卻 是很自然的。就我來說,我喜歡看到孩子們生龍活虎,興高 采烈。我不能容忍他們規規矩矩、死气沉沉的樣子。”   “說心里話,”埃麗諾答道,“一來到巴頓庄園,我從 未想到厭惡規規矩矩、死气沉沉的孩子。”   這句話過后,室內沉默了一陣,但很快這沉默又被斯蒂 爾小姐打破。她似乎很健談,現在突然說道:“你很喜歡德 文郡吧,達什伍德小姐?我想你离開蘇塞克斯一定很難過。”   這話問得太唐突了,起碼問的方式過于唐突,埃麗諾惊 奇之余,回答說她是很難過。   “諾蘭庄園是個极其美麗的地方,是吧?”斯蒂爾小姐 接著行道。   “我們听說約翰爵士极其贊賞那個地方,”露西說。她 似乎覺得,她姐姐有些放肆,需要打打圓場。   “我想誰見了那個地方,”埃麗諾答道,“都會贊賞的 ,只是不能說有誰能像我們那樣評价它的美。”   “你們那里有不少風流的小伙子吧?我看這一帶倒不多 。就我來說,我覺得有了他們,總是增光不少。”   “但你為什么認為,”露西說,似乎為她姐姐感到害臊 ,“德文郡的風流小伙子不及蘇塞克斯的多?”   “不,親愛的,我當然不是佯稱這里的不多。埃克塞特 的漂亮小伙子肯定很多。可你知道,我怎么說得上諾蘭一帶 有什么樣的漂亮小伙子?我只是擔心,倘若達什伍德小姐們 見不到像以前那么多的小伙子,會覺得巴頓索然寡味的。不 過,也許你們年輕站娘并不稀罕多情的小伙子,有他們沒他 們都一樣。就我來說,只要他們穿戴美觀,舉止文雅,我總 覺得他們十分可愛。但是,見到他們邋里邋遢、不三不四的 ,我卻不能容忍。這不,埃克塞特有個羅斯先生,好一個漂 亮的小伙子,真是女孩的意中人。你知道,他是辛普森先生 的書記員,然而你若是哪天早晨碰見他,他還真不堪入目呢 。達什伍德小姐,我想你哥哥結婚前也一定是女孩們的意中 人,因為他很有錢呀。”   “說實在話,”埃麗諾回答,“我無法奉告,因為我并 :不完全明白這個字眼的意思。不過,有一點我可以告訴你 :假若他結婚前果真是女孩們的意中人,那他現在還是如此 ,因為他身上沒有一絲一毫的變化。”   “哦!天哪!人們從來不把結過婚的男人看作意中人─ ─人家還有別的事情要做呢。”   “天呀!安妮,”她妹妹嚷道,“你張口閉口离不了意 中人,真要叫達什伍德小姐以為你腦子里沒有別的念頭啦。 ”接著,她話鋒一轉,贊賞起房子和家具。   斯蒂爾姐妹真夠得上是典型人物。大小姐庸俗放肆,愚 昧無知,對她無可推舉。二小姐雖然樣子很俊俏,看上去很 机靈,埃麗諾卻沒有一葉障目,看出了她缺少真正的風雅, 還有失純朴。因此,她离別的時候,壓根儿不希望進一步結 識她們。   斯蒂爾姐妹并不這樣想。她們從埃克塞特來的時候,早 就對約翰爵士夫婦及其親屬的為人處世充滿了傾慕之情,而 這傾慕之情有很大成分是針對他的漂亮的表侄女的。她們公 開聲稱:達什伍德妹妹是她們見過的最美麗、最优雅、最多 才多藝、最和藹可親的小姐,迫切希望与她們建立深交。埃 麗諾很快發現,建立深交乃是她們不可避免的命運,因為約 翰爵士完全站在斯蒂爾妹妹一邊,他們舉行聚會非要請上她 們,真是盛情難卻,只好屈就,這就意味著几乎每天都要在 同一間房里連續坐上一兩個鐘頭。約翰爵士使不出更多的招 數,也不知道需要有更多的招數。据他看來,呆在一起就算 關系密切,只要他能切實有效地安排她們經常聚會,他就不 怀疑她們已成為牢靠的朋友。   說句公道話,他在竭盡全力促進她們坦誠相處。就他所 知,將他表侄女們的情況向斯蒂爾姐妹做了极其精細具体的 介紹。她們与埃麗諾不過見了兩次面,斯蒂爾大小姐便向她 恭喜,說她妹妹真夠幸運,來到巴頓后竟征服了一位十分漂 亮的如意郎君。   “她這么年輕就出嫁,這當然是件大好事,”她說,“ 听說他真是個如意郎君,長得漂亮极啦。我希望你很快也會 交上這樣的好運。不過,也許你早就偷偷摸摸地交上朋友啦 。”   埃麗諾覺得,約翰爵士當眾宣布他怀疑她与愛德華相好 ,這并不會比他怀疑瑪麗安時更注意分寸。事實上,兩者比 較起來,爵士更喜歡開埃麗諾的玩笑,因為這個玩笑更新鮮 ,更費揣測。自從愛德華來訪后,每次在一起吃飯時,他總 要意味深長地舉杯祝她情場如意,一面頻頻點頭眨眼,引起 了眾人的注目。那個“費”字也總是被一再端出來,逗引出 不計其數的玩笑,以至于在埃麗諾心目中,早就被确立為天 下最奇妙的一個字儿。   不出所料,斯蒂爾姐妹這下子可從這些玩笑里撈到了把 柄。那位大小姐一時來了好奇心,一定要知道那位先生的尊 姓大名。她的話雖然往往說得沒輕沒重,但是卻跟她專愛打 听她們家的閑事的舉動完全一致。約翰爵士盡管十分樂于引 逗別人的好奇心,但他沒有長時間地引逗下去,因為正像斯 蒂爾小姐很想听到那個名字一樣,他也很想當眾說出來。   “他姓費拉斯,”他說,聲音不大,但卻听得很清楚。 “不過請別聲張出去,這是個絕大的秘密啊。”   “費拉斯!”斯蒂爾小姐重复了一聲。“費拉斯先生是 那幸福的人儿,是嗎?什么!你嫂子的弟弟呀,達什伍德小 姐?那自然是個非常可愛的小伙于,我可了解他啦。”   “你怎么能這么說,安妮?”露西嚷道,她總愛修正她 姐姐的話。“我們雖然在舅舅家見過他一兩次,要說十分了 解他可就有點過分。”   這一席話,埃麗諾听得仔細,也很詫异。“這位舅父是 誰?他住在何處?他們是怎么認識的?”她很希望這話題能 繼續下去,雖然她自己不想介入。不料兩人沒有說下去,而 埃麗諾生平第一次感到,詹宁斯太太既缺乏打听的好奇心, 又缺乏通報消息的自覺性。斯蒂爾小姐說起愛德華時的那副 神气,進一步激起了她的好奇心,因為她覺得那位小姐情緒 不對頭,怀疑她了解(或者自以為了解)愛德華有什么不光 彩的事情,但是她的好奇純屬無益,因為約翰爵士暗示也好 ,明擺也罷,斯蒂爾小姐都沒再去理會費拉斯先生的名字。 ----  新語絲電子文庫(www.xys.org)