靜靜的頓河 上一頁返回目錄下一頁


第六卷 第四十七章

作者:肖洛霍夫

巴赫姆特金村的最後幾家的燈火也熄滅了。微寒在水窪上結了一層薄冰。村外,
牧場那邊,遲到的仙鶴落在去年的莊稼茬子裡過夜。從東北吹來的微風把它們孤傲、
疲倦的啼聲送到村子裡來,;這啼聲使四月的春夜和平寂靜的色調顯得更加深沉溫
柔。果園裡一片濃重的陰影;不知道什麼地方有隻牛在眸眸地叫;然後一切都歸於
寂靜。深沉的寂靜持續了約半個小時,只有夜裡也在飛翔的澤鷸的淒切的啼聲和野
鴨子翅膀嗖嗖的煽動聲偶爾劃破春夜的寂靜:一群野鴨急匆匆地飛向頓河氾濫時留
下的可以自由自在棲息的水澱……後來從街盡頭上傳來了人聲,問起煙卷頭的紅火,
可以聽到馬的噴鼻聲和馬蹄踏在結了薄冰的污泥上的咯吱聲。偵察兵回村來了,這
裡駐紮著叛軍第六獨立旅所屬的兩個連。哥薩克們在村頭一戶人家的院子裡駐下;
他們閒談著,把馬匹安置在扔在院子當中的爬犁旁邊,給它們放好草料。不知道是
誰的沙啞。低沉的聲音唱起一支舞曲,細心地吐著字句,倦怠、緩慢地唱道:我慢
慢地走著,輕輕地落腳,我滿懷舊情,去跟姑娘逗樂兒……

立刻,一個高亢的伴唱男高音,像振翅高翔的鳥一樣響起,它壓下了嗡嗡的低
音,悅耳而富有節奏:姑娘不喜歡逗樂兒,啪的一聲,打了我一個嘴巴!

我這位哥薩克姑娘呀,就是脾氣大……

又有幾個低音參加了歌唱,歌聲的節拍加快了,活潑起來,伴唱的男高音玩弄
著高亢的尾腔,逞強地、歡快地唱道:我挽起右胳膊的袖子,打了姑娘一個耳刮子。

唉唉,這個姑娘呆站在那兒不動,臉像紅果一樣艷紅,她一面哭,一面訴說:
「你算個什上好郎哥喲,你同時愛七、姑娘,第八個是小寡婦,第九個是你家的婆
娘,第十個才是我,你這個流氓!……」

在風車後面站崗的哥薩克們聽到了在空曠的田野上的鶴鳴聲。哥薩克的歌聲和
在漆黑的夜空中野鴨沙沙煽動翅膀的聲音。寒夜,哥薩克們躺在冰冷的、凍結的土
地上,很不是滋味兒.他們既不能抽煙,也不能說話,更不能走動或者打打拳來暖
暖身子。大家一動不動地死趴在去年的向日葵的稈叢裡,注視著黑夜裡閃亮的草原,
耳朵貼在地上諦聽。可是十步以外就什麼也看不見了,而四月的夜晚,卻又有那麼
豐富的。各種聲調的可疑聲音,而任何一個聲音都令人心涼:「是不是來了,是不
是紅軍的偵察兵爬過來啦?」好像從遠處傳來折斷艾蒿的卡嚓聲和仰制著的喘息聲
……青年哥薩克維普裡亞什金用手套擦了擦由於緊張而流下來的淚珠,用胳膊肘推
了推旁邊的人。旁邊那個人把身於縮成一團,枕著軍用皮包,正在打吨;日本造的
子彈盒壓在他的肋骨上,但是他懶得再動一下,躺得舒服些,也不願意把夜裡的寒
氣放進裹得緊緊的軍大衣襟裡去。艾蒿的摩擦聲和喘息聲越來越近,忽然在維普裡
亞什金的身旁響了起來。他用胳膊肘撐著抬起身來,困惑不解地透過籬笆似的艾蒿
看去,影影綽綽地看出一個大刺蝟的輪廓。刺蝟正低著豬似的小臉,嘴裡哼哧著,
有刺的脊背擦撞著於艾蒿莖子,急急忙忙地順著一道四鼠蹤印往前爬,它突然發現
離它幾步以外有什麼與它為敵的東西,抬起小腦袋,看到了正在注視著它的人。那
個人輕鬆地歎了一口氣,悄悄罵道:「鬼東西,真可惡!嚇人這一大跳……」

刺蝟馬上把腦袋縮了進去,四條小腿也縮了進去,成了個刺球,一動不動地在
那兒待了一會兒,然後又慢慢地舒展開身子,用小腿踏著冰涼的土地,像個會滑的
灰團一樣滾去,在向日葵的枯莖間亂撞,壓倒乾枯的牽牛花。於是靜夜更加深沉。
依然是童話般美好的春夜。

村子裡的公雞已經叫過第二遍了,無空晴朗起來;第一批星星透過薄薄的雲層
露了出來,後來風驅散了雲片,夜空用無數只金色的眼睛注視著大地。





正是在這時候,維普裡亞什金又聽見前面有清脆的馬蹄聲、艾蒿的摩擦聲和什
麼鐵器的鏗鏘聲,沒過一會兒,又傳來了馬鞍子的咯吱聲。其餘的哥薩克也都聽見
了。大家都把手指頭放到了步槍扳機上。

「預備!」副排長悄悄地說。

滿天星斗的天幕上映出了一個像剪影似的騎士的輪廓,一個人正在緩步朝村子
方向走去。

「站——住!……什麼人?……有通行證嗎?

哥薩克們一躍而起,準備射擊。騎馬的人舉起雙手,站住了。

「同志們,不要開槍!」

「有通行證嗎?」

「同志們!」

「有通行證嗎?全——排……」

「等等!……只有我一個人……我投降!

「弟兄們,等等!別開槍!……咱們捉活的!

副排長跑到騎馬人的跟前,維普裡亞什金抓住馬籠頭。騎馬的人一條腿從馬鞍
子上跨過來,下了馬。

「你是什麼人?是紅軍嗎!啊哈,弟兄們,是紅軍!他的皮帽上還有個紅星哩。
落網啦,啊哈!

騎馬的人舒展著腿腳,已經是很鎮靜地說:「請你們把我送到你們的長官那兒
去。我有了非常重要的消息報告他。我是謝爾多勃斯克團的團長,是來進行談判的。」

「是個團長?……弟兄們,打死他,壞蛋!盧卡,讓我立刻就把他……」

「同志們!你們隨時可以槍斃我,不過首先要讓我把我來的目的報告你們的長
官。我再說一遍:這是非常重要的事情。如果你們怕我逃跑的話,請你們把我的武
器拿去……」

謝爾多勃斯克團的團長開始往下解武裝帶。

「解下來!解下來!」一個哥薩克催促他說。

解除下來的手槍和馬刀轉遞到副排長手裡。

「搜搜這位謝爾多勃斯克團團長的身上!」他騎上紅軍指揮員的那匹馬,命令
說。

把俘虜搜查了一遍。副排長和哥薩克維普裡亞什金押送他到村子裡去。他徒步
走著,維普裡亞什金端著奧地利卡賓槍,走在他旁邊,副排長得意洋洋地騎馬跟在
後頭。

他們一聲不響地走了十來分鐘。被押送的人不斷地停下來,用軍大衣衣襟遮著
快要被風吹滅的火柴點香煙。好煙的香味引得維普裡亞什金實在憋不住了。

「給我一支抽,」他要求說。

「請吧!」

維普裡亞什金接過裝滿香煙的軍用煙盒,從裡面抽出一支香煙,卻把煙盒子塞
進了自己的口袋。團長一聲也沒吭,但是過了一會兒,已經走進村於了,才問:
「你們要把我送到哪兒去?」

「到那兒你就知道啦。」

「到底是到哪兒去呀!」

「到連長那兒去。」

「請你們把我送到旅長博加特廖夫那兒去吧。」

「這兒就沒有這麼個人。」

「怎麼會沒有呢?我知道他昨天和司令部的人一起來到巴赫姆特金,而且現在
還在這兒。」

「這我們不知道。」

「好啦,好啦,同志們!我都知道啦,你們會不知道……這又不是軍事秘密,
特別是當你們的敵人全都知道了的時候。」

「走吧,走吧!」

「我走。不過還是請你們把我送到博加特廖夫那兒去吧。」

「住口!按軍法,我是不准跟你說話的。」

「那麼把我的煙盒拿去……難道這是軍法准許的嗎!」

「這算得了什麼!……走,把舌頭咬住,不然的話,我連你的大衣也剝下來。
瞧,你的脾氣還挺大!」

他們費了很大的勁兒才把連長叫醒。他用拳頭揉了半天眼睛,打了個呵欠,皺
起眉頭,怎麼也聽不明白那位興高采烈。滿面春風的副排長對他說的話。

「什麼人?謝爾多勃斯克團的團長?你不是在吹牛吧?拿證件來。」

過了幾分鐘,他跟這位紅軍指揮員一起往旅長博加特廖夫住的房子走去。博加
特廖夫剛一聽說捉到了謝爾多勃斯克團的團長,並且已經押來了,就像被打了一下
似的,從床上跳了起來。他扣上褲扣,把背帶搭到強壯的肩膀上,點上有五根燈芯
的油燈,向筆直地站在門口的紅軍指揮官問:「您是謝爾多勃斯克團的團長嗎?」

「是的。我是謝爾多勃斯克團的團長沃羅諾夫斯基。」

「請坐。」

「謝謝。」

「怎麼把您……在什麼情況下把您捉到的?」

「是我自己到您這兒來的。我要單獨和您談談。請命令其餘的人都出去。」

博加特廖夫揮了揮手,跟紅軍指揮員一道來的連長和大張著嘴站在那裡的房主
人——一個棕紅鬍子的舊教徒——都退出去了、博加特廖夫摸著剃得光光的、西瓜
似的圓滾滾的黑腦袋,只穿著骯髒的襯衣坐在桌旁。他那浮腫的、因為睡覺的姿勢
不舒服壓出一道道紅印子的臉上露出了矜持的好奇神色。

沃羅諾夫斯基身材不高,但是很壯實,穿著一件剪裁合身的軍大衣,繫著軍官
武裝帶,他抖了抖平直的肩膀;修剪得很漂亮的小黑胡於下面掠過一絲微笑。

「我希望,我是在跟一位軍官談話吧?請准許我先簡單談談我的身世,然後再
談談我到您這裡來要完成的使命……過去,我是個貴族出身的沙皇軍隊中的大尉。
對德戰爭期間,在第一百一十七柳博米爾斯基步兵團服役。一九一八年,根據蘇維
埃政府的命令,我作為基幹軍官被動員到部隊裡。現在,您已經知道,我在紅軍部
隊中任謝爾多勃斯克團團長。我雖然身在紅軍中,可是早就在等待時機,投奔到你
們這邊來……投奔到與布爾什維克進行鬥爭的陣營裡來……」

「大尉老爺.您等待的可真夠長啦……」

「是的,下過我想在俄羅斯面前贖罪,不僅我本人要投奔過來(這是很早就可
以實現的了),而且還要把紅軍部隊帶過來,當然是部隊裡那些中堅分子,都是受
了共產黨的欺騙,誤入歧途,參與了這場自相殘殺的戰爭的。」

舊日的大尉沃羅諾夫斯基用兩隻瞳距很小的灰色眼睛盯著博加特廖夫,一看到
他那懷疑的微笑,就像大姑娘似的,臉漲得排紅,匆忙說:「博加特廖夫先生,當
然您可能對我和我說的話抱有某種懷疑……我處在您的地位,當然也會產生同樣的
想法。請允許我用事實來向您證明這一切……用駁不倒的事實……」

他翻開軍大衣襟,從保護色的褲子口袋裡掏出一把折刀,深彎下腰,掙得武裝
帶咯吱咯吱直響,小心翼翼地挑開縫得密密的軍大衣邊縫。過了一會、從拆開的衣
縫裡掏出幾張發黃的紙和一張照片。

博加特廖夫仔細地看了這些證件、其中有一件寫著:「—一七柳博米爾斯基步
兵團中尉沃羅諾夫斯基,傷癒後給假兩周,回故鄉——斯摩稜斯克省——休養,特
此證明。」證明書上蓋有第十四西伯利亞步兵師第八野戰醫院的公章和主任醫師的
簽字。其餘的一些填有沃羅諾夫斯基姓名的文件,都證實沃羅諾夫斯基的確是軍官,
照片上是年輕的沃羅諾夫斯基少尉,他的兩隻瞳距很小的快活的小眼睛在瞅著博加
特廖夫;軍官十字章在保護色的漂亮軍服上閃光,像女孩於的臉一樣潔白的肩章襯
得少尉黝黑臉頰和一道小黑鬍子更黑了「下一步,您打算怎麼辦呢!」博加特廖夫
問。

「我是來通知您,我和我的助手,從前的中尉沃爾科夫,已經共同把紅軍戰士
都爭取過來,就是說謝爾多勃斯克團的全部人馬,當然共產黨員除外,都準備隨時
投到你們這邊來。我團的士兵幾乎都是薩拉托夫省和薩馬拉省的農民。他們都贊成
跟布爾什維克打。我們必須立刻跟你們談妥這個團投誠的條件。這個團現在駐紮在
霍皮奧爾河口鎮,約有一千二百支槍,共產黨支部有三十八名黨員,還有一個由三
十個本地共產黨員組成的排。我們要奪取忠於我們的炮兵連,但同時大概必須把炮
手全都幹掉,因為他們大多數是共產黨員。在我團的紅軍士兵中,人心不穩,原因
是他們的父親在糧食徵集中負擔過重。我們就利用這些情況。爭取他們投到哥薩克
方面來……也就是投到你們這裡來。不過很多戰士有顧慮,怕我團一旦投誠,你們
會不會對他們進行迫害……所以對這個問題——當然、這只是一些細節.但是……,
——我必須先跟您談妥。」

「哪兒會有什麼迫害呀?」

「譬如像槍斃啦,掠奪啦……」

「不會的,我們絕不允許!」

「還有一點:戰士們都堅決要求保留謝爾多勃斯克團的編制,跟你們一同打布
爾什維克,但卻是一個獨立戰鬥單位。」

「關於這個問題我不能對您……」

「我知道!我知道!請您和您的上級商量商量,然後請您設法通知我們。」

「是的,我要報告維申斯克。」

「請原諒,我的時間很少,如果我多耽擱一些時間,那麼團政委就可能發覺我
外出了。我認為我們應該先把投誠條件談妥。請您抓緊把您的上級指揮部的決定通
知我。這樣……」

「好吧,我立刻就派專使騎馬去維申斯克。」

「還有:請您命令您的哥薩克把武器還給我。他們不僅解除了我的武裝,」沃
羅諾夫斯基突然打住自己對答如流的話,難為情地笑了,「而且還把煙盒……拿去
啦。這當然是小事一樁,但是這個煙盒是我非常珍視的祖傳……」

「全都還給您。不過,我收到維申斯克的答覆後,怎樣通知您呢?」

「兩天以後,會有一個女人從霍皮奧爾河口鎮到巴赫姆特金村來。接頭的暗語
是……好,我們就定為『聯合』吧。請您告訴她好啦。一定要口頭……」

過了半個鐘頭,馬克薩耶夫連的一個哥薩克騎著馬飛也似的往西面的維申斯克
馳去……

第二天,庫季諾夫的一個親信傳令兵來到巴赫姆特金,找到了旅長的住所以後,
連馬都顧不得拴,就走進屋子,把上面寫著「火急。絕密」字樣的文件包交給格裡
戈裡·博加特廖夫。博加特廖夫心急如火,拆掉了火漆封印。庫季諾夫親筆在頓河
上游地區蘇維埃公文紙上,筆體粗獷地寫著:你好,博加特廖夫!真是令人振奮的
好消息。我們授權作和謝爾多勃斯克團進行談判,並不惜任何代價勸說他們投誠。
我建議對他們讓步,答應他們可以接受整團投誠,甚至不解除他們的武裝,但是我
們的條件,他們必須逮捕和交出共產黨員。團政治委員,主要是我們維申斯克、葉
蘭斯克和霍皮奧爾河口鎮的那些共產黨員。要他們一定把炮兵連、輜重隊和物資供
給部隊帶過來。務請全力促其盡快實現!要在該團投誠的地方盡量多集結自己的部
隊,暗地予以包圍,立即解除他們的武裝。如果他們抵抗,就把他們統統消滅,一
個不留。務請小心行事,但是要堅決。解除他們的武裝後,立即把全團押送到維申
斯克來。押送路線請走頓河右岸,這樣比較方便,而且這岸離前線較遠,又是空曠
的草原,即使他們醒悟過來,想逃走也逃不出去。押解他們穿過頓河沿岸的村莊,
派兩個騎兵連隨行監視。到維申斯克後,我們就把他們三三兩兩地分配到連隊裡去
;看看他們怎樣去打他們自己的人。以後就不關咱們的事了,用不著咱們操心啦:
等我們跟頓涅茨對岸自己人聯合以後,叫那些人去審判、處置他們吧,怎樣處置都
可以。依我看,就是把他們全都絞死也無妨。決不憐惜。祝你成功。請把此事進行
情況派專使每天報告我。

庫季諾夫。

信末還有一段附言:如果謝爾多勃斯克團交出了我們本地的共產黨員,就派一
支加強的押送隊把他們送到維申斯克來,也要穿過各個村莊。但是要先讓謝爾多勃
斯克團的人過去。必須選擇最可靠的人(比較勇猛的和上點兒年紀的人)組成押送
隊,叫這些人押送他們,並事前廣泛通知當地的老百姓。那咱們就用不著為收拾他
們而弄髒自己的手了,如果動動腦筋,做好手腳,婆娘們就會用木棒把他們敲死。
明白我的意思嗎?這在政策上對我們大有好處:把他們槍斃,消息一吹到紅軍那邊,
他們就會說我們虐殺俘虜;而這麼幹,可就簡單多啦——鼓動老百姓去打他們,人
們的火氣一上來,就會像只解開鎖鏈的惡狗一樣撲上去。老百姓私自行刑——什麼
責任也沒有!


上一頁返回首頁下一頁


熾天使書城