靜靜的頓河 上一頁返回目錄下一頁


第四卷 第十四章

作者:肖洛霍夫

在科爾尼洛夫達到莫斯科的前一無,利斯特尼茨基大尉也到了莫斯科,他是來
執行哥薩克軍人聯合會的特別重要使命的。把文件交給駐紮在莫斯科的一個哥薩克
團的團部以後,他得知科爾尼洛夫明天就要到了。

利斯特尼茨基來到亞歷山大車站。在頭二等候車室和餐廳裡——歡迎的人群人
山人海;大部分是軍人。亞歷山大軍官學校1組成的儀仗隊排列在月台上,天橋邊
排列著莫斯科婦女敢死突擊營2。將近下午三點鐘,專車抵達。談話聲立即就沉寂
下來。軍樂隊高奏悠揚悅耳的音樂,一片雜沓的腳步聲。瘋狂的人群擁夾著利斯特
尼茨基,把他擠向月台。他從人潮中衝出來,看到帕金人正在最高統帥的車廂邊兩
列排開。車廂上的油漆閃閃發光,映照著他們的鮮紅的長袍。科爾尼洛夫由幾個軍
人陪同走下車來,開始檢閱儀仗隊,檢閱喬治章佩戴者聯合會、陸軍、海軍軍官聯
合會和哥薩克軍人聯合會的代表團。

在被介紹給最高統帥的人們中,利斯特尼茨基認出了頓河軍司令官卡列金和扎
伊翁科夫斯基將軍,圍在他身旁的軍官們把其餘的人的名字也逐一叫了出來:「這
是基斯利亞科夫——交通部次長。」

「這是市長魯德涅夫。」

「這是特魯別茨科伊公爵——大本營的外事處長。」

「這是國事會議的成員穆辛一普希金。」

「那是法蘭西大使館的武官凱奧上校。」

「那是戈利岑公爵。」

「那是曼瑟列夫公爵……」一片奴顛婢膝的讚賞聲。

利斯特尼茨基看到,密密層層地站在月台上的衣著華麗的貴婦人們把鮮花擲向
走近他的科爾尼洛夫。一朵玫瑰花的花冠掛在科爾尼洛夫的制服肩章上,垂了下來。
科爾尼洛夫有點兒難為情地、猶豫地把小花抖了下去。一個蓄著連鬢鬍子的烏拉爾
老頭子,開始結結巴巴地宣讀十二個哥薩克軍區的歡迎詞。利斯特尼茨基未能聽完
歡迎詞,——他被擠到牆邊去了,馬刀的皮帶幾乎都被擠斷。在國家杜馬議員羅季
切夫致詞以後,科爾尼洛夫在人群簇擁下又向前走去。軍官們手拉著手,結成了一
個保衛圈,但是人們把他們擠散了。幾十隻手都奴顏婢膝地向科爾尼洛夫伸去。有
一個頭髮散亂的胖太太,邁著小碎步跟在他身旁走,拚命想去親吻他的淺綠色軍服
的袖子。月台出口處歡聲雷動,科爾尼洛夫被抬起來,向前走去。利斯特尼茨基晃
了一下肩膀,把一位儀表堂堂的紳士擠到一旁去,——居然抓住了在他眼前閃動的
科爾尼洛夫的漆皮靴子。他麻利地抱住那隻腳,放到肩膀上,一點兒也沒有感覺到
這只非常輕的腿有什麼壓力,只是竭力保持著平衡和腳步的節奏,在人群的緩緩推
動下往前走,吼叫聲和樂隊的喇叭聲震耳欲聾。在車站門口,他匆匆整理了一下擁
擠時從腰帶裡松出來的襯衣上的折子,順著台階走到廣場門前面是一片人海和軍隊
綠色的行列,一連哥薩克騎兵在進行分列式。利斯特尼茨基把手掌舉到軍帽簷上,
眨著濕潤的眼睛,竭力抑制嘴唇的顫抖,但是卻無濟於事。他只是模糊地記得:照
相機嚓嚓的響聲,瘋狂的人群,士官生的分列式,身材矮小、生著一張蒙古人的臉
和兩隻黑色斜眼睛的將軍仁立在那裡,讓他們從自己面前走過去。

過了一天.利斯特尼茨基坐火車回彼得格勒、他在一個上鋪上安頓好鋪上軍大
衣,抽著煙,想著科爾尼洛夫;「冒著生命危險逃出了俘虜營,好像知道,祖國將
要這樣需要他他的儀容大好啦!就像用天然的石頭雕成的——一點多餘。庸俗的東
西也沒有……性格也是這樣的、大概對他來說,一切都是清清楚楚,都已同密考慮
過。一旦時機來到——他就會領導我們前進ˍ奇怪的是,我竟不知道他的政治面目、
——保皇黨?君主立憲派……如果我們每一個人都能像他這樣,有堅定的信心就好
啦。」

大概也正是這個時候,在莫斯科,正當莫斯科國事會議的成員會間休息時,大
劇院的走廊裡有兩位將軍——一位身體瘦小。生著一張蒙古人的臉,另外一位是個
身強力壯、肩膀上結實地長著一顆留著平頭的四方腦袋,略微有些斑白的鬢角梳得
平平正正,耳輪緊貼在鬢髮上,——他們離開眾人,一面在細木塊鋪的地板上來回
踱著,一面在低聲交談。

「宣言的這一條將要規定取消軍隊裡的各種委員會嗎?」

「是的。」

「統一戰線,緊密團結是絕對必要的。如果不實施我提出的那些措施是無法挽
回局勢的。陸軍已經根本不能打仗啦。這樣的軍隊不僅不能贏得這場戰爭,甚至連
稍微像樣點的迸攻都頂不住ˍ而巨有些部隊已經被布爾什維克的宣傳瓦解了。那麼
這裡,後方的情況呢?您看,工人對任何企圖使他們就範的措施的反應是什麼呢?
——罷工和示威。我們會議的成員只能步行來開會……這簡直是恥辱!!後方必須
實行軍事化,必須規定嚴厲的懲戒措施,無情地消滅所有的布爾什維克,這些害人
精——這一切就是我們的最迫切的任務。將來我也可以繼續得到您的支待嗎,阿列
克謝·馬克西莫維奇?」

「我是無條件支持您的。」

「對此我深信不疑。謝謝您。您看到了吧,已經到了必須堅定不移地採取行動
的緊急關頭,而政府卻只限於敷衍塞責和說漂亮話——什麼要用『鐵和血來鎮壓那
些企圖像七月那樣推翻人民政權的人』啦一不,我們向來是先做後說。而他們卻恰
恰相反。好吧……有他們吞食自己敷衍政策惡果的時候。但是我不想參與這種不誠
實的遊戲Z 不論過去和現在,我都主張公開的鬥,我不喜歡說空話。」

身材矮小的將軍停下來,站在跟他談話的人的對面,旋轉著他的深保護色軍服
上的銅鈕扣,由於激動,講話有些結巴;「他們自己給這些惡棍摘下籠頭,現在自
己卻被革命民主政治嚇得發抖啦,要求把可靠的軍隊從前線調到首都來,而同時又
為討好這種民主政治,不敢採取什麼實際行動。進一步,退一步……只有把我們的
力量完全團結起來的時候,我們才能用強大的精神壓力迫使政府讓步,如果他們不
讓步,——那麼咱們就走著瞧吧!我將毫不猶豫開放前線,叫德國人來教訓教訓他
們!」

「我們已經和杜托夫談過。哥薩克會全力支持您的,拉夫爾·格奧爾吉耶維奇。
咱們需要商量的是如何協調將來的共同行動。」

「開完會以後,我在駐地恭候您和其他諸位光臨。你們頓河那兒的情緒怎麼樣!」

那位身強力壯的將軍把刮得發光的四方下巴緊靠在胸前,憂鬱地皺起眉頭,直
瞅著自己的前方。大鬍子下面的嘴角哆嗦著,回答說:「我對於哥薩克已經沒有從
前那種信心了……而且現在根本就很難判斷他們的情緒。必須作出一些讓步:哥薩
克應該做些什麼,使外來戶擁護自己。在這方面我們正在採取一些措施,但是效果
如何,卻不敢擔保。我擔心,當哥薩克和外來戶在雙方利益衝突時,會各走極端…
…土地問題……雙方的思想都在圍著這個軸心打轉轉兒。」

「您手裡要掌握一些可靠的哥薩克部隊,一旦內部發生意外事件時保證自身的
安全。等我回大本營後,跟魯科姆斯基研究一下,大概我們還可以想辦法從前線抽
調幾個團到頓河地區去。」

「那我就太感謝您啦。」

「那麼,今天咱們就談談快調我們將來共同行動的問題。我堅信擬定的計劃會
勝利實現,但是幸運也常常是不可靠的,將軍……萬一時運不濟,它背棄了我,—
—我可以期望在你們頓河地區找到棲身之地嗎!」

「不僅可以找到棲身之地,還可以受到保護。要知道哥薩克自古以來就是以好
客聞名的呀。」

在整個談話的過程中,卡列金第一次露出了笑容,他那憂鬱的目光中的倦意減
掉了幾分。

一小時後,頓河軍區司令官卡列金在會場向安靜下來的聽眾宣讀了《十二個哥
薩克軍區宣言》。

從那無起,在頓河地區,在庫班地區,在捷列克地區,在烏拉爾地區,在烏蘇
裡江地區,在所有的哥薩克的土地上,從這邊到那邊,從這個市鎮到那個市鎮,撒
下了一張像黑色的蜘蛛網一樣的大陰謀網。


上一頁返回首頁下一頁


熾天使書城