多年來,在我的朋友福爾摩斯先生辦理案件的過程中,我得以親眼目睹。福爾摩斯,如 我一向所說,是個十分孤僻的人,在某些方面甚至達到乖戾的程度,福爾摩斯去世十年了, 這十年中我有充裕的時間思索他的個性,我開始意識到自己過去沒看錯──福爾摩斯是個感 情深厚的人。在他的天性之中有一個多情的方面,但他總是竭力壓抑。他的意志堅如鋼鐵, 通常的發泄手段對他毫無作用。每逢那种時候,他會沉浸于深奧的、常常散發出難聞气味的 化學實驗,或是久久地演奏提琴(我曾稱贊過他的音樂天才),或是將子彈打在貝克街居室 的牆上,同時,他也注射可卡因。遲至今日我才提筆記錄此事,這有些令人詫异吧?因此, 有必要交待一下事情的原委。我有一部手稿,完全不同于以往那些案件的記錄。我一直未將 它聯綴成篇,原因很复雜。我說過,福爾摩斯是個深藏不露的人,而記述這件案子就不能不 對他的性格作一番考察分析。當他在世時,這樣做會惹他厭惡。案件還牽連到另一個人,那 是個令人崇敬的人物。福爾摩斯考慮到此事有關他的聲譽,再三叮囑我不可走漏風聲。 然而命運作出了有利于世人的判決,那人在最近逝世了。現在,福爾摩斯提出的條件已 得到滿足,我可以原原本本他講出事情的真相了。 應說明,福爾摩斯這次的冒險行動不同于我以往記錄的那些,我的寫作風格有些變化; 我不打算再犯早先的錯誤,不打算靠聲明下面的敘述是真實的來打消讀者的猜疑。 醫學博士約翰•哈•華生 1939 漢普郡 艾爾斯沃思療養院一 變態的福爾摩斯 春天的潮濕使我的醫務加倍繁忙,到四月為止,我已有几個月沒接到福爾摩斯的片言只 字了。4月24日晚,我正在清掃診室,我的朋友福爾摩斯走了進來。 見到他,我十分吃惊,因為他那副模樣。那張本來就消瘦、蒼白的臉變得更加消瘦、蒼 白,皮膚呈現病態的慘白,目光也失去了往日的神采,眼睛不安地轉動,毫無目標地四處張 望。 “我把百葉窗關上可以吧?”他剛進來就說出這么一句話。我還沒來得及回答,他已側 身靠牆,急步上去把百葉窗猛地掩上,牢牢銷好。借著燈光,我看到一顆顆汗珠順著他的面 頰滴下來。 “出什么事了?”我問道。 “汽槍。”我從未見過他這么惊慌失惜。 我替他把香煙點燃。他顯然看出了我的惊訝。 他滿意地吸了口煙,把頭一揚:“我親愛的朋友,我得向你作一番解釋,你一定覺得這 一切极不尋常吧。” 我點點頭,建議到起居室暖暖身子,分享一瓶白蘭地。 進了起居室,我把火捅旺,把酒具准備好,等著他滿足我的好奇心。 “你听說過莫里亞蒂教授這個人嗎?”他咂了口酒。 其實這個名字我听到過,但我沒照實說:“從沒听說過。” “嘿,世上真有天才和奇跡啊!”他起勁地說,但身子一動不動。“這個人的勢力遍及 整個倫敦,甚至整個西方!──卻沒有一個人听說過他。”然后他便滔滔不絕地談起這位 “教授”的邪惡天才、無情的報复行動,我越听越感到惊异。他忘記了汽槍的威脅,站起身 激動地走來走去。他告訴我,莫里亞蒂出身良家,受過极好的教育,有非凡的數學天賦。他 二十一歲寫過一篇有關二項式定理的論文,曾在歐洲轟動一時。但這個人秉承了祖上极為凶 惡的本性,于是為時不久他的种种丑行便在大學區不脛而走。最后他不得不辭去教職,來到 倫敦,在軍隊中當了一名數學教員。“那不過是塊招牌。”福爾摩斯把雙手放在我的椅背 上,湊近我的臉說道。 “這些年來,華生,我總是感到在那些犯罪分子背后有一股勢力,一股根深蒂固、組織 周密的勢力,疵護著作惡者,使他們免受法律的制裁。我抓住線索,順藤摸爪,經過千百次 迂回曲折,最后終于發現了那位數學名流、退職教授莫里亞蒂。他是犯罪界的拿破侖,華 生!倫敦城中的犯罪活動有一半是他策划的,其中被偵破的寥寥無几。他是一個奇才,哲學 家,是深邃的思想家。他象一只蜘蛛蟄伏于蛛网的中心,一動不動,但他對千絲万縷的蛛网 上每一絲的微小震顫都了如指掌。” 這番奇談怪論使我惊詫,不過我盡力裝作若無其事。這番慷慨陳詞沒有通常的結束語: 從激烈庄嚴的演說逐漸變成含糊不清的嘮叨,最后變成喃喃自語,這時,一個可怕的念頭閃 現出來,我想起上回福爾摩斯談到莫里亞蒂時,他剛好注射過可卡因。我悄悄走到他身邊, 輕輕掀開他的眼皮,檢查瞳孔,然后摸摸他的脈搏。他的脈搏微弱,時快時慢。我想脫掉他 的外衣,看看臂上有沒有最近注射的痕跡,但那樣可能會把他惊醒。 我回到坐椅上沉思起來。我知道過去福爾摩斯常赴可卡固“狂歡會”,一個多月去一 次,平時每天注射三次,濃度為百分之七。我曾勸他戒掉這個自我毀滅的惡習。在某些時候 我的勸告确實取得了成功,但對他還是不如一件引人入胜的新案子到手時那樣有效。福爾摩 斯所渴望的是工作,是解決最棘手、最复雜的疑團,那時他再無需求助于任何人為的刺激 了。但真正棘手的案子是很少見的。難怪福爾摩斯總是抱怨富于獨創精神的罪犯太少。會不 會因為久久撈不到有趣的案件,福爾摩斯再度變成可卡因的俘虜。 我邊想邊站起來,在壁爐邊磕掉煙斗里的煙灰,然后把一條毛毯蓋在我朋友的身上,把 燈火捻小。在黑暗中我自己也打起盹來。福爾摩斯把我喚醒,我一時迷迷糊糊,竟忘了自己 在什么地方。“吸點煙,喝點酒吧,華生?”他打個呵欠對我說。 我同意,然后便試探地問起莫里亞蒂教授的事。 福爾摩斯迷惑不解地望著我,“誰?” 我想讓他明白剛才我們一直在談論這個人。 “胡說八道,”他气憤地答道,“如果你還記起別的什么,那我只好認為你的白蘭地度 數高了些。” 我向他表示歉意,他盯住我看了一會儿,點點頭,指指桌上的白蘭地,便走了。 我憂慮重重地把門鎖上,頭腦一片混亂,就象一個從惡夢中醒來的人弄不清是否仍在夢 中。 需要實際一些的証明,我端著一盞燈悄悄下樓,走進診室,檢查百葉窗。當然它們是關 著的,而且上了插銷。是誰關的?是福爾摩斯還是我?他來過嗎? 這個念頭更加荒唐,我咒罵著自己。 當然,他來過。 福爾摩斯和我用過的酒杯仍舊放在那儿。 我立刻叫了一輛馬車,奔向貝克街。 不一會儿我便來到熟悉的221號B,我們的房東赫德森太太看到是我,高興得不得了。 “噢,你可來啦!”她沒寒暄,便惊喜地叫起來,把我拉進門。 “怎么──?”我剛開口,她便把手指放在唇上,擔心地向樓上望望,但是福爾摩斯的 耳朵特別靈,我們的聲音已經被他听到了。 “赫德森太太,那位先生是不是莫里亞蒂教授,”尖銳的聲音從樓上傳下來。 “您瞧,華生大夫,”女房東憂郁地小聲對我說,“他把自己關在屋里,不愿吃飯,成 天關著百葉窗──半夜偷偷溜出去,那時我早已鎖了門,女佣人也睡下了──” “我上去看看他,”我說著走上舊樓梯,一個多么高尚的心靈在這里崩潰瓦解了! “誰?”當我敲門之后福爾摩斯在里面問道:“莫里亞蒂,是你嗎?” “我是華生,”我答道,他終于把門打開一道縫,向我窺視著。 “別忙。”他用腳頂住門。“你也許是化裝的。你証明你是華生。” “怎么証明呢?”我傷心地說。 他想了想,突然問:“我把煙葉存放在哪儿?” “放在那只波斯拖鞋的鞋頭里。”這個回答极其准确。 “那么我收到的信件呢?” “用大折刀釘在壁爐的面飾上。” “對不起,華生,”他恢复了往常的微笑,“我不能不防一手,他們什么都干得出 來。” “教授那伙人?” “正是。” 他把我帶進房間,一切還是老樣子──但是玻璃窗和百葉窗都關上,上了插銷,而且百 葉窗似乎換過了,它們是嶄新的,好象是鐵制的。 福爾摩斯坐在壁爐邊的椅子上,把茶杯遞給我。他身穿浴衣(鼠灰色那件),伸過手來 的時候胳膊裸露著。 上面布滿密密麻麻的針眼,簡直象個戰場。 一小時后我离開貝克街──出來時他仍象進去時那樣戒備森嚴。 不料福爾摩斯的精神崩潰給我的打擊尚未過去,又碰到另一件令人不快的意外,我剛進 門,女仆便說有位先生等著見我。 她不安地說:“但那位先生一定要見你本人。我不愿得罪他,就讓他進來在門診室等 候。” 這實在太過分了,我越想越惱火,正要責備她,只見她怯生生端上一個托盤。 “這是他的名片,先生。” 我將有字的一面翻過來,一陣寒戰,全身的血液都快凍成了冰,名片上寫著“莫里亞蒂 教授”。二 “刺血針” 我呆呆地盯著那張名片,打開門,他立即站起來。看樣子他六十多歲,身材矮小,有些 腆,手里捏著帽子。他象個修道士:那雙藍色的近視眼成天盯著古舊的羊皮紙,探索其中 的奧秘。他的聲調平穩,有些急切,“我有非常緊急的事情,我要見您本人。” “請告訴我是什么事情,”我的語气緩和了些。 “我來找你,”這回語調突然變得堅定、果斷了,“是因為從你寫的文章得知你是福爾 摩斯先生最親密的朋友。” “是的,”我冷冰冰的答道,決心保持警惕,不被他那副和善的外表蒙蔽。 “我拿不准該怎樣說,”他又開始擺弄著手里的帽子,“不過,福爾摩斯先生正在── 嗯,迫害我,這大概是最确切的字眼了。” “迫害你?”我不禁脫口而出。 “是的,他夜里站在我家外面,不過不是每天夜里,而是一星期几次。他跟蹤我!有時 一連几天緊釘著不放,他好象并不在乎我知不知道。”他想了想,又補充道:“哦,他還給 我寄信。找到校長那儿。” “校長?什么校長?” “羅伊洛特學校的普賴斯一瓊斯校長,我在那所學校擔任數學教員。校長把我叫去,要 我對福爾摩斯先生的話作出解釋。” “你是怎么說的?” “我說我無法作出解釋,”莫里亞蒂在椅子上扭動一下,“華生大夫,您的朋友認定我 是個──是個犯罪集團的頭目,而且是那种最惡毒的頭目,”說著,他無可奈何地聳了聳 肩,“現在,先生,我問您:說心里話,您從我身上看得出一絲一毫這類人的影子嗎?” 答案是顯而易見的。 “可是該怎么辦呢?”這個矮小的人憂愁在說。 我想得出神,一句話沒說。 “大夫,我非常不愿意使他感到為難,”他憂愁地繼續說道,“但我再也想不出任何辦 法了。如果不能制止這种──迫害,除了找律師之外我還有什么辦法呢?” “沒那個必要,”我立即回答。 “我的朋友近來身体不大好,”我邊想邊說,“這种行為和他一向的作法不相稱。假如 你了解他健康時的──” “噢,我了解,”教授急忙說。 “你了解?”我大吃一惊。 “我确實了解,那時他是個非常可愛的小伙子,是少爺,我离開大學后到福爾摩斯老爺 家擔任過家庭教師,教數學。我教邁克羅夫特少爺和他這個少爺──” “對不起,”我激動地說,“我懂了,就在那儿你結識了福爾摩斯?” “兩個孩子都由我教,”莫里亞蒂不無自豪地說,“而且,他們倆都是出色的小伙子。 我本來可以一直教下去,可是──”他猶豫了一下,“后來發生了一場悲──” “悲劇?什么悲劇?請你快說吧!”我欠起身,心情异常激動,這些事對我來說太新鮮 了。 “如果少爺沒把這事告訴你,我不知道我說出來──” “可是,你──” 我無法說服他。他把這事當作秘密,而我對此一無所知。我越是催他,他越是默不作 聲。最后,他不理睬我的懇求,站起身尋找他的手杖。 他毫不遲疑地告辭了,羞怯的神情一掃而光。他急匆匆地走了,我看了看表,已經將近 兩點鐘。我又出門了,這回帶著女仆為我准備的面包和火腿。我難過地回憶著往事,一面爬 進馬車,直奔巴茨。 我到巴茨去是找著名的外科醫生斯但弗。他正在階梯禮堂講課,我只好在后排找個位子 坐下。課結束了,我大步向下面的講台走去,叫住了他。“天哪,是華生!”他喊著上來, 使勁握住我的手。他嘮叨了几分鐘,然后拉住我的手臂,穿過迷宮的几個分枝,把我帶進他 的辦公室。于是問道:“有什么事要我幫忙嗎,老朋友?”我說:“有”然后簡單他講了一 下一位受可卡因折磨的病人的情況,問他有什么辦法可使病人解除痛苦。斯但弗全神貫注地 听我講,默默地吸著煙。 “我明白了,”他說。“華生,我不知道這是否可能。實際上,醫藥學對于各類吸毒成 癮的疾病研究甚少。我不知道該怎么對你說,華生。如果你能說服你的──你的病人,讓他 完全接受你的監督和照料──” “沒問題,”我揮動手里的雪茄打斷他的話。 “好,那么──”他伸出手臂做了個無可奈何的姿式。“不過,先等一等。這儿有篇東 西可能對你有用。可是,我把它放在哪儿了?” 他開始在辦公室里翻箱倒柜查找起來,成堆的報紙被翻得亂七八糟,不久,在窗邊一個 小柜前站起身,手里拿著一份《刺血針》。 “這是三月十日的,”他喘著气說,一面把雜志遞給我。“你看過嗎?” 我告訴他還沒有──工作太忙了。 斯但弗把雜志塞到我手上。“有個小伙子──似乎在維也納──在研究可卡因毒癮的治 療。我想不起他的名字了,反正他的文章在這上面,恐怕我只能幫你這點儿忙了。” 我連聲向他道謝。三 引福爾摩斯上鉤 我攙著妻子扶她走下火車,穿過擁擠的人群,躲閃著箱子、提包、大聲嚷嚷的搬運工。 我們壓過喧嚷,叫來一輛馬車,坐上車,离開了滑鐵盧車站。馬車向前奔馳,我們漸漸定下 心聊起來。到家時晚餐已經准備好了,我一邊吃飯一邊從頭至尾講述了福爾摩斯近況。 “可怜的福爾摩斯先生!”她听完之后喊起來,雙手絞在一起,“我們該怎么辦?” “有個值得一試的辦法,”我站起身說,“但很不容易作到。福爾摩斯陷得太深,不會 自愿接受治療,而且他相當聰明,用哄騙的手段使他就醫是行不通的。” “那──” “等一等,親愛的。我去取點東西。” 不一會儿,我把斯但弗送我的《刺血針》找了出來,我在滑鐵盧車站已經讀過那位奧地 利專家的文章,從那一刻起我心中已慢慢形成一個計划。 我回到起居室,關好門,把我和斯坦弗會面以及由此發生的一切都告訴了她。 “你說你已經讀過那篇文章?”她問。 “這位醫生他發現這种藥物上癮之后會產生极其可怕的后果,當時他的一位親密的朋友 就因此而死去了。” “死去了,”她不由輕聲應道。 我倆面面相覷,心中暗想,福爾摩斯也有可能以這种荒唐的方式死去!我竭力控制住自 己,繼續說道:“福爾摩斯正在一步一步接近毀滅,如果我們不立即行動,他會徹底垮掉, 也就根本談不到拯救他的心靈了。” “那你打算怎么辦,杰克?” “我想帶他去歐洲大陸,讓這位醫生親自料理他。” “假如這個人也束手無策呢,他會照料福爾摩斯嗎?也許他太忙,或者 “等我的電報有了回音,我就可以准确回答你這個問題。” “唉”,妻子不悅地靠在沙發背上,“但我們還沒同福爾摩斯本人商量過呀。你說過他 不愿接受治療,用哄騙的辦法也行不通。假如那位醫生真的愿意給他治病,我們怎么把他弄 到那儿云呢?” 我無可奈何地搖搖頭,“把福爾摩斯弄到國外去很不容易。必須使他覺得是他自己愿意 的。” “那么我們怎樣做到這一點呢?” “必須使他相信他是在跟蹤莫里亞蒂教授──我們必須提供線索。” 我妻子大吃一惊。 “對。”我凝視著他的眼睛。“我們必須制造一個假象,把福爾摩斯引到維也納。” “他會看穿你的把戲,”她反對說,“沒人比福爾摩斯更善于判斷線索的真偽。” “這很可能,”我答道,“但是沒人比我更了解福爾摩斯。”我欠了欠身,“我想方設 法引他上鉤。我要象他那樣進行思維,把過去我們合作時記下的筆記找出來進行研究;你要 協助我,要讓他按照我們設置的路線走。” 妻子向我靠過來,深情地用雙手捧起我的臉,用探詢的目光凝視著我,“你作這一切都 是為了──他?那么我幫助你。” “好。”我拉下她的手緊緊握住。“我知道你是可以信賴的。但首先我們要取得那位醫 生的合作。” 這個問題很快解決了,前門有人敲門。不一會儿,女仆拿著一封電報走進來。我用顫拌 的手打開封套,里面只有兩三句蹩腳的英文,大意是:這位醫生“愿免費醫治偉大的英國偵 探”。現在的問題是怎樣把福爾摩斯帶到維也納。 受到來電的鼓舞,我倆把椅子挪近一些,我取來筆記,開始研究怎樣設置圈套。 天哪!這事比我原來想象的要困難得多。如果一個平庸的頭腦与善良的意愿結合在一 起,去哄騙一位智者,那么很快就會發現問題的症結。那天夜里,我倆設計了十來种方案, 而每一种都有漏洞,有不合情理之處,或者到最后并不能引起福爾摩斯的注意。我坐在爐 邊,翻閱著筆記,絞盡了腦汁,覺得時間已經很晚,然而壁爐上方的挂鐘表明時間過得并不 象我想象的那么快。 “杰克!”妻子突然嚷起來,“我們完全錯了。” “你這是什么意思?”我有些惱火。 她:“別生气。我只是想,如果需要一個比福爾摩斯更聰明的人,應該去找他哥哥。” 為什么我沒想到這一點?我不禁欠身在妻子的面頰上吻了一下。 我匆匆向門口走去。 到了外面,我叫了一輛馬車,吩咐車夫把我帶到第歐根尼俱樂部,在那儿常常可以找到 邁克羅夫特──福爾摩斯的哥哥。馬車在有煤气燈照明的街道上奔馳起來,我倚在座位的靠 墊上,听著馬蹄“嗒嗒”敲打石子路面的聲音。對于邁克羅夫特•福爾摩斯,我了解不多, 只見過一兩次。我和福爾摩斯一起住了七年之后他才說起他有個哥哥,我大吃一惊,當福爾 摩斯說他哥哥的智力高于他時,我更是惊异不止。 “那么,”我當時說,“他一定是位更偉大的偵探了。” “噢,”福爾摩斯當時輕松地答道,“邁克羅夫特不愿顯露自己的才華。”他見我仍舊 迷惑不解,又說:“他非常懶。只要不离開他的坐椅,他很樂意偵破一兩個謎案。邁克羅夫 特最怕耗費体力的事。” 接著他提到他的哥哥把大部分時間消磨在第歐根尼俱樂部。這家俱樂部位于帕爾•馬爾 街上,与他弟弟所在的公寓隔街相望。第歐根尼俱樂部專門收容那些厭惡一切俱樂部的人, 他們全是倫敦最古怪最孤僻的人。現在,我的馬車就到了這個俱樂部。我疾步穿過大街,來 到俱樂部門口,把名片遞給侍者,讓他請邁克羅夫特•福爾摩斯先生到“陌生人接待室”等 我。過了大約五分鐘,侍者慢吞吞地走回來,用戴著手套的手做了個高雅的動作,隨后把我 領到“陌生人接待室”。邁克羅夫特•福爾摩斯已經在那里等候了。 “華生大夫?我快認不出你了。”他搖搖擺擺地走過來,伸出指頭短粗的手和我握。 “你有件緊急的事情,這事与我弟弟有關,”他說,“你乘馬車為他跑了一整天,你去 過滑鐵盧車站,去取什么東西,或者,不,”他更正道,“去接什么人。你非常疲倦了,” 他指指旁邊一把椅子,示意我坐下,“請告訴我,我弟弟發生了什么意外。” “你怎么知道你弟弟發生了意外?”我坐下惊奇地問。他真不愧福爾摩斯的哥哥。 “這簡單极了,”邁克羅夫特把大手一揮。“我上次見你是三年前,當時弟弟和你在一 起。現在你突然在這個時間找我──大多數結了婚的男人這時正和妻子待在家里,而你沒同 你那位形影不离的朋友一起來。這很容易使人想到你的朋友出了岔子,而你到我這儿來是為 了尋求幫助。從你的下巴可以看出你一整天沒時間刮第二遍胡子,而你的胡子長得很快,一 天得刮兩次才成,從你寫的書里我得知你開了診所,而你現在并沒帶著醫藥箱,所以我斷定 你今晚的來訪与你那件棘手的事有關。你外衣口袋上露出半截站台票票根,上面的日期告訴 我你今天去過滑鐵盧車站的站台。如果你是取行李,顯然只消到行李房即可,我想去那儿是 不需要站台票的,所以你是接人。帶你奔波一天的是馬車,因為你的胡子茬和一臉倦色表明 你不在家里。盡管天气很糟,可你的外衣干燥,靴子洁淨。除了馬車那种交通工具之外還有 什么東西能造成這樣的效果呢?你瞧,這一切是非常簡單的。現在告訴我發生了什么事。” 他搬來一把椅子放在我對面,等著我從惊訝中恢复平靜,微笑著遞給我一杯酒。我搖搖 頭。 “最近你沒和你弟弟聯系過?”我問。 “已經一年多沒聯系了。” 我听了并不感到奇怪,我先聲明我帶來的不是令人愉快的消息,然后把他弟弟的情況以 及我的打算告訴了他。他听著我的話,一言不發,頭漸漸低下去。我說完,他仍舊低頭沉默 著。我以為他睡著了,而且他喉嚨里确實發出一种呼嚕呼嚕的哼哼聲。然而他的頭慢慢抬起 來,目光中含著痛苦的神情。 “莫里亞蒂?”他聲音沙啞地問道。 我點點頭。 他軟弱無力地揮了揮手。 “是的,是的,”他喃喃說道,然后盯住自己的手指尖,再一次陷入沉默。終于,他嘆 了口气站起身,興奮地說起來,仿佛要把這個消息給他帶來的憂愁驅走。 “把他弄到維也納的确不容易,”說著,他走到門邊,拉了一下鈴,“但也不是不可 能。為此只消告訴他莫里亞蒂在那儿──在那儿等著他。” “但正是這一點我不知如何做到。” “不知道?嗯,最簡單的辦法是說服莫里亞蒂到維也納去。詹金斯,請幫我們叫一輛馬 車。”他對听到鈴聲進來的侍者說。 我們坐上馬車奔向芒羅街 4號(這個位于史密斯區的住址是從教授的名片上得知 的),一路上他很少講話。這時,我的好奇心跺動起來,很想問問邁克羅夫特,莫里亞蒂究 竟是個什么樣的人,還有他提到的“一場悲劇”。但我沒有開口。邁克羅夫特的心思顯然全 放在他弟弟的不幸上了。 于是我開始想,怎樣才能說服莫里亞蒂教授同意我們這個异想天開的請求。要勸說這位 膽小的教師放棄他現在的職位,立即動身去歐洲大陸,肯定辦不到。這時,他喊:“停下, 車夫。這里距我們的目的地還有一段路。” “如果教授沒作夸張,”邁克羅夫特邊說邊擠出車門,“我們必須小心從事。我們一定 要和教授談談,不過決不能讓我弟弟知道我們到這儿來。” 我點點頭,吩咐車夫在原地等候。隨后邁克羅夫特和我一起順著闃無一人的街道悄悄走 向教授的寓所。芒羅街上的房屋都是兩層的樓房,不大起眼,我倆一起走到旁邊一幢樓的暗 影中。福爾摩斯正站在這條街唯一一盞路燈下吸著煙斗,我們在暗影的掩蔽下向前走了一 段,然后蹲下,這才發現情況不妙。正好站在教授住宅的前門對面,要走進去而不被他察覺 是不可能的。我們用低低的耳語商量了一會儿,想出一個辦法:繞到房子后面,從后門進 去。但有几個問題不好解決。那儿肯定有道篱笆,需要爬過去,邁克羅夫特顯然無法完成這 樣的動作,我們正在為難時,問題出乎意料地解決了。我抬頭看了看昏黃的燈光下我朋友的 身影,他在靴子后跟上磕掉煙灰,然后慢慢向街道另一頭走去。 “他走了!”我輕輕叫道。 “但愿他不再回來,”邁克羅夫特低聲說,“我們一刻也不能耽擱。” 他開始向前走。把門叫開比我們預料的要簡單,莫里亞蒂教授還沒睡下,他知道福爾摩 斯站在窗外,睡意便全然消失了──這已不是第一次。 他一定看見我們走過來,因為邁克羅夫特還沒叩門,門已經開了。莫里亞蒂身穿睡衣, 頭戴睡帽,披著褪色的紅俗衣,用疲倦的眼睛盯著我們。 “是華生大夫?” “是的,這位是邁克羅夫特•福爾摩斯先生,我們能進去嗎?” “邁克羅夫特少爺!”他吃惊地叫起來。“怎么──” “時間緊迫,”邁克羅夫特打斷他的話,“我們愿意幫助我弟弟,也同樣愿意幫助 你。” “是的,是的,當然啦,”莫里亞蒂匆匆說道。我們進去之后,莫里亞蒂輕輕關好門, 插上插銷。“請不要捻亮煤气燈,”邁克夫特請求道,“我弟弟可能還會回來,不能讓他看 出你的窗戶里有任何變化。”莫里亞蒂點點頭坐下,我們也坐下。 “你們還有什么辦法嗎?”他絕望地問,因為從我們的臉色上看出情況至少同他想象的 一樣嚴重。 “假如你一早出發去維也納,事情就有希望。”邁克羅夫特開口說。四 香草精 那個夜晚我們究竟使了什么手段說服不幸的數學教師,這里不必詳敘了。一句話,誘 惑、哄騙、懇求、嚇,凡此种种全用上了。然而邁克羅夫特使他屈服了。在當時,我還摸不 透莫里亞蒂究竟為什么害怕邁克羅夫特,但他确實在這個大胖子面前俯首帖耳。 這筆交易總算作成了。在回去的路上我又一次想跟邁克羅夫特打听福爾摩斯一家的往 事。但我抑制住自己的愿望,這并不十分困難。因為我很快便倚在車廂邊睡著了,直至馬車 駛到我家門口,邁克羅夫特輕輕捅捅我,我才醒過來。我們輕聲道了晚安。 “現在就看我弟弟的了,”他說。 我不記得當時是怎樣上床的,等我睜開眼睛,只見妻子站在旁邊,俯身焦慮地審視著我 的臉。 我看見她身后一把椅子上放著一個盤子,上面蓋著餐巾,不由得吃了一惊,這時,我看 到盤子里,在糖罐旁邊,放著一個黃色信封。 我猶豫地望望妻子,她堅定地點點頭,我拿起信封打開。 你能否离開診所數日? 獵物開始活動亟需你的協助。 把托比帶到哈默史密斯區芒羅街 4號。 多加小心。 福爾摩斯。 托比! 我抬頭看看妻子。 “開始了,”她平靜地說。 “是的。”我竭力壓抑心中的激動。追蹤開始了,結局如何只有時間才能作出判斷。下 一步該去取出托比,然后到教授的家和福爾摩斯碰頭。 街上什么也看不見。霧,几小時之前剛剛沒過腳面,現在卻已成為茫茫霧海,把我深深 地淹沒了。我用手杖探路,慢慢向路口走去,不時閃避迎面而來的行人。終于,我找到一輛 馬車,乘車蝸行牛步般緩緩向萊姆貝斯區品琴巷3號行進。現在,距离謝爾曼先生住的那條 小巷已經不遠了。謝爾曼先生是個生物學家,他那條非凡的狗──托比──曾經幫助福爾摩 斯辦過不少案子。 如果托比是條純种狗,人們也許會把它看作警犬。然而它非但不是警大,就連血統也搞 不清楚。而且,有一個時期它生了病,結果身上的毛脫落不少,外貌變得不那么討人喜歡 了。但托比的鼻子极為出色,就我所知,在嗅覺方面它尚未碰到一個可与匹敵的對手,當听 到唧唧嘎嘎的動物鳴叫聲,我知道目的地到了,吩咐車夫停車等候。下了車,我四處張望, 尋找我熟悉的一排排簡陋的房屋,找到他的門。我使勁敲門,還大聲喊叫,因為里面的喧鬧 已達到极點。我敲打喊叫了一陣,門終于開了。 “好哇,華生大夫!實在抱歉!進來,進來。” 他怀里抱著一只猴子,我只好側身從一只獾身上邁過去。窗外隱約傳來河鷗在迷霧中亂 飛亂撞時發出的鳴叫。謝爾曼把一只獨眼老貓輕輕赶下搖椅,請我坐下。 “那么說,大夫,你是需要托比了?”他問道,“稍等一會儿,我去把它帶來,你有時 間喝杯茶吧?” “恐怕來不及了。” 謝爾曼很快帶著托比回來了,托比認出了我,沖上來熱情地使勁搖它那條繩子般的尾 巴。 “你帶去用吧,多久都行,”說著,他陪我走出屋門,“錢的事以后再說。再見,托 比!出色的小狗!代我向福爾摩斯先生問好!” 我一面答應,一面牽著托比朝馬車的方向走去。我和托比找到馬車,爬了進去。我說了 一遍福爾摩斯電報中給的地址(我昨天夜晚也親自去過),馬車慢吞吞地移動了。我們終于 移動了。我們終于駛進僻靜的芒羅街,看到那盞唯一的路燈發出的微弱燈光,就在那儿停住 了。 “我們到啦!”車夫惊喜地喊道。我走下車向四處張望,尋找福爾摩斯的蹤影。周圍死 一般地寂靜。當我喊叫他的名字時,聲音在霧中奇异地回蕩。 我呆呆站立了一會儿,正要向教授的寓所走去──忽然听到從右側人行道上傳來一陣篤 篤篤的聲音。 “喂?” 沒有回答,只有手杖敲打路面發出的不和諧的篤篤聲。托比也在傾听那個聲音,不安地 低聲咆哮著。 篤篤的聲音由遠而近。 “喂!你是誰?” “馬克斯威頓山多么美!”突然從霧中傳來一個尖尖男高音的歌聲,“在那里晨露早 降,在那里安妮•勞莉曾對我傾訴衷腸,為了你,美麗的安妮•勞莉,我愿死去,死在祖先 的身旁!” 我惊呆了,一動不動,毛骨悚然,等待那位歌手走近──在一條迷霧籠罩的僻靜街道 上,一切現實感消失殆盡,旁若無人的神秘歌手在尖聲歌唱。 慢慢地,伴隨著踢踢踏踏的腳步聲,他出現了。借著路燈的昏暗光線,我看到一個衣衫 襤樓的吟游詩人,上身是破破爛爛的沒系扣子的皮背心,下身一條舊皮褲,腳上穿著用帶子 綁起來的靴子。他頭上戴一頂皮帽,帽檐歪在一邊。這一切使我感覺到他曾經在煤礦干過 活。 這個幽靈般的人走過來,停止歌唱,我疑懼地盯住他,沒有說話。 “施舍嗎?施舍一個瞎子嗎?”他忽然拖長聲調說,把帽子摘下,反面朝上向我伸來。 我在衣袋里摸索著尋找零錢。 “為什么我剛才喊的時候你不回答?”我有些气憤地問,心里為剛才差點從提包中掏出 左輪槍而感到羞愧。 “我在唱歌,不想停下來。”他答道。 “可是,在這樣的情況下你怎么能賺到錢哪?” “情況?先生,什么情況?” “怎么,這該死的霧呀!”我大聲說。 “噢,是這么回事。”他又嘆了口气,似乎向周圍張望了一下。這舉動放在一位盲人身 上顯得有些怪异。 “需要幫什么忙嗎?”我問。 “不,不,謝謝啦,先生,我不需要。”說著,他一把抓起我放在他帽子里的錢,塞進 衣袋,便踢踢踏踏走了。 我又一次環顧四周,大聲喊道:“福爾摩斯!” “沒必要嚷,華生。我就在這儿,”一個熟悉的聲音在我耳邊響起,我驀地回頭,和我 臉對臉站著的正是那位盲歌手。 “福爾摩斯!”我惊呼道。 他哈哈大笑,一把扯掉假發,撕去假帽,揪下貼在下巴上的假瘊子,最后摘下墨鏡,在 原來那個吟游詩人的瞎眼部位,福爾摩斯那雙眼睛在高興地閃動。 “很抱歉,親愛的朋友,你知道我一向喜歡搞點戲劇性的玩意儿。” 馬車夫早已被這景象惊呆了,我們頗費了一番功夫才使他鎮靜下來。 “可是為什么要化裝成這副模樣呢?”我追問道,他抬起頭嚴肅地盯著我。 “他把門鎖上了,華生。” “鎖上了?誰鎖上了?” “教授。”福爾摩斯一面惱怒地說,一面直起身。“你背后就是他的寓所,昨晚我一直 親自監視著,直到半夜一切都還正常。后來,由于天气陰冷潮濕,我就到街那頭的酒館喝了 點白蘭地。在我离開的時候,有兩個人來找他。他們說些什么我無從知道,但可以肯定,他 們告訴他我布下的网正在收緊,當我回來的時候,他們已經走掉了,一切仍和原來一模一 樣。今天上午十一點鐘,我接到電話,教授离家出走了。怎樣走的,走哪儿去,這些還有待 我們發現。我之所以裝扮成這副模樣,是為了提防他的同伙設下埋伏。” 我一面不露聲色地听著,一面考慮提出适當的問題。 “是的。一個個子很高,相當胖──少說也有二百來磅──這樣潮濕的地面很容易証實 這一點。他的靴子非常大,靴尖翹著,后跟是方形的,內側已經磨損。塊頭大的人常常把腳 尖分開,于是便出現這种狀況。他很果斷,据我看,他是領頭的。” “那么另一個人呢?”我竭力裝作若無其事的樣子。 “唉,另一個,”福爾摩斯沉思著嘆了口气,向寂靜無聲的四周張望一下。“這個人的 特征很有意思。他比他的同伙矮一點,大約不到六英尺,略微有點瘸,和你一樣,華生,是 左腿。他曾一度落在后面;后來被同伙叫過去,因為那一段路面他只留下前腳掌的印跡。從 步長上可以看出他是跑著赶上去的,而且并沒偷偷摸摸地干。他們走進屋子,和教授談過話 便离開了,我本來可以發現更多的細節,只是霧太大,有些東西看不出來了。如果必要的 話,我可以抓住這兩個人。不過,你知道,我是不會為了小魚放跑大魚的。當心香草精!” 他見我向房子那邊走,突然喊,把我拉住。“你差點踩上,”他喘息著扶住我。現在我可以 肯定,他是徹底瘋了。 “香草精?”我強作鎮靜地問。 “別擔心,親愛的朋友,我還沒喪失理智,先付車費吧,我慢慢講給你听。” 我心神不定地走到馬車旁,付了車費。馬車軋軋地慢慢走了,福爾摩斯一手拉住我,一 手牽著托比,向房子的方向走去。房子雖然還看不見,我已經可以憑直覺判斷它方位了。 “你低頭看這儿,聞一聞,”他說。我蹲下使勁聞,立刻一股甜絲絲的香草精气味扑鼻 而來。 “究竟為什么──?”我問。 “如果會用的話,它比木餾油要好,”他一邊說一邊讓托比上去嗅,“黏性不那么大, 沾到鞋上不容易被發現。另一個好處是气味特殊、強烈,保持的時間長久,我相信托比不會 再被相似的气味迷惑住,除非獵物穿過一間廚房。再聞聞,小家伙,聞聞!”他哄勸托比, 托比听話地嗅著大街靠邊處一大片水洼。 “這是我昨晚离開時潑上的,”福爾摩斯邊說邊繼續卸裝。“他們一個個全踩上了── 莫里亞蒂,他的兩個同伙,几小時前莫里亞蒂乘坐的馬車也從上面駛過。” 謝天謝地,今天早晨我換了一雙靴子。 “現在干什么?”我站起身問。 “讓托比跟蹤馬車。” 他輕輕地拉拉托比,我們出發了。這种气味顯然很強烈,盡管濃霧擋住了我們的視線, 托比仍然走得很快。當福爾摩斯到大街對面的灌木叢中去取他的紅氈子旅行箱的時候,托比 几乎要掙脫他的控制。一路上我們很少講話,只是一個勁地跟著托比。 福爾摩斯很鎮靜,精力十分充沛,我不得不怀疑自己是否搞錯了,也許莫里亞蒂愚弄了 我和邁克羅夫特,也許他真是万惡之源。但眼下這個問題無法解決,我把它拋開,不再去 想,只是一瘸一拐地盡力跟在福爾摩斯和托比后面。 在我們左邊出現了格羅斯特街車站,我清晰地听到火車在鳴笛。 我吃力地跟在托比后面,看不出身在何處,福爾摩斯突然止住腳步,拉住我的大衣。 “怎么啦?”我喘著气問。 “你听。” 我竭力排除心臟急劇跳動的聲音傾听著。馬蹄聲、馬具、馬車的吱吱嘎嘎聲,車夫的呼 喊聲,還有火車的汽笛聲。 “維多利亞車站,”福爾摩斯輕聲說。 現在看出來了,真的來到火車站了。 “果然不出我所料,”福爾摩斯喃喃自語道,“你帶上提包啦?真運气。” 他的語气中似乎帶著几分嘲諷。 “你在電報中說過‘數日’,”我提醒他。 他仿佛沒听見,跟著托比一直向馬車停靠的地方跑去。托比在几輛停著的馬車旁嗅了 嗅,突然把頭轉向与火車站相反的方向,准備沖過去。 “不,不,”福爾摩斯輕輕地而又堅決地告訴它。“我們跟蹤的是馬車,托比。告訴我 們它的乘客到哪儿去了。” 他一面說,一面把托比拉到那些馬車的另一邊,托比在那儿轉了一會儿,它弄清楚了, “汪”地叫了一聲,向車站奔去。 托比在焦急等待的人群中穿來穿去,最后來到去往歐洲大陸特別快車的站台。在這儿, 它面對空蕩蕩的鐵軌一動不動,香草精到這里終止了。我看看福爾摩斯,只見他微笑著揚起 眉毛。 “是這樣,”他平靜地說。 “現在怎么辦?”我問。 “讓我們查查看,那趟快車開出多久了,還需要多長時間再發車。” “那么狗呢?” “唉,帶上好了。我想還用得著它。” 當然,我要跟蹤莫里亞蒂教授并不一定非用托比不可,”福爾摩斯說,此時我們的火車 已經開出倫敦二十英里,把大霧甩在身后,向多佛爾駛去。”至少有三种辦法可用,還不算 香草精,”他微笑著說。 清新的空气使我的身体和精神恢复了一些。我已經實實在在地把福爾摩斯帶出來。 我的同伴打起盹來,半小時后突然醒了,用奇特的目光凝視著我,然后猛地站起身,一 把扶住頭頂上的行李架。 “對不起,我出去一下,親愛的朋友,”他緊張地說,隨后向上瞥了一眼,把他那只紅 氈子旅行箱拿下來。當我們的火車從維多利亞車站開出之前,他已經借用那儿的便利條件去 掉原來化裝的一切痕跡,換上他自己平時的服裝。所以我知道他現在要去哪儿,做什么,為 了什么。然而我沒有規勸他。 大約十分鐘后,福爾摩斯回來了,悄悄把氈子旅行箱放回架子。 到了多佛爾,輪船把火車運到匯合處。我們走下火車,在站台上休息。福爾摩斯事先已 經讓托比又嗅過一次他隨身攜帶的一小瓶香草精。到了站台上,我們裝作讓狗散步,帶著托 比四處看看教授會不會趁他那趟火車停下來的時候离開火車。我自然知道他不會,不過既然 有托比在,我就沒必要說出來了。 “既然所有的歐洲大陸快車都在同樣的車站停車,我們就不會錯過他下車的那一站,” 福爾摩斯推測道,于是我們越過了英吉利海峽。 到了加來,我們又檢查了一番──結果相同。我們毫不費力就找到香草精的蹤跡,一路 尋到去維也納的特別快車的站台。 福爾摩斯緊皺眉頭。“為什么他要去維也納?” “也許他會在半路什么地方下車。我希望托比不會搞錯,”我說。 福爾摩斯冷冷一笑,“假如它搞錯了,華生,你的讀者感到的將不是惊詫,而是好笑 了。” 我沒告訴他這件“案子”我根本沒打算寫下來。 當我們黎明之前坐上火車穿越法國時,睡意很快把我征服了。醒來時已近中午,蓋著福 爾摩斯那件斗蓬,雙腿搭在座位上。我的同伴仍舊坐在對面,一邊吸煙,一邊向窗外眺望。 過了蘇黎世來到德國邊境,接著是慕尼黑和薩爾茨堡,站台上仍不見香草精的蹤跡。 我感到天气在變暖,奇怪的是,在這般气候下前方那些壯麗的山峰上卻仍舊覆蓋著積 雪,于是我請教福爾摩斯。 “噢,會融化的,”他向窗外白皚皚的山峰瞟了一眼說,“華生,這是個令人沮喪的時 刻。” 他似乎又一次隱入陰郁的心境。積雪和冰塊并未把他埋沒,倒是他心靈深處的什么東西 把他埋沒了,我對此束手無策。 這么有好一會儿后,他突然站起來取下氈子旅行箱出去。福爾摩斯回來之后不一會儿, 一位高個子紅頭發的英國人打開我們車廂的門,問我們能否讓他進來,他到林茨就下車,福 爾摩斯不情愿地作個手勢,讓他坐下,再不理睬這個人了。我只好自己和他東拉西扯地談起 來。 “我到蒂羅爾旅游去了,”他問答我的問話時說。這時福爾摩斯睜開眼睛。 “到蒂羅爾去了?肯定不是,”他說。“你旅行包上的簽條不是說你從魯里塔尼亞返回 嗎?” 這位英俊的英國人頓時臉色煞白。他站起來,重新提起旅行包,喃喃地表示歉意,說要 去喝點酒。 “多遺憾,”他走后我說,“我本想向他打听加冕禮的情況。” “沒問題,”他心不在焉地答道。 “你說他叫拉森迪爾?我可沒看見他的什么簽條。” “我也沒看見。” “那你究竟是怎么──?”我剛開口,他便笑著揮揮手打斷我的話。 “我不想把事情搞得很神秘,”他說。“我認出他了,他是伯萊斯頓勛爵的弟弟。有一 次,在托琅姆勛爵家舉辦的晚會上我曾和他聊過天。一個廢物。”他興趣索然地說。 火車到達林茨時天已完全黑了,我們帶著托比到站台巡查。這一次,福爾摩斯認定莫里 亞蒂是直奔納上納去了。我們坐上火車,一路睡著覺,清晨到達維也納。這一時刻終于到 了。福爾摩斯和我用手划著十字,頂祝這次能得好運,牽著托比走下火車,我們慢慢走著, 從這一頭走到那一頭,但托比沒作出令人鼓舞的表示,快走出大門的時候,福爾摩斯的臉變 得陰沉沉的。 突然,那只狗一動不動地站住,然后向前竄了一步,把鼻子貼在地上嗅來嗅去,尾巴快 活地擺動起來。 “它發現了!”我們一齊喊道。它确實發現了,托比高興地吠了一陣,轉了几圈,便身 大門跑去。 它帶著我們來到外面的馬車站,停住了,用一副無可奈何的神情望著我們。“看來他坐 上一輛馬車走了。”他平靜地說。“在英國,火車站上的馬車拉完客人還要回到車站。讓我 們看看托比會不會對哪輛馬車發生興趣。” 然而它沒發生任何興趣。福爾摩斯沉思起來。 “我想到几种可能,但我相信最簡單的辦法是留在這儿,讓托比檢查每一輛回來的馬 車。” “好,我想我該去喝杯茶。”他站起來,把托比的牽帶遞給我。“我到車站餐室去,我 們會碰上好運气的。” 他走了,我回到馬車站,每回來一輛馬車,我和托比便要走上前去,我伸出手催托比上 車去嗅一嗅。 半個小時就這么過去了。早在這之前,福爾摩斯便已經回來。我們几乎要失望了,這時 走到一輛剛回來的馬車跟前,突然托比高興地叫了一聲,使勁搖起尾巴。 “成功就在于等待,華生!”福爾摩斯格格笑起來,走去和車夫說話。 但他德語蹩腳,車夫不懂,他于是轉向我。”告訴他,”福爾摩斯緩慢而清晰地說, “要他送我們去他几小時前送的乘客所去的地方。”然后他細致地描述了莫里亞蒂的外貌。 話還沒說完,那位車夫突然微笑起來,大聲說:“啊,是這樣!”隨后殷勤地請我們上 車。 我們坐好后,他劈啪抖了抖 繩,我們便奔馳在繁忙而美麗的街道上了。馬車從大街拐 進一條小路──然后在一幛漂亮的小樓前停下。馬車夫用各种手勢要我們明白,這就是我們 要我的那位先生下車的地方。 我們走下車,把注意力轉向那幢房子,福爾摩斯按按門鈴。我看到一個小牌牌上寫著我 們將要拜訪的人的名字,暗暗松了一口气。 過了一會儿,一位漂亮的女仆打開門,她看到兩名來客帶著模樣如此奇特的一只狗站在 外面,吃了一惊。 福爾摩斯把我們的姓名、身份告訴她,她立刻笑著點點頭,用蹩腳的英語請我們進去。 我們跟著她走進一間小而雅致的門廳。“請到這邊來,”女仆作著手勢。依然微笑著, 把我們引進一間窄小的書房。我們坐下之后,他問:“喂,華生,從這一切你可以看出什 么?”“什么也看不出,”我坦率地承認。“然而這一切很明顯,盡管不是什么好兆,”他 說著站起來,走來走去查看那位醫生的書籍。那些書雖然大多是德文的,也不難看出全是醫 學方面的──至少在我坐的這一側。 我正准備要福爾摩斯解釋他的話,門開了,走進一位蓄著胡須的人。他中等身材,有點 駝背,透過臉上輕微的笑容,我看出他內心伴隨著無窮的智慧。他臉上最引人注目的是眼 睛。那雙眼睛并不很大,但黑黑的,深深的,目光銳利。 “早安,福爾摩斯先生,”他緩慢地說著純正的英語。“我一直在期待著你,你終于決 定來了,我感到很高興。還有你,華生大夫,”他親切地微笑著,向我伸出手來。我和他握 著手,眼睛卻仍舊盯住福爾摩斯。 “你可以摘掉這個可笑的胡子了,”他尖聲說,“也不必用那种演戲般的腔調說話了。 我警告你,最好是坦白,這出戲演完了,莫里亞蒂教授!” 我們的主人慢慢轉向他,對他的嚴厲我毫不介意,只輕輕地說:“我的名字是西格蒙 德•弗洛伊德。”五 兩個巨人 兩种邏輯 接下來是長時間的沉默。醫生的神態中包含著某种使福爾摩斯無言以對的成分。他雖然 很激動,但竭力控制住自己,向那人走去。他目不轉睛地凝視著那個人,過了好一會儿,嘆 了口气。 “你不是莫里亞蒂教授,”他終于承認道,“但莫里亞蒂曾到過這儿。他現在在哪 儿?” “我想,是在一家旅館。”對方答道,也目不轉睛地凝視著他。 福爾摩斯避開對方的注視,轉過身,帶著一幅徹底失敗的神情回到自己的座位。 “唔,猶大,”他轉向我,“你把我出賣給我的敵人了。”他疲倦而堅定地說。 “福爾摩斯,你這是血口噴人!”我臉漲得通紅。 “我們不必兜圈子了。我在教授家外面認出了你的腳印,你帶的旅行提包說明你知道要 出遠門,里面裝了那么多東西,說明你事先知道這段路程有多長,現在我只想知道你打算把 我怎么樣。” “請允許我說句話,”西格蒙德•弗洛伊德平靜地插嘴道,“我相信你是完全誤解了你 的朋友。他帶你來看我并不是打算害你。”他說得輕松自如,還帶有几分自信,完全不象說 外國語言的樣子。福爾摩斯又把注意力轉向他。“至于莫里亞蒂教授嘛,華生大夫和你哥哥 付了他相當一筆錢讓他到這儿來,為的是讓你跟著他到我家。” “他們為什么要這么干?” “因為他們認為只有這樣才能使你來見我。” “可是他們為什么這樣急于要我見你呢?” “你想會是什么原因呢?”醫生出人意料地反問道。“現在請你說說,我是誰,你的朋 友為什么要安排我們兩人會面?” 福爾摩斯冷冷地打量著他。 “你是個杰出的猶太內科醫生,出生于匈牙利,曾在巴黎上過學,你的某些偏激的觀點 使你和可敬的醫學界的關系惡化了,因此你不再与各种醫院和醫學團体來往,其結果是你不 再行醫。你結過婚,富于榮譽感,喜歡打牌,愛讀莎士比亞和一位俄國作家的作品,那位俄 國作家的名字我叫不上來。我能想到的大体就這些,別的你也不會感興趣了。” 弗洛伊德完全惊呆了,瞪著福爾摩斯說不出話來。過了一會儿,他突然笑了,臉上一幅 孩子气的又惊又喜的神情。 “這是多么奇妙啊!”他惊呼道。 “很平常,”福爾摩斯說。“我仍等待著你解釋這一無法容忍的陰謀。” “但是,”弗洛伊德帶著孩子气的笑容堅持道,“我非常想知道你是怎么猜出我生活中 的細節的,而且猜得分毫不差。” “我從不猜測,”福爾摩斯彬彬有禮地糾正他道。“要觀察一個人性格的各個方面,私 人書房是個理想的地方。這間書房到處布滿灰塵,說明它屬于你一個人。連女仆都不能進來 收拾這個房間,否則她是不敢讓房間處于這种狀態的。”說著,他用手指在旁邊的書籍上抹 了一下,指尖頓時沾上一層塵土。 “接著說,”弗洛伊德懇求道,顯然很高興。 “好的。如果一個人對宗教感興趣,又備有丰富的藏書,他通常會把所有這類書籍放置 在同一個地方。可是你卻把《古蘭經》、詹姆斯王欽定本《圣經》、摩門教的經典以及各种 各樣的這類書籍放在一起,而把裝幀精美的《猶太圣法經傳》和希伯來文《圣經》單獨放在 一處,這說明后兩种書不是總放在書房里的,它們具有特殊的重要性。那么除了你本人信猶 太教之外,還會有什么解釋呢?你寫字台上的九分枝燭台証實了我的解釋。它被稱作‘九連 燈台’,對不對? “你藏有大量法文醫學書,其中包括一位名叫夏科的人寫的几本書,由此可以推斷你曾 在法國學習過。醫學是一門十分深奧的學問,更不要說用一种外國語言去學了。可是這些書 的封面卻破損得很厲害,這說明你在上面花費了相當多的時間。一個奧國學生除了在法國還 會在哪儿讀過這些醫學教科書呢?夏科的那些著作──他的姓名听上去象個現代人物的名字 ──被你讀得破破爛爛,這使我覺得他是你本人的老師。” 他在房間里踱來踱去,仿佛這是間實驗室。 弗洛伊德望著他,兩手交叉在胸前。他無法止住臉上惊喜的笑容。 “你愛莎士比亞可以這以從這本書上下顛倒著放置推測出來。你不大可能把它遺忘在這 批英國文學書中,你之所以沒把它重新放正是因為你隨時准備把它抽出來。至于那位俄國作 家──” “陀思妥耶夫斯基,”弗洛伊德告訴他。 “陀思妥耶夫斯基……他的書上沒有灰塵──這表明你對它的興趣持久不衰。從牆上挂 的醫學博士學位証書我可以肯定你是內科醫生。你在工作時間里悠閑地待在自己家里,証明 你不再行醫。你同許多協會團体的分裂可以從牆上看出來。牆上有一些長方形的白色痕跡 (它們四周布滿灰塵)那些地方曾經挂過各种証書。那么是什么力量使一個有成就的醫生把 它們取下來的呢,只有一种可能,那就是他与那些協會、醫院等等的關系已經不那么親密 了。” “你說過我具有榮譽感,”弗洛伊德提醒道。 “我想是這樣,”福爾摩斯說。“那些協會不再承認你是會員之后,你便把它們頒發給 你的証書取了下來。” “那么我喜歡打牌呢?” “噢,這個問題相當微妙,不過我不想說出我怎么了解到的,那會使你感到我在貶低你 的智慧。現在該輪到我問你了。告訴我,究竟為什么不遠千里把我弄到這儿來見你。” “我剛才問過你,”弗洛伊德笑著說,臉上仍舊保留著贊嘆的神情,“為什么你認為自 己是被騙到這儿來的呢?” “我不知道,”福爾摩斯又用原先那种刺耳的聲音說道。“不過你究竟為什么要用這么 一种方式把我弄來──” “如果這樣講的話,那就是你不合邏輯了,”醫生輕輕打斷他的話。“按照你剛才的推 理,我現在并沒遇到特殊的困難。而且,如你所說,把你帶到這儿來是用的极反常的手段。 顯然,我們認為你不會自愿來這儿。你以為如何呢?” “我的确不會自愿到這儿來。” “正是這樣,可是為什么呢?決不是因為你擔心我們要加害于你。莫里亞蒂可能是你的 敵人,我可能是你的敵人。甚至──對不起──華生先生也可能是你的敵人。但你的哥哥 呢?他怎么可能和我們一起与你為敵呢?我們大家難道會聯合起來反對你嗎?如果不是為了 傷害你,那么就可能是為了醫治你,你想過這個嗎?” 詞 “醫治我什么?” “你猜不出?” “我從不猜測。我想不出來。” “想不出來?”弗洛伊德靠在椅背上。“那樣說,你就不夠坦率了。因為你正受著毒癮 的折磨,而你宁肯冤枉幫你擺脫這种折磨的朋友,卻不愿承認自己的過錯。” 我屏住呼吸。我在与福爾摩斯的長期交往中,從未見過任何人用這种口气同他講話。我 擔心我那不幸的朋友要勃然大怒了。然而,我低估了他。 又出現一段長時間的沉默。福爾摩斯低頭坐著,一動不動。 “我在這些事情上是錯了,”福爾摩斯終于說道,他的聲音低得几乎听不清。“我無可 辯解,但是說到醫治,你們還是丟開這個念頭吧。我已經用上全部意志力戒除這种習慣,沒 有成功。一個人一旦走錯了第一步,他就永不复返地中了毀滅之路。” 我呆呆地坐在角落里,感情的潮水在心中起伏激蕩。這時的靜默令人震駭,我不敢打破 這靜默。然而弗洛伊德醫生打破了它。 “在那條路上,你的腿是自由的,”他說話時身体前傾,目光明亮。“你可以轉過身子 离開那條通向毀滅的道路,不過可能需要一些幫助。第一步并不能決定一切。” “但實際上是這樣,”福爾摩斯呻吟著說,他那絕望的聲調撕碎了我的心。“還沒有一 個人照你說的那樣做過。” “我做過,”西格蒙德•弗洛伊德說。 福爾摩斯慢慢抬起頭,無神的臉上現出几分惊异。 “你?” 弗洛伊德點了點頭。 “我曾經注射過可卡因,現在戒掉了。如果你允許,我也會幫助你戒掉。” “你做不到。”福爾摩斯屏住呼吸說。 “我可以做到。” “怎樣作?” “這需要時間。”醫生站起身來,“在此期間你們兩位就作為我的客人住在這里。這樣 安排你覺得合适嗎?” 福爾摩斯不覺站起來,走上前去,但又突然轉過身,痛苦地拍了一下額頭。 “沒有用!”他絕望地嚷道。“就是現在,我已被那可惡的沖動征服了!” 弗洛伊德夫繞過寫字台向他走過去,把一只手放在他的肩上。 “我可以止住這种沖動──暫時地。請坐下。”他指指福爾摩斯原來坐的椅子,“你懂 催眠術嗎?” “懂一點,”福爾摩斯疲倦地回答。 弗洛伊德說,“如果你愿意信任我的話,我可以使你暫時脫离痛苦。下一次犯癮的時 候,我會再給你施催眠術。用這种辦法我們可以人為地控制毒癮發作,直到你身体中的化學 反應完全結束。”他說得很慢,仿佛要把福爾摩斯心中的惊恐和懊喪壓下去。 他說完話,福爾摩斯盯住他看了好一會儿,然后裝作滿不在乎的樣子聳聳肩頭,默然同 意了。 弗洛伊德醫生輕輕嘆了口气,走到弓形窗前拉上窗帘,房間里頓時昏暗下來。然后他走 到福爾摩斯身旁。 “現在,”弗洛伊德拉過一把椅子,“我要你挺直坐好,眼睛盯住這里。” 他從背心口袋抽出一截表鏈,慢慢地前后晃動起來。六 煉獄与意志 當福爾摩斯在維也納滯留時,我必須處理托比。 莫里亞蒂教授打心眼里不愿帶著托比回倫敦,那天下午我牽著托比來到格拉本街旅館, 他向那只狗瞥了一眼,然后聲明他的慷慨不是沒有限度的。 “限度就在這里,”他說著,一邊從眼鏡片上面望著托比,托比用討好和順從的目光回 望著他。“我是個很能忍耐的人──香草精把我的一雙嶄新的靴子完全毀了,我一句怨言也 沒有,但現在我不想帶那個畜生回倫敦,決不。” 我告訴他,可以把托比放在行李車上,我暗示地提了一下邁克羅夫特•福爾摩斯,于是 莫里亞蒂不再多辯了。 對于他的抱怨我很是同情,但并不想听。我自己的煩惱已經叫人受不住了。 福爾摩斯奮力掙脫可卡因魔掌的壯烈之舉是我所見過的最英勇的行為。第一天,西格蒙 德•弗洛伊德醫生的催眠術成功了。他把福爾摩斯弄到二樓一個房間,放在一張精致的床 上,隨即拉住我的手臂急促地說:“快!我們必須徹底搜查他的東西。” 我點點頭,不需要問他找什么,我們倆便開始檢查福爾摩斯的氈子旅行箱和所有的衣服 口袋。找到裝可卡因的瓶子不是難事,福爾摩斯到維也納來,隨身帶了大量的可卡因。我一 邊把那些瓶子從旅行箱里往外掏,一邊想:一路上怎么沒听到瓶子碰撞的聲響呢?噢,原來 福爾摩斯用一塊黑絨布把瓶子包起來了。那塊絨布他本來是蓋在提琴上的,現在卻用來干這 個,我心里不由得又是一陣痛苦。我把那些瓶子遞給弗洛伊德醫生。這時他已經巧妙地檢查 過睡在床上的福爾摩斯的衣袋,以及他的斗蓬,找出兩三個小瓶。 “我想,我們已經全部找到了,”他說。 “不一定,這可不是普普通通的病人。”他听了聳聳肩膀。我取下瓶塞,用手指尖蘸了 點瓶中的液体,放到舌頭上。 “水!” “這可能嗎?”弗洛伊德檢查另外一個瓶子的液体,然后吃惊地望著我。在我們身后, 福爾摩斯翻了一下身。“那么,他把它藏在哪儿了?” 我們拼命絞著腦汁。我們把旅行箱里的東西全都掏出來,放在貴重的東方地毯上。他的 衣服里什么也沒有,油彩和其他化裝用品里也是同樣。剩下的只有一些英國的銀市和紙幣, 還有他常用的几支煙斗。黑色石南根煙斗、櫻桃木煙斗、陶制煙斗,那些都是我非常熟悉 的,里面沒有藏東西的地方。不過還有個大葫蘆煙斗,是我沒見過的。 “看看這個。”我把葫蘆煙斗的嘴拔掉,一倒,倒出一個很小的瓶子。 “我開始明白你的意思了,”弗洛伊德承認道,“但他會把它們藏在哪儿呢?已經沒什 么地方好藏了。” 我們面面相覷,在我倆之間放著那只空空的旅行箱。隨后,兩人几乎同時把手伸向旅行 箱。不過弗洛伊德的腦子比我快些。他提起旅行箱,掂掂分量,搖了搖頭。 “太重了點儿,”他一邊小聲說,一邊把它遞給我。我把手伸進去輕輕敲敲箱底,聲音 沉悶而空洞。“夾層!”我惊叫道,立即著手把夾層拆開。不一會儿,夾層板卸掉了;下 面,在一團團揉皺的倫敦報紙之間,散放著貨真价實的可卡因藥瓶和一個黑色的小盒,盒子 里放著一只注射器,用一塊紅絨布裹著。 我們默默地把這些秘藏的珍寶拿出來;和裝水的瓶子放在一起,把夾層板重新裝好,把 其余的物品放回,然后一起下樓,弗洛伊德把我帶進一間盥洗室,我們倆把所有找到的液体 全部倒掉了。他把注射器放進衣袋,陪我走進廚房,女仆(名叫保拉)把托比交給我。這以 后我便到旅館去找莫里亞蒂了。 我把托比留給它的滿腹牢騷的保護人之后,便順著格拉本街向格林施泰德咖啡館走去。 我和弗洛伊德大夫約好,趁福爾摩斯睡覺的時候,在那儿碰頭。 把格林施泰德稱作咖啡館是很不确切的,維也納的咖啡館倒是更象倫敦的俱樂部,人們 到咖啡館來交流思想、談話、閱讀,也可以一個人獨自坐著。 弗洛伊德已經先到了,告訴我福爾摩斯仍在睡覺,我們必須在他醒來之前赶回伯格街 19號。我們兩人似乎誰也不愿馬上著手討論我們所面臨的那些問題。他解釋說,他對可卡 固的研究僅僅是附帶搞一搞,与他現在的研究項目沒有直接關系。他和另外兩名醫生之所以 對這种藥品發生興趣,是因為他們發現它具有神奇的麻醉功能,對于眼科手術具有無与倫比 的价值。弗洛伊德學的是神經病理學。 “你是神經科醫生?” 他聳了聳肩。 我正想問問他神經官能病是什么意思以及福爾摩斯關于他的某些理論遭到醫學界普遍反 對的推斷是否屬實,但我還沒開口,他卻提議回到我們在家的病人那儿去。我高興地接受了 這個邀請,和他一起走出熙熙攘攘的格拉本街,坐上一輛有軌馬車。 我們在瓦林格街和伯格街交叉路口下車,徒步向東面的弗洛伊德家走去。 我們剛走到門口,就意識到樓上發生了可怕的事情,我們急忙往里跑,一旁站著女仆保 拉和一位婦人──后來知道她就是弗洛伊德太太。弗洛伊德和我沖進房間,福爾摩斯正發瘋 般把氈子旅行箱拆開。他的頭發蓬亂,襯衣假領拖在肩上,手臂因用力過猛而不住顫抖。 我們一跑進房間,他立刻轉過身,睜大眼睛瞪著我們。 “在哪儿?”他尖聲喊道。“你們把它藏到哪儿了?” 我們倆費了九牛二虎之力才使他安靜下來,然后他又一次沉到地獄之中,這一次更深、 更可怕。 催眠術時而有效,時而無效,有時需要事先給福爾摩斯注射鎮靜劑,但不到万不得已弗 洛伊德不愿這樣作。 “決不能讓他依賴鎮靜劑,”當我們在他書房中一起匆匆進餐時他解釋 當然,在福爾摩斯還不能對自己的行為負責任時,我們兩人之中必須有一個人看護他, 免得他傷害自己或傷害別人。他越來越討厭我們兩人,還有保拉。他那些無休止的辱罵深深 刺傷了我的心。我沒想到他罵起人來竟有那么多不堪入耳的詞句。到第三天,我終于忍受不 住了。當他不顧我的攔阻企圖跑出房間的時候,我不得不把他打倒在地,不過用力猛了些。 我下手太重,把他打昏過去。我嚇坏了,一邊喊人一邊捶著胸口,責備自己缺乏自制力。 “別在意,大夫,”弗洛伊德拍拍我的肩膀,這時我們已經把福爾摩斯抬到床上。“他 失去知覺是有好處的。你省去了我一個療程的催眠術,而且你知道,催眠術越來越不靈 了。” 那天夜里,福爾摩斯開始發高燒,說胡話。弗洛伊德和我守在床邊,不時按住他亂舞的 手臂,一邊听他在昏迷中說什么牡蠣正在世界猖撅,以及諸如此類莫明其妙的話。弗洛伊德 非常注意地傾听著。 福爾摩斯的高燒和昏迷狀態持續了三天,這三天他几乎沒吃什么東西。我們大家都被搞 得筋疲力盡──因為他的拼死掙扎使我們在看護時要費出九牛二虎之力。第三天晚上,一連 六個小時他不停地抽動四肢,瘋狂地說著胡話,我開始怀疑他是否患了腦膜炎。我把這個想 法告訴西格蒙德•弗洛伊德,他搖了搖頭。 “症狀很相似,但我認為不會是腦膜炎。我們所看到的僅僅是他与可卡因的最后決戰。 他的習慣正從体內消失。如果他能挺住,就能到達康复之路上的轉折點。” “挺住?” “有的人在這一時刻死掉了,”他簡單說道。 我坐在床邊,無可奈何地望著在痛苦中掙扎呼喊的福爾摩斯。有時他表現出片刻的安 宁,那只不過是為下一次的發作積畜力量而已,半夜時分,弗洛伊德醫生堅持要我去休息, 他說我在那儿待著絲毫無助于我朋友度過他磨難中最后的關頭。我只好回到自己的房間。 第四天,福爾摩斯醒來,顯得很平靜,体溫也正常了。 我走進房間替換保拉,他用溫和而倦怠的眼神望著我。 “華生?”他的聲音极其微弱,我几乎不敢相信那是他的聲音。“是你嗎?” 我告訴他我是華生,拉了把椅子放在床頭,檢查一番,然后告訴他高燒已經退了。 “嗯?”他有气無力地說。 “是的,你已經開始恢复了,我親愛的朋友。” “噢。” 他仍舊凝視著我,或者不如說向我坐的地方凝視,臉上一副茫然的表情,仿佛不知自己 身在何處,也不想知道。 我給他檢查脈搏時他沒表示反對。他的脈搏非常微弱,但很穩定。他也沒拒絕弗洛伊德 太太給他端來的食物。他似乎很想吃,但吃得很慢、很少,而且需要不斷提醒他食物放在面 前。我覺得現在這种冷漠的精神狀態比原來瘋狂的胡言亂語更為可怕。 弗洛伊德巡視病房后回來,看到這情況也覺得不妙。 “怎么樣?”我問。 “他顯然已經戒掉毒癮,”弗洛伊德用一种平靜的、淡漠的聲音說。“當然,他可能隨 時再染上毒癮,這是非常容易的。如果能知道,”他繼續淡漠地說,“當初他怎么會注射可 卡因的,那就好了。” “從我認識他的時候他就有這种習慣,”我照實回答。“他自己說是因為無事可作,心 情煩悶。” 弗洛伊德向我轉過臉來微笑著,他的笑容中包含著深不可測的智慧和同情心,和我初次 見到他時一樣。 弗洛伊德轉過臉,把手指放在唇上。 “我懂,”他拍拍我的肩膀,走到病人身邊。 “你感覺怎么樣?”他微笑著和藹地問。福爾摩斯抬起眼睛看看他,隨后目光變得茫然 了。 “不好。” “你還記得莫里亞蒂教授嗎?” “我那個邪惡的天才?”他的嘴角掠過一絲微笑。 “他怎么樣?” “我知道你想讓我說什么,醫生,很好,我滿足你的要求,莫里亞蒂教授唯一的一次充 當我心目中邪惡的天才是在他花了三個星期向我揭示四則運算奧秘的時候。” “我對你講的不感興趣,”醫生平靜地說,“可在你的頭腦中這應該是真實的。” 靜默持續了片刻。 “我是這樣想的。”福爾摩斯耳語般地說。 最后終止福爾摩斯冥想的卻是福爾摩斯自己。他環視整個房間,認出了我,他的面容開 始顯出一絲生气。 “華生?走近些,老朋友。你是我的老朋友,不是嗎?” “你知道我是的。” “啊,對。”那雙灰色的眼睛望著我,往日銳利的目光現在卻蒙上一層憂愁的色彩, “這几天的事我記不大清楚了,”他開口說。我作個手勢打斷他的話。 “那一切都過去了,結束了。別去想它了。” “還記得沖你尖叫,用各种難听的詞句罵你。”他微微一笑,我看出那是一种自責的、 表示歉意的微笑。“我是否那樣做過,華生?或者僅僅是我的想象?” “你現在最好离開他,”弗洛伊德把手放在我的肩膀上說,“他要睡覺了。” 西格蒙德•弗洛伊德告誡過我,雖然福爾摩斯看來不再向往可卡因,但必須提防他再次 接触這种藥品。 我給妻子發了一回電報,把這邊的情況簡單講了一下。她將把福爾摩斯好轉的消息通知 他的哥哥邁克羅夫特•福爾摩斯。不過福爾摩斯恢复得极其緩慢,他對可卡因失去了興趣, 對其他一切也同樣失去了興趣。我們強迫他吃東西,哄他到霍夫堡官附近的公園散步。散步 時他一本正經,把眼睛死死盯住腳前的地面,對此我不知應不應該感到高興。這和我所熟悉 的福爾摩斯完全一樣:宁愿研究足跡也不觀賞風景。然而,當我想把他引到這個題目上,他 卻倦怠地用命令的口气要我別再充當保護人的角色,然后一言不發。 他現在和大家一起迸餐了,無論我們怎樣千方百計逗他說話,他仍舊默默地坐著,吃得 也很少。很怪,唯一能使福爾摩斯開口的竟是弗洛伊德的小女儿安娜。有一次我發現福爾摩 斯坐在床上,小安娜坐在床腳一邊,兩人正小聲交談著,他們談什么我听不出來,但看上去 兩人都很快活,孩子提出一些問題,福爾摩斯盡力解答。一會儿,我听到他格格地笑起來。 以后几天里,福爾摩斯提出想待在書房里讀陀思妥耶夫斯基的作品(也許他找到了法文 譯本),不陪我們去毛姆堡俱樂部打室內网球了。 弗洛伊德不再堅持。我們把福爾摩斯委托給女士們照料──弗洛伊德太太、保拉和小安 娜──便出門了。 毛姆堡俱樂部位于霍夫堡宮南面,网球場整個罩在一個巨大的鐵架子下面,頗象個暖 房。陽光通過巨大的天窗照進場地,冷天場內生著火爐。場地鋪著平整的地板,如果几場球 同時打,地板便會發出隆隆的轟鳴。 弗洛伊德的网球服存放在更衣室,我們走進去,里面有一群年輕人正在喝啤酒,他們把 腳搭在長凳上,毛巾胡亂挂在脖子上。我們從旁邊走過去。其中一個哈哈大笑,几乎被啤酒 嗆得喘不過气來。 “毛姆堡里的猶太人!哎呀,真沒想到,自從我上回來過這儿之后,這地方已經完全敗 坏了。” 弗洛伊德止住腳步,把頭轉向那個年輕人。我一見那張臉,不由得大吃一惊。左頰上一 道丑陋的青黑刀疤使那張本來很英俊的面孔顯得十分陰險凶惡。真的,就因為這道傷疤,他 的整個臉全變了,加上冷冰冰一眨不眨的眼睛,那副神態活象只猛禽。 “你是指我嗎?”弗洛伊德從容地問,一面向他坐的地方走過去。 “對不起,你說什么?”他好象全然摸不著頭腦,他的嘴剛開笑著,眼睛卻仍舊冷冰冰 的。 “你是弗洛伊德大夫?”他突然喊道。“有個醫生也叫弗洛伊德,他有一种迷人的理 論,認為年輕人都在同他們的母親睡覺,順便問一聲,大夫,你跟你母親睡覺嗎?” 弗洛伊德皺著眉頭听完這番話,然后回過身,面色蒼白地盯著那個無賴。 “自作聰明的白痴,”他只簡單說了這么一句,又轉過身去,這時那個喝呻酒的再也忍 耐不住,怒气沖沖站起來,把杯子朝地上一摔,摔個粉碎。 “愿意決斗嗎,先生?”他喊道,憤怒得嗓音都顫抖了。“我的助手隨時听候你的吩 咐。” 弗洛伊德上下打量著他,嘴角掠過一絲微笑。 “喂,”他彬彬有禮地說,“你知道,上流人士是不同猶太人決斗的,你大概缺乏体面 感吧?” “你拒絕嗎?你知道我是誰?” “我不知道,也不想知道。我要告訴你我的做法,”弗洛伊德不容對方插嘴,繼續說下 去,“我倒是可以和你賽一場网球,把你打敗。那樣是否會使你懂得什么叫做体面感呢?” 這時,那個年輕人的几個朋友想勸阻他,但他發狂似地把他們一把推開,取出自己的网 球拍。 我們走迸网球場,周圍站著許多人,顯然這消息已經傳遍了整個俱樂部。帶疤的年輕人 和他的同伙正在非常仔細地檢查准備使用的网球,仿佛檢查子彈一般。 “你不覺得這樣做太愚蠢嗎?”我勸弗洛伊德。“你不怕輸掉這比賽?” “我親愛的醫生,這不過是場游戲罷了。” 這對弗洛伊德可能是場游戲,但他的對手卻不,他比弗洛伊德高大、強壯,而且訓練有 素,他的擊球攻勢凌厲,落點准确,而弗洛伊德卻只有回球之力,開頭兩局他都輸了。 第三局他打得稍好一點,僅以一分之差輸掉了。接著,雙方交換場地。 我和周圍二百名熱心的觀眾一道觀看時。形勢開始扭轉過來,緩慢而無可置疑地扭轉 著,弗洛伊德贏了一局又一局。起初,他的對手不明白是怎么回事。總分打到三平的時候, 他總算開始意識到弗洛伊德的戰術是經過深思熟慮的,也意識到他自己的弱點了。憤怒使那 個惡棍犯了本來不該犯的錯誤。這場比賽持續了不到一個小時,最后弗洛伊德比六比三取 胜。 當最后一個球落在年輕人再也接不到的地方時,弗洛伊德平靜地走到网前。 “懂得什么叫体面了嗎?”他彬彬有禮地問。那個年輕人若不是朋友們把他拖走,一定 會跳上去把弗洛伊德掐死,我想。 在更衣室里,弗洛伊德一言不發地洗浴,然后我們走出毛姆堡俱樂部准備回伯格街19 號。 我們回到家,弗洛伊德囑咐我別把賽网球的事告訴福爾摩斯。他不愿意讓不相干的事打 扰我的朋友。我答應了。 我們發現這位偵探仍舊待在書房里埋頭讀書,沒有說話的意思。回到自己的房間,我開 始回想剛才在毛姆堡的那段不尋常的經歷。我們始終不知道那個白痴的姓名,但那張臉,那 張生著丑陋的疤痕、陰險邪惡的臉,卻在我的腦海中盤旋了整整一個下午。 晚餐時,福爾摩斯又擺出老樣子,無論我們怎樣引他說話,他的回答仍舊只有兩個字。 弗洛伊德一吃完立刻站起身,過一會儿又回來了,手上捧著個長長的盒子。 “福爾摩斯先生,我弄來一樣東西,你一定喜歡,”他邊說邊把盒子遞給他。 “哦?” 福爾摩斯接過盒子,放在腿上,不知如何是好。 “我給英國發電報搞來的,”弗洛伊德坐下繼續說。福爾摩斯仍舊沒說話,只是看著盒 子。 “讓福爾摩斯自己打開這個盒子吧,”弗洛伊德太太在我身后說道。 福爾摩斯默默地把里面的盒子取出來,緩慢地打開搭扣,從里面拿出一把名貴的小提 琴,然后抬起頭望著弗洛伊德。 “謝謝你的好意,”他仍舊用那种使我极其不安的呆板聲調說。安娜興奮地拍著小手。 “是一把提琴!”她喊起來,“一把提琴!你能不能表演一下?哦,請為我演奏一支曲 子吧,好嗎?” 福爾摩斯低下頭看看她,然后看看手里的提琴。提琴的漆面在煤气燈的映照下閃爍著微 弱的光芒。他撥了一下琴弦,那聲音使他稍稍有點吃惊。他把提琴夾在頜下,取出琴弓,旋 緊弓弦后用松香上下擦了一會儿。 “嗡──” 他先試著拉了几個和弦和樂句,不過風格和以往全然不同。漸漸地,在他的面容上浮現 出微笑──這是在似乎漫無止境的痛苦中第一次露出的發自內心的喜悅。 他開始認真地演奏。 我曾在別處提到過我朋友的音樂才華,但他的演奏從未象那天晚上那樣出色,提琴使演 奏者清醒了,演奏者也使提琴复生了。 他演奏的是華爾茲舞曲。啊,那是何等的出色!渾厚、柔和、悠揚、歡快,還有誘人的 節奏──因為弗洛伊德醫生已經攬住妻子的腰肢跳起了華爾茲舞,從餐室轉到起居室,后面 跟著福爾摩斯、安娜、保拉和我。望著這副場面,望著我的笑容可掬的朋友,我心里真是高 興极了。 這一切終于結束了,我們大家全都倒在椅子上,大口喘著气,福爾摩斯把提琴從肩上取 下,捧在手上久久地端詳。然后他抬頭望著弗洛伊德。 “我現在仍然為你的才華而惊嘆不已呢。”弗洛伊德對他說。 “我剛剛開始為你的才華而惊嘆,”福爾摩斯回答道,一面目不轉睛地凝視著對方。在 他的眼睛里,我高興地覺察到那熟悉的閃光。八 幕間曲 我們來到醫院北面森森街一家小咖啡館里,思索有關這位自稱南希•斯萊特•馮•萊恩 斯多夫的女人的問題。 “這一切意味著什么呢?”弗洛伊德問。 “意味著罪惡,”福爾摩斯從容答道。“我們還不知道她的話在多大程度上是真實的, 但可以肯定,這個女人的手腳曾被捆綁,她曾被關在一間屋里挨餓,這屋子對面隔一條狹窄 的小巷有另一座建筑物,她逃跑的方式与她所講的沒什么出入,可惜醫院里的人把她全身上 下洗干淨了,衣服也全燒了。她原來的模樣會提供更多的線索。” 我偷眼看看弗洛伊德,生怕他把福爾摩斯的話當成對醫院的指責。這位偵探的頭腦中存 在著兩种意識,一方面他知道這女人渾身濕漉漉的,身体狀況也很差,需要很好護理,另一 方面,他卻不由自主地把人看作問題中的因素,結果常常使不熟悉他那套方法的人感到惊 詫。 然而弗洛伊德醫生一心沉浸在自己的思緒中。 “假如我要証明她是個不折不扣的精神患者,”他喃喃說道,“那么,我就看不出─ ─” “你是看,”福爾摩斯打斷他的話,“而不是觀察。這兩者之間的區別是很重要的,有 時會導致完全不同的結論。” “但她究竟是誰?她真的從羅德島州普羅維登斯來的?或許那只是她的幻想?” “在弄清事實之前進行推理是一個极大的錯誤,”福爾摩斯告誡說,“那無疑會异致判 斷誤差。” 他點燃煙斗,而弗洛伊德則盯著自己的杯子。兩人的位置不知不覺顛倒過來。充當導師 的本來是弗洛伊德,現在卻變成福爾摩斯了──而弗洛伊德,說句公道話,也并不反對扮演 一名學生。 “那么,該怎么辦呢?”他問道。“我們要不要通知警方?” “當她被發現時就在警察手里,”福爾摩斯立即答道。“如果他們當時沒想出辦法,現 在又能怎么樣呢?另外,如果此事真的牽涉到一位貴族,他們恐怕也不愿意插手。” “那么,你的意見呢?你是不是愿意親自調查此事?” “我?”福爾摩斯竭力裝出吃惊的模樣,不過這一次我覺得他表演得太過火了。“但是 我的狀況──” “你的狀況顯然不會妨礙你,”弗洛伊德不耐煩地打斷他的話。”而且,工作也正是你 所需要的。” “好极了。”福爾摩斯驀地直起身子,不再裝模作樣了。“首先我們必須了解馮•萊恩 斯多夫男爵的情況──他是誰,為什么死的,什么時候死的,等等。當然,還有他是否有妻 子,如果有,是哪國人。由于我們的委托人對某些問題無法回答,所以我們必須從案子的另 一頭搞起。” “你說那女人待的頂樓對面有一座建筑物,中間隔著一條狹窄的小巷,你的根据是什 么?”我問。 “這很簡單,我親愛的朋友。我們的委托人皮膚格外白皙,可是從她本人的陳述中我們 知道,她的囚室有一個窗戶,窗口很大,可以容她逃跑,結論:雖然房間有窗戶,卻有一樣 東西在阻擋陽光的照射,否則她的臉色不會那什蒼白,這東西除了另一座樓房還會是什么 呢?” “妙极了!”弗洛伊德惊嘆地邊說邊走了。 “我要和你談談,听听你的意見,華生,”弗洛伊德走后福爾摩斯說道。 我們付了錢,朝瓦林格街走去,福爾摩斯把煙斗裝上煙,停住腳步站了一會儿,把它點 燃。 “有兩种可能,華生,”他說。“一种可能是這個女人說的是真話,另一种可能是她在 欺騙我們──或企圖欺騙我們:現在,這個問題──她身分的問題,我們暫且放在一邊,等 到搞來材料再說。但是案件中的其他因素我們不妨思考一下。這個女人為什么會被捆住手腳 關在頂樓上?無論她是貴族夫人還是女乞丐,這里只有兩种可能:要么綁架她的人想讓她干 某件事,要么他們想阻止她干某件事。” “如果她的手腳被捆起來,”我試探地說,“那么后一种可能性我覺得大一些” 福爾摩斯微笑著看看我。 “可能的,華生。可能的。但是如果我們把她假設為女乞丐,一個操美國口音英語的女 乞丐──那么她能做什么?他們怕她什么?假如他們怕她,想阻止她做某件事情,那么究竟 為什么還允許她活下去?為什么不直接──”他的話音漸漸低落,最后消失了。 “福爾摩斯,假如那些人──不管他們是什么人──的确打算干掉她呢?他們會不會故 意讓她跳到運河里去自殺呢?” “你是說他們讓她逃跑?我不這樣認為,華生。她冒了极大的危險,用了极巧妙的手 段,這不是那些人所能料到的。你還記得,她順著排水管偷偷爬下來,把頭摔傷了。” 我們默默地走了一段路。我發現我們已經走過弗洛伊德的家,正沿著伯格街向運河方向 慢慢走去。我問:“你根据什么認為能找到那座樓?它可能在維也納的任何一個地方。” “不,不,這個年輕的女人身体极端虛弱,不可能走很長的距离。她是在橋上被人發現 的,所以她是從那附近什么地方出來的。另外,根据我們的推測,那里還有一條狹窄的小 巷,這對我們不是很有幫助嗎?也許是個倉庫。附近有肉庫嗎?總之,我并不期待著准能找 到那幢樓房。我只是想熟悉熟悉這一帶的環境。” 他沉默下來,讓我自己冥思苦想。 “福爾摩斯,為什么這個女人千方百計逃了出來,卻又迫不及待地投河自盡呢?” “問得好,華生。這是個十分微妙的問題,而且在我們的案子中很可能是個關鍵,不過 目前探討她的動机還為時過早,我想這有待于我們先搞清這位委托人的身分。” “也許我們的推測有些脫离實際,也許她只是在私人關系上遭逢了不幸,一個神經失常 的戀人,或者──” “不會的,華生,”他笑著說。“首先,這女人是個外國人,在催眠狀態下她回答問題 用的是美國英語。其次,我們听到她提到一個名叫馮•萊恩斯多夫的男爵,這肯定不是個小 人物。最后,”他把頭轉向我,“即便是個小案子,又有何妨呢?我們不會白干的,難道這 個不幸的女人因為不如別的女人那么有錢有勢,就該受到不公正的待遇嗎?” 我沒再說什么,只是默默地陪著他向前走去。這時我們來到一片住宅區,房屋大多是木 制的,最高兩層,很臟,油漆已經脫落,而且全擠在運河岸邊,向前傾斜著;挨著岩石鱗峋 的河岸。望不到頭的沿河房屋中摻雜著一些倉庫和短短的防波堤。 “真是個沉悶的地方,”福爾摩斯環視著四周說,“其中每幢房子都可能設有關押南 希•斯萊特的頂樓。” “南希•斯萊特?” “如果不用那個貴族的姓氏,就必須用這個名字。” 說著,我們轉過身往回走,离開了那個令人厭倦的地方。一路上福爾摩斯寡言少語,只 是經過電報局時進去拍了個電報。我們回去時弗洛伊德醫生已經在家里待候,把了解到的情 況告訴我們。他剛才去查閱了有關貴族姓氏的材料,還抽空去探視了一位病人。 他對我們宣布他的查閱結果:“卡•赫爾穆特•沃爾夫岡•馮•萊恩斯多夫男爵是弗蘭 茨•約瑟夫皇帝的遠房兄弟。他本人是巴伐利亞人,不是奧地利人,大部分財產集中在德國 的魯爾河谷──全是些制造軍人的工厂。 “這位男爵曾經是維也納社交界的頂梁柱──不過很少露面。他非常喜愛戲劇。他結過 兩次婚,第一次娶的是哈布斯堡皇室的一位公主,她在大約二十年前去世了,給他留下唯一 的一個儿子。 “年輕的曼弗雷德•戈特弗里德•卡爾•沃爾夫岡•馮•萊恩斯多夫在名聲上比他已故 的父親要差一些。他揮金如土,債台高筑,品格──尤其在男女關系方面一公認是极差 的。” “那么第二次結婚呢?”福爾摩斯打斷他的話。 弗洛伊德嘆了口气:“那是他去世前兩個月的事。他到美國旅行,認識了普羅維登斯市 紡織業的一位女繼承人,南希•奧斯本•斯萊特。他們几乎立即就結婚了。” “為什么這么急?”福爾摩斯惊奇地問。“有財產有地位的人通常都要把訂婚結婚的儀 式辦得十分隆重,時間拖得很長,借以充分地品味其中的樂趣。” “男爵已近七十高齡了,”弗涪伊德聳聳肩答道。“也許他意識到自己活不了多久─ ─” “是這樣,是這樣。越來越奇怪。”我的朋友又說,他眼睛半睜半閉,兩手的指尖輕輕 頂在一起,這是當他集中注意力時的習慣動作。 “他們三月中旬乘文麗西亞汽艇回到歐洲,”弗洛伊德繼續說,“徑直去了男爵在巴伐 利亞的別墅──据說那地方外人是絕對進不去的──大約三個星期之前男爵就在那儿去世 了。” “兩個月多一點,”福爾摩斯沉吟道。隨后他睜大眼睛問:“你有沒有辦法确定他的死 因?” 弗洛伊德搖了搖頭:“我說過,他已經不年輕了。” “但很健康?” “就我所知是這樣。” “很有意思。” “但也很難說,”我插嘴道。“如果一位上了年紀的人──即便很健康──娶了個歲數 還不到他一半的女子──” “這一點我已經想過,”福爾摩斯淡淡地說,然后又轉向弗洛伊德。“那個寡婦后來怎 樣了?” 弗洛伊德遲疑了一下。“這個,我沒能了解到。不過她好象是住在維也納,似乎比她已 故的丈夫更不愛拋頭露面。” 大家沉默了,福爾摩斯思索著,在頭腦中整理著這些材料。 “有可能,”他道,“她這樣深居簡出可以理解:居喪,以前一定沒到過維也納。” 他站起身,看看自己的表。 “醫生,尊夫人准備和我們一起去歌劇院嗎?我記得你說開場時間是八點半鐘。” 關于神話般的“維也納歌劇院”,富麗堂皇。金碧輝煌的枝形吊燈勻觀念席上那些如花 似錦的貴婦們一身身琳琅滿目的珠寶交相輝映。那天晚上演出的是瓦格納的歌劇,福爾摩斯 坐在我右側,從一開始就完全沉浸在音樂之中,他只開過一次口。弗洛伊德閉著眼,不過不 是在傾听,而是在睡覺,第一次幕間休息時,我把手臂伸給弗洛伊德太太,我們四個人慢慢 向門廳休息室走去。當我們快走到樓上第一排包廂下面時,福爾摩斯停住腳步向上望望。 “如果馮•萊恩斯多夫男爵經常光顧劇院,”他在人群小聲說,“那么他可能在這家歌 劇院保留著一個包廂。”他的頭一動不動,只朝包廂那邊抬抬眼睫毛。 “肯定會的,”弗洛伊德表示同意。 “讓我們試著找找看,”福爾摩斯邊說邊向門廳移動腳步。 那些貴族和有錢人都有包廂,用不著在休息時隨著人群擠來擠去,要擠過外層的女士們 和里面簇擁著的先生們達到包廂,需要十分的机智和膽量。 福爾摩斯和我自告奮勇地承擔了這番嚴峻的考驗,很快便得胜歸來。 回來時,我們發現弗洛伊德正和一位先生交談。那人個子很高,衣著時髦,初看上去還 算年輕,盡管有那身講究得無可挑剔的服裝,他卻戴著一幅鏡片厚得出奇的夾鼻眼鏡。 “這位是胡戈•馮•霍夫曼斯塔爾。這是我的妻子,我想你認識。這兩位是我的客人, 福爾摩斯先生和華生醫生。 馮•霍夫曼斯塔爾顯然吃了一惊。 “難道是福爾摩斯和約翰•華生大夫?”他迫不及待地問,“真是大榮幸了!” “我們也感到同樣榮幸,”福爾摩斯謙虛地說,微微點了一下頭,“如果站在我們面前 的是《昨天》的作者。” 這位嚴肅的中年花花公子鞠著躬,臉一直紅到耳根,我很難把那副難為情的樣子和他的 儀表聯系在一起。我從沒听說過福爾摩斯提到的這部《昨天》,所以只好不失体面地保持沉 默。 “你們是不是來這里辦一件案子?”他好奇地問。 “也是,也不是,”福爾摩斯答道。“告訴我,年輕的馮•萊恩斯多夫男爵是否和他父 親一樣對歌劇抱有濃厚的興趣?” 這個問題提得太突然,馮•霍夫曼斯培爾一時竟茫然了,只呆呆地望著我的朋友。 “真奇怪,你竟提出這么個問題,”詩人緩慢地答道,一邊心不在焉地旋轉著眼鏡腿。 “為什么奇怪呢?”弗洛伊德問,他已經對這邊的談話發生了興趣。 “因為在今晚之前,我的回答應該是‘不’。”馮•霍夫曼斯塔爾用德語快速而清晰地 說。“我從沒听說他對歌劇有什么興趣,而且坦率地說,得知老男爵去世的消息以后,我很 擔心維也納音樂界會失去一位舉足輕重的贊助人呢。” “那么現在呢?”福爾摩斯問。 “現在,”詩人用英語答道,“他來看歌劇了。” “他現在在這儿?” 馮•霍夫曼斯塔爾困惑了,隨后意識到福爾摩斯的問題可能直接關系到一樁案件的進 展,于是激動地點點頭。“來。我把他指給你看。” 這時,開場的鈴聲響了,觀眾紛紛走回自己的座位。馮•霍夫曼斯塔爾隨我們走向我們 的座位。他轉過頭裝作尋找熟人的模樣張望著,然后輕輕用臂時碰碰福爾摩斯。“在那儿。 中間往左第三個包廂。” 我們照他說的方向望去,只見那個包廂中坐著兩個人:第一眼看到的是一位服裝華貴的 婦人,秀麗的黑發上布滿光彩奪目的頭飾。她一動不動地坐著,身旁是一位英俊的男子,正 用觀劇望眼鏡掃視觀眾。望遠鏡下面有一副精心修整的胡須,一個剛毅的下巴,一對薄薄的 肉感的嘴唇。那個長著胡須的下巴仿佛在哪儿見過。有一瞬間,我覺得那人好象在看我們。 馮•霍夫曼斯塔爾的謹慎作法是頗有遠見的,他是個戲劇家,當然很會作戲,而且認為自己 是在幫助福爾摩斯偵破一個案件(實際上的确是這樣)。不過我覺得他有點過分沉迷于此事 的戲劇性了,盡管他的意圖是好的。 突然,包廂中的那個男人放下觀劇望遠鏡,弗洛伊德和我頓時惊呆了──這正是在毛姆 堡俱樂部的网球場上被弗洛伊德打得落花流水的那個帶疤的無賴,也許男爵認出了我們倆, 但他毫無表示,也許歇格克•福爾摩斯意識到我們倆的反應,但他不動聲色。 “那個婦人是誰?”福爾摩斯在我身后問道。 “哦,那是他的繼母,我想。”馮•霍夫曼斯塔爾說,“美國一份產業的女繼承人,南 希•奧斯本•斯萊特•馮•萊恩斯多夫。” 燈光暗了,我仍舊朝那位端坐不動的美人望著。這時我覺得福爾摩斯在扯我的袖子,催 我坐到自己的座位上。我不大情愿,但還是服從了,同時忍不住又朝那奇特的一對望了一眼 ──英俊的年輕男爵和他的雕像般一動不動的伴侶。她那滿頭的珠室在昏暗中仍舊閃爍著光 彩,這時第二幕開始了。九 鎧甲上的一道裂痕 自從胡戈•馮•霍夫曼斯塔爾指出包廂中的女人是馮•萊恩斯多夫男爵的遺孀,整個演 出在我眼里便化為烏有了。我竭力想把事情理出個頭緒,打算趁開場的時候和福爾摩斯悄悄 交談几句,但他一本正經地把手指放在唇上,獨自沉醉在音樂之中。 這里有兩种可能性。要么這個女人真的是軍火大王的遺孀,要么就是個冒名頂替的人。 如果她是真的──我必須承認她的外表很有男爵夫人的气派──那么我們的委托人又是誰 呢?她怎么會對這一切了如指掌,又為什么緣故遭到綁架呢? 我向弗洛伊德偷覷了一眼,他也在思索這一問題。 我們坐馬車回家的時候,福爾摩斯仍舊絕口不提這件事,興致勃勃地談著剛才的演出。 我們回到伯格街19號的書房,弗洛伊德向妻子道了晚安,在椅子上坐好,准備討論下 一步該怎么辦。這時福爾摩斯含含糊糊地說他要回房間待一會儿。他走后,弗洛伊德皺起眉 頭,噘著嘴,不悅地望了望我。“我也想去一下,或者咱們最好一起去。” 我迷惑不解地跟他匆匆走出書房,疾步上樓。他沒敲門,一下把福爾摩斯的房門推開。 我們一眼看到他正坐在鏡台前,目不轉睛地盯著一支注射器和一個小瓶,小瓶中是可卡因。 他沒顯出吃惊的樣子,但我卻惊得目瞪口呆。 “我只是有點想它,”他緩慢地、有點悲傷地說。 他用雙手托著下巴,重新向鏡台上的小瓶望去。可卡因和注射器放在那儿,活象祭壇上 的供品。 他一把抓起小瓶和注射器,毫不在意地遞給弗洛伊德(我始終不知道他是從什么地方和 怎樣把它們搞來的),然后拿起他的黑色石南根煙斗,跟著我們走出房間,輕輕關上門。 我們回到書房,弗洛伊德絕口不提剛才的事,開始講起我們在毛姆堡俱樂部和小男爵的 那段奇遇。福爾摩斯靜靜地听著,只是問:“不打反手球?真有意思。他發球怎么樣?” 我打斷福爾摩斯一連串莫明其妙的詢問,直截了當地問他是否得出了什么結論。 “只有最顯而易見的一些看法,”他回答說,“而且僅僅是假設,還需要進一步了解, 需要証据。” “怎樣才能証實呢?”弗洛伊德問。 “恐怕要到法院才行。我們可以隨意作出各种各樣的結論,但如果無法証明它們是事 實,那么我們只好睡大覺。” 他格格笑起來,“他們很精明,非常精明。而且在他們偶爾失誤的地方,老天爺又幫了 他們的忙,給了我們這么個証人,她的証詞不僅极其有限,而且到法庭上還會遭到怀疑,甚 至被認為是完全無效的。” 他靜靜地坐在那儿沉思,一口一口地吸著煙斗。 “我對歐洲政治的了解恐怕還不夠深刻,”他終于嘆口气說。“弗洛伊德大夫,你能幫 幫我嗎?” “怎么個幫法?” “哦,只需告訴我一些一般性的情況。奧托•馮,俾斯麥公爵還活著,不是嗎?” “我想他還活著。” “但不再是德國首相了吧?” 弗洛伊德迷惑不解地望著他。 “當然,他不作首相已經將近一年了。” “哦。”他又一次陷入沉思,弗洛伊德和我困惑地彼此望望。 “可是,福爾摩斯先生,俾斯麥和這件事有什么───” “你怎么竟看不出來?”福爾摩斯猛地站起身,在房間里走來走去。“不,不,不會 的。”然后回到椅子上坐好,“一場歐洲大戰正在醞釀之中,這已經很明顯了。” 我們惊愕地望著他。 “一場歐洲大戰?”我倒吸了一口涼气。 他點點,轉身尋找火柴。 “而且規模巨大,如果我沒把那些跡象理解錯。” “可是你怎么能從今天所看見的推測到這一點呢?” “根据馮•萊恩斯多夫男爵夫人和她繼子的關系。” “可是我看不出他們之間有什么特別的關系,”我的聲調也和弗洛伊德的差不多。 “那是因為他們根本沒有關系。” 他把杯子放下,那雙灰色的眼睛熱切地望著我們。 “弗洛伊德先生,維也納有沒有遺囑登記處?” “遺囑登記處?怎么,當然有。” “那么,我希望你明天上午抽一些時間去那儿,查一查馮•萊恩斯多夫男爵的產業現在 由誰掌管。” “我十點鐘還要去看一位病人,”醫生不由抗議道。但福爾摩斯冷冷一笑,舉起一只 手。 “難道你不相信嗎?現在不是一個人,而是千百万人的生命在受到威脅。” “好吧。我照你的吩咐去作。那么你去作什么呢?” “在華生大夫的幫助之下,我要去尋找敵人鎧甲上的一道裂痕,”福爾摩斯說著,把煙 斗中的煙灰磕掉。“据你看,我們的委托人明天能出門嗎?” “出門?走多遠?” “哦,只在城里。我想讓她去見一個人。” 弗洛伊德考慮了一會儿:“我覺得這沒什么不可以,”他猶豫地說。“她看上去身体很 健康,只是精神狀態不好,還有就是營養不良引起的虛弱。” “好极了!”福爾摩斯站起身,打個呵欠,一面用手背輕輕拍著背。“我們今天的時間 夠長了,恐怕以后還要干得更長,所以我想,該去休息了。” 說著,他鞠個躬,离開了房間。 “從這一切他究竟看出什么了?”我好奇地問。 “我一無所知。”弗洛伊德嘆息道。“無論如何,該睡覺了。” 我也感到筋疲力盡,但是當我的身体紋絲不動躺在床上的時候,我的頭腦仍在久久地飛 速旋轉著,試圖解開這個謎。一場歐洲大戰!千百万人的生命!我曾多少次為我朋友那种奇 异的才能而惊愕,但從未見他以如此之少的根据作出如此之多的推論。而且,天哪,假如這 一切最后竟被証實,又會是一番什么情景呢? 第二天早晨,我們三人在出門之前一道匆匆吃了早餐。福爾摩斯胃口大開,這表明他的 健康已經恢复。弗洛伊德嚴肅地吃著,但他沉默寡言和憂慮不安。他和我一樣度過了一個不 宁靜的夜晚。 我們走到門口正准備分手,郵差送來一份電報,是給歇洛克•福爾摩斯的。他撕開封套 急切地讀著,隨后什么也沒說,就把電報塞進口袋,向郵差擺擺手,示意不拍回電。 “我們的不變,”他說著向弗洛伊德微微鞠個躬,對我們倆好奇的目光不予理睬。醫生 滿臉不悅地走了,福爾摩斯向我轉過身,“現在,華生,我們也走吧。” 我們坐上出租馬車徑直向醫院駛去,在那里他們見了弗洛伊德的親筆字條,便把病人交 到我們手上。她的体力明顯恢复了,順從地跟著我們出來,邁進停在大門外的馬車。福爾摩 斯事先已將我們的目的地寫在襯衫袖口上,我們開始穿過城市去完成一項神秘的使命。關于 這項使命,當我詢問時他只說:“時机快到了,華生,別著急。” “你估計弗洛伊德醫生會在登記處發現什么?”我問。 “他會發現我已經了解的東西。” 他轉過臉向委托人溫和地笑笑,但她直瞪瞪地望著前面。 馬車越過多瑙運河,進入一片居民區。我們在瓦倫斯泰因大街停了一下,然后駛進一條 寬寬的車道,這條車道通向一幢有點陰森的房子,房前有一個精心修整的花園。一輛馬車停 在門前的停車處,就在我們攙扶著委托人下車時,房子的大門開了,走出一位中等身材、腰 板筆直的男人。雖然他身穿普通大衣和便服,但姿態卻使人感到他不僅是個軍人,而且受過 最嚴格的普魯士軍隊的訓練。 他向我們,或者不如說向我攙扶的女子鞠了個躬,文雅地脫帽致意,然后鑽進馬車,馬 車隨即啟動了。 福爾摩斯凝望著遠去的馬車,皺著眉頭。 “你見沒見過那個人,華生?” “見過,但怎么也想不起在哪儿見的。福爾摩斯,這是誰的房子?” 他微笑著按按門鈴。 “這是馮•菜恩斯多夫男爵在維也納的府邪,”他答道。 “福爾摩斯,這太荒唐了!”我一把抓住他的胳膊。 “怎么呢?”他輕輕掙脫胳膊,“男爵這會儿不在。” “可万一他回來呢!你不知道那會給她帶來什么后果,”我暗暗指了指那個沉默不語的 同伴。“你應該事先和醫生──” “親愛的華生,”他心平气和地打斷我的話,“你的感情是可以理解的。然而,現在時 間就是一切,如果可能的話,我們必須逼迫對手攤牌。無論如何,她看到這房子時并沒有任 何反應。誰知道事情會怎么樣呢?如果她能有所反應,說不定正好就此痊愈呢。” 他的話音剛落,寬大的房門打開了。一個表情冷漠的穿號衣的管家問我們有何貴干。福 爾摩斯把名片遞過去。這人毫無表情地接過名片,把我們三個引進一問拱頂的前廳,然后退 了下去。從這里我們可以看到旁邊那間寬敞的長方形門廳,既華麗又陰森,象房子的外表一 樣。地板是橡木的,牆上挂著壁毯,裝飾著中世紀的兵器,還有鑲著鍍金畫框的油畫。 “你見過比這更可怕的地方嗎?”福爾摩斯在我身邊悄悄說道,“瞧瞧天花板吧!” “福爾摩斯,我真要對你的作法提出抗議了。至少應該告訴我即將發生的事。在這場可 怕的戰爭中敵人是誰?” “恐怕我也一無所知,”他無精打采地答道,一面仍舊用不贊成的目光望著頭頂上那些 洛可可式木雕。 “那么,你究竟根据什么說一場──” “好吧,”他有點不耐煩地打斷我的話,“我們面臨著一筆產業的爭奪,這筆產業是一 大批軍火工厂。如果我們推測──”他見那個仆人走進門,就閉住了嘴。 “如果你們愿意的話,請隨我來,”那人作個手勢說,“我帶你們去見男爵夫人。” 這幢大房子簡直象座迷宮,假如沒有向導,簡直就找不到那個女人的客廳。 這個房間比我們一路走來時瞥見的其他房間較為多了點現代的色調,所有家具都罩著華 麗的粉紅色罩布,下面拖著長長的穗子。 在一片粉紅色正中的一張沙發上坐著我們昨晚看見的那個美人,她一見我們進去,便站 立起來,操著一口美國口音的英語說: “歇洛克•福爾摩斯先生?我有幸──”她突然停住,惊喜地發出一聲叫喊,一只手不 覺按在胸口上,眼睛在惊愕中瞪得大大的。 “天哪!”她高喊道。“是諾拉嗎?” 她沖上前去,把福爾摩斯和我撇在一邊,拉起我們委托人的手,輕輕把她領到光亮處, 熱切地端詳著她的臉。而我們的委托人,仍象以往那樣順從、冷漠、無動于衷,任憑男爵夫 人的擺布。 “怎么回事?”這位太太嚷起來,“她完全變了。” “你認識她?”福爾摩斯溫和地問道,緊緊盯著男爵夫人,這時男爵夫人把頭轉向被稱 作諾拉的女人。 “怎么,我當然認識她。這是我的貼身女仆,諾拉•西蒙斯。她几個星期前失蹤了,一 點音訊也沒有。天哪,諾拉,出了什么事?你怎么來維也納的?” 她的臉上布滿疑惑的神情,然后又關切地審視著那個蒼白倦怠的面孔。 “恐怕你會發現她無法回答你了,”福爾摩斯鄭重其事地說,一面輕輕把兩個女人分 開,攙著諾拉•西蒙斯(假如這确是她的名字)坐下。然后他向男爵夫人扼要敘述了我們碰 到她女仆的經過。 “這太可怕了!”她听完之后惊恐地說。“她被人綁架了嗎?” “看來是這樣,”福爾摩斯平淡地答道。“從你風才的話來看,我想,她是隨夫人到巴 伐利亞去的?” “從上船起,她就沒离開過我一步──除了休息的日子。”公爵夫人的面容顯出一种尊 貴的气派。“她正是在大約三星期前那個休息日失蹤的。” “男爵去世的那天?” 這個女人眼圈紅了,雙手緊緊絞在一起。 “嗯,是的。發生不幸時諾拉不在別墅里。她在鎮上,那個鎮子我記得叫艾爾戈德已 赫。在混亂中,誰也沒注意她。而且,我剛才說過,那天她休息。第二天沒見她回來,我覺 得可能發生了什么意外,于是通知了警察局。如果不是我丈夫突然去世,我心里亂成一團, 也許可以早一點通知警察。” “你推測發生了‘意外’,難道你沒想到可能是某种罪行嗎?” “我當時并不知道怎樣想。她走了──”男爵夫人不知說什么好,兩手攤開作了個無可 奈何的表示。 “警方沒能發現你女仆的蹤跡?” 她搖搖頭,然后激動地抓起那雙毫無生气的手,“親愛的,總算找到你了!” “能否問一下,你丈夫是怎樣死的?”福爾摩斯緊緊盯住她問道。 男爵夫人的眼圈又一次紅了,“他的心臟,”她說,聲音低得几乎听不見。我用咳嗽掩 飾我自己的慌亂,福爾摩斯卻站了起來。 “我深表同情。好的,我們的事情辦完了,華生。”他輕松地說,我覺得他的語調里沒 什么感情。“我們已經揭開了我們的小謎。”他把手伸向諾拉•西蒙斯。“太太,很抱歉, 耽誤了你的時間,還勾起了你的傷心事。” “可是你們不能把她帶走!”男爵夫人喊道。 “她現在這副樣子對你不會有任何用處,”福爾摩斯冷冷地說。“她自己還需要別人來 照料。”說著又把手伸過去。 “哦,我會照顧她的,”這個女人堅持道。 “在目前情況下這樣作是完全不可能的,你的仆人正在綜合醫院接受西格蒙德•弗洛伊 德的治療,我們把她帶到這儿來并沒得到他本人的允許。如果不是為了搞清她的身分,我不 會把她帶出來的。” “得是──” “不過,我可以勸說醫生把她交給你照顧。在普羅維登斯的時候,你一定幫助教會照顧 過缺衣少食無家可歸的窮人吧?” “那時我常常做這類教會的慈善工作。”男爵夫人急忙答道。 “我也這樣想。你盡管放心,我一定會向弗洛伊德醫生反映這一情況,等到他要對病人 作出處理的時候,一定會考慮你的要求的。” 她還想說什么,但福爾摩斯一擺手,我們便告辭了,帶著不幸的女仆一同出來。 馬車在原地等候我們,我們鑽進去,隨即福爾摩斯不出聲地大笑起來。 “一個极為出色的表演,華生。光憑她的勇气和机智就可以和最杰出的藝術技巧相媲 美。當然,他們事先有所准備。這個女人受過很不錯的訓練。” “那么說,她是個冒名頂替的?”簡直很難想象那個天姿國色的女人竟是個騙子。福爾 摩斯不耐煩地點點頭,把煙斗中的煙灰擺掉,隨后向旁邊那個乘客偏偏腦袋。 “這個可怜的女人才是真正的馮•萊恩斯多夫男爵夫人,”他嚴肅地說。“不過在了結 這件事之前,我們可以恢复她的一部分權利,即使還不能恢复她的理智。” “你怎么知道另外那個女人是在撒謊?” “你是問她在什么地方露了馬腳──除了關于女仆失蹤的那段荒誕不經的故事之外?” 我點點頭,并坦率地說我不認為她的話完全不可信。 “也許她的話包含著我們還不了解的事實,它們會幫助我們搞清楚這件事的原委,”我 繼續說,越來越覺得我頭腦中漸漸形成的想法是不錯的。“也許──” “也許是這樣,”他微笑著表示同意。“然而有一些事實卻証明了我的結論。” 這位珠圍翠繞華貴雍容的女子太象個男爵夫人了,我們那位神經錯亂的病人卻与這個角 色不大相配。然而福爾摩斯的態度又那么自信,自信得令人气惱(不到一星期之前,他自己 還几乎是個滿口譫語狂言的瘋子),他那副表面謙恭實則傲慢的樣子真叫人難以忍受。 “那么是些什么事實呢?”我憤憤地問。 “你也許想知道,”他說著,遞過來早上收到的電報,對我話音中的憤慨不予理會, “羅得島州的斯萊特家族二百年來一直屬于貴格教派。貴格教派輕視教會,舉行禮拜的時候 是不去教堂的。他們自然不搞慈善事業。是這樣,當然是這樣。”說著,他把頭轉向車窗外 面。 我愕然了,正想開口,他又繼續說起來,“而且,巧得很,我剛剛想起在哪儿見過 馮•施利芬伯爵。” “什么伯爵?” “馮•施利芬。我們在門口碰到的那個人,他的肖像几個月前曾上過《泰晤士報》。你 見過嗎?如果我沒記鍺,那時他剛剛被任命為德國的總參謀長。”十一 鋼軌上的搏斗 當然,全速前進是不可能的,需要扳的道岔太多。前半個小時簡直把人急得發瘋,弗洛 伊德醫生和我不得不一次又一次地從机車跳下去,跑去扳動一個又一個道岔。福爾摩斯則握 著我的左輪槍,監視著司机和站長。而且,道岔扳子十分笨重,需要兩個人才扳得動。 我們經過赫爾瑪塞公園,然后向南轉,駛進一條西去的鐵路干線。這時火車終于全速向 茫茫無際的黑暗沖去。站長現在表示愿意全力与我們合作。夜間的寒气漸漸襲來,不過有一 件工作幫助我們保暖。沒在机車上干過活的人很難想象鏟煤是多么辛苦。然而為了用最快速 度追赶男爵的火車,我們必須給机車的鍋爐加煤。 我們的的确确在加煤!弗洛伊德和我拼命把煤一鏟接一鏟拋進爐膛。火車駛到新倫溪的 時候,我再也堅持不住了,只好讓福爾摩斯接替我。我接過他遞來的左輪槍,坐在地上,后 背靠住鐵門,小心地撫摩著疼痛的腿,把槍放在近旁。這時我真正感到寒冷了,開始打寒 戰。福爾摩斯提著空鏟子在鍋爐前轉過身,望了我一眼,脫下斗篷扔給了我,我感激地眨眨 眼睛。弗洛伊德很快也累垮了,福爾摩斯覺察到他已筋疲力盡,于是命令他停下。弗洛伊德 拒絕交出鏟子,一個勁地說自己還行,可是福爾摩斯不答應,最后醫生讓步了,把鏟子交給 了站長,站長接過去干起來。司机一會儿看看壓力表,一會儿看看調速器,一會儿望望前面 的路軌,他那焦慮不安的表情顯示出他在擔心机車行駛的狀況。有一回他看過儀表后轉身叫 鏟煤的人放慢些。“再不放慢就要爆炸了!”他壓過噪聲警告說。“不會的!”站長憤憤地 反駁,“別理他,福爾摩斯先生。我開這些机車的時候他還躺在搖籃里。爆炸!哪儿的 話!”說著,他把滿滿一鏟煤拋進爐膛,“誰叫這机車是馮•萊恩斯多夫造的,有誰听說過 馮•菜恩斯多夫的鍋爐會爆炸,有嗎?哈!別理睬他,福爾摩斯先生。” “等一等,”福爾摩斯突然說。“你剛才是不是說這机車是馮•萊恩斯多夫男爵的公司 制造的?” “對,先生。沒錯!怎么啦,福爾摩斯先生?” “可笑,我的朋友,太可笑了。來,接著干吧!” 我們就這樣轟隆轟隆地在黑暗中繼續前進,站長告訴我們,男爵的火車有三節車廂,而 我們的只有一節車廂,他的机車也不如我們的机車馬力大。他的話頓時使我們精神振作起 來。 “有件事必須決定一下,”當我們駛過邁爾克之后,站長壓過机車的隆隆聲喊道。“你 們是不是想從林茨走?” “還有別的路嗎?”福爾摩斯湊近站長的耳朵問。 “如果走林茨的話,到薩爾茨堡的路程比較短,不過,往南走的路軌可能也差一些。” “但是還可以用吧?” 站長把頭轉向司机,司机聳了聳肩膀,點點頭。福爾摩斯用探詢的目光望望弗洛伊德醫 生和我。 “你怎么知道男爵要經過薩爾茨堡?”弗洛伊德問。“也許他走布勞瑙呢。” “決不會,我可以擔保,”站長答道。“在安排專車的時候路線已經确定,并用電報通 知沿線各處扳好道岔。男爵的路線是我親自安排的。” “這太幸運了,”福爾摩斯說。“那么你的意見呢?” 站長沉思片刻,“走南邊。” “很好。” 就這樣,我們開始干起來,這時我發現剩下的煤已經不多了,于是撮了一鏟煤來到司机 室。我把這個情況告訴福爾摩斯,“還剩下多少?”他問站長。站長走進煤水車看了一下, “能開到施泰爾就很不錯了。” 福爾摩斯又點點頭,站起身來,然后抓住煤水車邊上的鐵欄杆,沿外側向后面拖著的車 廂移動。火車飛一般地奔馳著,斗篷他剛才已經重新披上,這時被風吹得象帆一樣鼓起來。 他的身影在我面前消失好一會儿之后,我心里還為他捏一把汗。我正要把自己的擔憂告訴弗 洛伊德,卻見福爾摩斯從煤水車的尾部爬進來,把一大堆從車廂里搞來的窗帘和其他易燃物 扔在腳下。 “燒這個,”他吩咐道。“我再去弄些來。”說著,又爬出煤水車。 這里不詳細描述一番我們是如何拆掉那節不幸的車廂,并一點一點燒掉它──一把椅子 又一把椅子,一副窗框又一副窗框,一扇門又一扇門──只消交代一點就夠了:我們全体都 在忙這件事,除了司机。 當我們發瘋一般沖破黑夜的時候,車廂一點一點在消失,我們的速度絲毫沒有減慢。桔 紅色的晨曦划破夜空,映紅遠方的路軌,這時我們在巴特伊舍爾扳完最后几個道岔。車站上 的人惊疑地望著,火車繼續飛奔。福爾摩斯站在車廂的頂上,用司机室里找到的什么工具拆 掉車廂的頂子,把它們一塊一塊扔進車廂。弗洛伊德醫生把它們收攏,搬到煤水車,站長再 把它們送進爐膛。 薩爾茨堡市已經在望,我把砍碎的窗框丟進爐膛,這時忽听司机和站長喊叫起來,我們 急忙向外張望。 奇跡,真是奇跡!前面不到三英里,一列火車正在朝西南方向行駛,一節机車,一節煤 水車,后面拖著三節車廂。 “他們就在那儿!”福爾摩斯滿意地喊道,兩眼閃閃發亮。“貝格爾,你真是個天 才!”他將吃惊的站長緊緊擁抱住,然后松開手,下去扳動最后一個道岔,以尾隨男爵的專 車。 “現在,我們必須竭盡全力,”福爾摩斯大聲命令道。“不用擔心道岔了。它們已經全 部為男爵的車安排好了,但是必須在他們到達國境線薩爾察赫河之前追上他們。” 我們早已經累得筋疲力盡,每個人都已疲憊不堪。可是現在,一見到獵物,我們立刻振 奮起來,按照福爾摩斯的吩咐發瘋一般忙開了,把曾經神气十足的一節車廂的那些零碎七手 八腳扔進爐膛,爐火燒得比先前更高更紅。我們又一次接近男爵的火車,福爾摩斯揮動左輪 槍招呼他們。其實這沒有必要,他們已經看見我們了。兩個腦袋探出司机室,向我們這里張 望,過了一會儿,男爵的机車開始加速。 在一陣令人眩暈的飛馳中,薩爾茨堡從眼前閃過。我發現──男爵的火車正以遠遠超過 車站規則允許的速度奔馳,而我們的火車緊緊跟在后面。這景象顯然會引起旁觀者极大的恐 慌和惊駭。我隱約听到几聲汽笛(其中一聲是我們的貝格爾拉響的)和人們的尖叫。 一旦過了車站,要不了多一會儿男爵的火車就會到達薩爾察赫河,然后進入巴伐利亞。 現在天已大亮,一切看得清清楚楚,我們以前所未有的速度拆卸車廂。 “他們把柵欄門關上了!”弗洛伊德喊道,用于指著前面的邊界,男爵的專車剛剛開過 去。 “撞,”歇洛克•福爾摩斯命令道,我們照辦了,木頭碎片飛向四面八方。 到了巴伐利亞,我們的机車顯示出威力,越來越接近前面逃竄的專車。這時前面車上有 人在向我們揮拳頭,又過一會儿,傳來一陣槍聲。 “趴下!”福爾摩斯命令。我們全趴在司机室的地上──司机肩膀中了一粒子彈。他轉 了個圈,象個拉線木偶似的倒下了。福爾摩斯揮手要我過去,然后他和弗洛伊德又去搞燃 料。我們的机車開始在顫抖,仿佛痙攣一般。弗洛伊德和福爾摩斯搬來最后一堆燃料,把它 們扔進火里,然后告訴我車廂里可燃的東西一點也沒有了。最后的關頭到了,一旦火勢減 弱,這場追逐就算完了。 “甩掉車廂,”站長建議道,“這可以提高速度。” 福爾摩斯點點頭,叫我跟著他,讓弗洛伊德照顧司机。我們爬過空蕩蕩的煤水車,低頭 察看連接車廂的鉤子,地面在我們身下飛速閃過。福爾摩斯騎在巨大的鐵鉤上,我趴下,用 手臂緊緊抱住他的腰。 他先打開沉重的保險杆,然后開始旋轉螺釘。由于車速极快,噪聲极大,這件工作很不 好干,他的動作十分吃力。我緊緊地抱著他的腰,讓他保持种危險的姿勢。我的手臂已經開 始疼痛,突然車鉤松開,車速猛地加快。 我笑了,跟著他最后一次爬過煤水車,此時仍有人向我們射擊,不過就兩車的距离和車 速而論,打中司机的那粒子彈實屬偶然。 我們安全地回到司机室,毫無疑問,我們很快就要追上男爵的火車了。我們已經把一切 可燒的東西全燒了,也已經把唯一的車廂甩掉了。再沒有任何事情好干了。如果現在仍不能 追上那列火車,我們的一切努力就全白費了。這時,我想到沖破邊界柵欄會引起什么樣的國 際糾紛,不禁打了個寒戰。我抬頭看了看壓力表,指針已經從原來接近紅色危險區的位置降 下來。福爾摩斯重重地嘆口气。“我們失敗了,”他說。 我們也真的會就此失敗,假如不是男爵為急于逃跑而犯下一個致命的錯誤。正當我編出 一套話打算給他鼓勁的時候,一個情況引起我注意:男爵那列火車的最后一節車廂正以惊人 的速度向我們靠近。 “福爾摩斯!”我指著前面。“他把一節車廂甩了!”貝格爾几乎同時發現這個情況, 用盡全力猛推操縱杆。我感到身下的車輪戛然剎住,鐵軌上立刻火花四濺。在接下來的二十 秒鐘里,只听到刺耳的尖鳴,火車卻沒有明顯減速,距离被甩的車廂越來越近。每個人都作 好撞車的准備,弗洛伊德則抱住受傷的司机。但在最后關頭,我們看出碰撞事故是不會發生 了。這段路是下坡,而且那節車廂脫鉤之前一直被机車拖著飛奔,因此這不可避免地要服從 力學上的原理,仍舊在我們前頭飛馳。當然,速度是慢了,假如不是貝格爾反應迅速,動作 敏捷,撞車也還是難免的。 福爾摩斯觀望了片刻,脫掉斗篷,從司机室探出身子,准備向車頭移動。 “開車!”他喊道。“我們可以把它接上!” 貝格爾對這個大膽的設想猶豫了片刻,然后點點頭。他不愧為一個駕駛火車的老手,他 算准了兩車行駛的快慢,輕得不能再輕地頂住了前面的車廂,兩車最后穩穩地挨在一起了。 福爾摩斯從車頭前面跳上車廂,轉身招手讓我們中間一個人跟過去。 一會儿工夫,他帶著一大包窗帘回來,我們立即把它們扔進爐膛,并告訴福爾摩斯現在 可以甩掉煤水車,不會發生危險。貝格爾表示同意(但并不認為這是個明智的辦法),于是 我們著手去干,很快就把煤水車甩掉了。福爾摩斯搬回更多的可燃物品,壓力表上的指針開 始上升。由于補充了燃料,甩掉了煤水車,我們重新赶上了男爵的火車。貝格爾正忙著駕駛 机車,福爾摩斯走上去在他耳邊說了几句話,他吃了一惊,回頭盯著福爾摩斯,然后聳聳自 己的肩膀,又在福爾摩斯的肩上拍了拍,福爾摩斯走到我身邊,要我把左輪槍給他。 “你要干什么?”我一面把槍遞過去,一面問道。 “盡我所能,”他仿照弗洛伊德的口吻答道。“華生,老朋友,如果我們不能再見面, 你要忘掉我對不住你的地方,好嗎?” “可是,福爾摩斯──” 他緊緊握住我的手,使我再也說不出什么話。 “有必要嗎?”弗洛伊德在一旁問道。他和我一樣,并不知道這位偵探要干什么,可是 他感覺到事情有些不妙。 “恐怕只能如此,”福爾摩斯答道。“至少我想不出第二個辦法。再見了,西格蒙 德•弗洛伊德,上帝會保佑你的。” “我挽救你的生命不是為了讓你再拋棄它,”弗涪伊德爭辯道。 然而,福爾摩斯沒听到他的話,他已經扶著欄杆再次向前面推著的車廂慢慢走去。這時 我們离男爵的火車越來越近。我們全神貫注地望著福爾摩斯,突然眼前出現另外一列火車, 沿著另一條軌道迎面向我們駛來。福爾摩斯正低頭小心地移動腳步,沒看見這列火車,也沒 听見我們焦急的叫喊。當它隆隆地緊挨我們一閃而過的時候,巨大的聲響使福爾摩斯大吃一 惊,一只手离開了欄杆,身体險些跌落下去。但是他立即又抓住欄杆,恢复平衡,并向我們 點點頭示意自己沒有受傷,隨即消失在前面空蕩蕩的車廂里。 下面發生的事很難确切地描述。現在貝格爾駕駛著机車已經追上男爵的火車,我們推著 的車廂已經輕輕碰上他們的車廂。我們在崇山峻岭中盤繞,兩列火車以完全相同的速度行駛 著,連活塞進退的節奏也完全一致。 這時,火車沖進一個隧道,在黑暗中,伴著隆隆的巨響,我們听到砰砰的槍聲。片刻之 后,火車沖出隧道。這時我再也忍耐不住,不管什么傷口不傷口,我決心到前面看個究竟。 這回弗洛伊德知道怎樣勸說也沒用,便准備和我一同去。正在這時司机發出一聲喊叫,并用 手向前指著。 前面最近的車廂頂上有個人正在爬!那是個男人,穿著黑色衣服,腳上一雙銀亮的靴 子,一手握著手槍,一手拿著軍刀。 “是男爵!”弗洛伊德惊叫道。 唉,我的左輪槍!一件武器──什么都行!假如他已經打死福爾摩斯,現在又來向我們 開槍,那就什么都完了。 然而他活著!就在我們呆呆觀望的時候,又一個人影出現在車廂另端頂上。他正是歇洛 克•福爾摩斯。和男爵一樣,他一手握著左輪槍,一手拿著把軍刀,不過這刀怎么會到他手 里我當時并不知道。 當我們穿行在美麗的巴伐利亞原野上的時候,這兩個人各自站在車廂的一頭,彼此對峙 著。他們几乎一動不動,只是竭力在搖搖晃晃的車廂頂上保持自己的平衡。突然福爾摩斯跌 倒,男爵立即舉槍瞄准。但是他忘了這是在劇烈顛簸的車頂上,就在他射擊的一瞬間,車廂 又搖晃一下,子彈打偏了。正當福爾摩斯站起來的時候,他又一次舉槍瞄准,但這次槍沒有 響。也許沒有子彈了,也許卡殼了。他發瘋似地把槍扔開。福爾摩斯一見,立刻把自己的槍 舉起來,瞄准。 但是他沒有射擊。 “福爾摩斯!開槍!開槍!”我們向他喊道。他無動于衷,就象沒听見一樣。當我們警 告他即將進入隧道時,他也毫無反應。他們仍舊站著,死亡──由于撞在石拱上──正在首 先逼近福爾摩斯。 可笑的是,正是男爵把福爾摩斯救了。他一見隧道,便嚇得趴在車頂上了。一剎那間, 福爾摩斯憑直覺看出他為什么變成這副模樣,并隨即也趴下了。同時,他的左輪槍脫手而 出。 這條隧道似乎長得沒有盡頭。他們趴在那儿正干什么?這光景真叫人急得發瘋。 當重新見到光明時,我們看到兩個死對頭正手執軍刀,小心地保持平衡,向對方爬去。 一眨眼功夫,他們已經交鋒了,雪亮的刀刃在陽光下閃閃發光,他們前后移動,時劈時 刺,一面竭力穩住身体。兩個人身手都不一般。男爵曾在海德爾貝格受過專門訓練──那個 美妙的傷疤便是証明──而福爾摩斯則取得過擊劍比賽的冠軍。我以前從未見他使過軍刀, 也沒見過在這樣靠不住的場地上進行比賽。 然而我不得不承認,在使軍刀的時候,男爵要胜福爾摩斯一籌。他開始把福爾摩斯逼得 后退,退向車廂的盡頭,那張惡魔般的面孔浮現出猙獰的笑容。 “把車廂頂住!”我朝貝格爾喊道,他立即打開閥門。不早不遲,恰恰在福爾摩斯被逼 得向后一躍的時候,丙節車廂碰上了。 男爵緊迫不舍,敏捷而姿勢优美地縱身一躍,簡直就象一只美洲虎,貝格爾本想關上閥 門放慢車速把兩人分開,可是已經來不及了。這時福爾摩斯又絆了一跤,他的對手不失時 机,挺身就是一刺。福爾摩斯就地一滾躲過,但是刀刃卻擦過他裸露的胳膊,我看見鮮血一 下子噴涌出來。 此后,形勢突然轉變。究竟怎樣發生的,或者說究竟發生了什么,我始終沒搞清楚。福 爾摩斯說他自己也不記得了,不過好象是在男爵把刀抽回來企圖再刺的時候,由于用力過猛 而失去平衡,恰好倒在福爾摩斯的刀尖上,被軍刀直貫而入。當時福爾摩斯正側身要站直 來,把刀尖朝著上面。 男爵确實用力過猛,我朋友的刀柄一下子脫手了,而男爵自己再想把刀從身体中拔出來 也是不可能了。他站在車廂頂上搖晃了一下,那張邪惡的臉惊得呆呆的,然后隨著一聲慘叫 跌落下去。福爾摩斯跪在那儿,用手按住傷口,一面努力穩住身体。然后他向四周望望,又 向我們望望。 弗洛伊德和我急忙從机車爬過去,爬上車頂,小心地攙扶著他走到車廂另一端,順著梯 子下來。弗洛伊德想給他檢查傷口,但福爾摩斯固執地搖搖頭,領著我們向前面的車廂走 去。我們先進入第二節車廂,看到地上趴著一具尸体,那是管家,福爾摩斯的子彈擊中他的 太陽穴。一個女人蹲在角落里,披頭散發,不斷發出歇斯底里喊叫,她正是极其逼真地扮演 了馮•菜恩斯多夫男爵夫人的那位女士。我們走過去的時候,她毫無反應,只是一個勁地哭 喊,身子搖來晃去,活像大發脾气的小孩子。車廂布置得十分豪華,一點不亞于男爵在維也 納的宅邸。車廂壁上裝飾著家族的紋章,其中不乏刀劍。福爾摩斯和男爵手里的軍刀正是從 那上面取下來的。我們正停住腳步呆呆地觀賞著,福爾摩斯卻催促我們繼續往前走。 “快!”他的聲音顯得有些虛弱,“快!” 我們走進第一節車廂,這里堆放著行李,到處是箱子和皮包。在福爾摩斯的指揮下,我 們開始匆忙地搜查起來。 “找有气孔的,”福爾摩斯用手扶住窗框,气喘吁吁地說。 “在這儿!”弗洛伊德突然喊道。他拿來一支劍,走到一只巨大的箱子前面,把劍插到 鐵鎖中間,費了一番气力把鎖撬開) 箱蓋打開了,蜷縮在里面,仍然活著和原來一樣茫然睜著眼睛的,正是南希•奧斯 本•斯萊特•馮•萊恩斯多夫。 歇洛夫•福爾摩斯凝視著她,身体微微晃動著。 “不打反手球,”他喃喃說道,然后頓了頓。“我們把火車停住──”話音未落,便倒 在我的怀里。十二 催眠術 “我們并沒真正制止一場戰爭,”歇洛克•福爾摩斯說,把手里的白蘭地放在一旁。 “我們所作的只是把戰爭延遲了。” “可是──” “在斯卡珀灣正在組建海軍艦隊,這已經不算,”他有點不耐煩地說,“而且,如果德 國皇帝打算跟俄國在巴爾干半島打一場戰爭,他也不會想不出辦法。男爵已經死了,男爵夫 人現在這副樣子在法律上是沒有資格的,德國政府可能會宣布遺囑無效。到那個時候,”他 在椅子上移動一下,把臉轉向弗洛伊德,“你和我就會處于彼此敵對的兩個營壘之中了。” 我們已經回到伯格街19號這間令人感到舒适而親切的書房,也許是最后一次待在這儿 了。 福爾摩斯說完,點燃一支雪前,西格蒙德•弗洛伊德憂傷地搖搖頭。 “我幫助你的目的之一正是為了防止這种局面的出現,然而你的預言是對的。”他嘆了 口气。“我們的努力很可能全都白費。” “我倒不這么認為,”福爾摩斯微笑著說,又在椅子上移動了一下,“我們畢竟贏得了 時間,這就是我們努力的主要成果。最需要的就是時間,有了時間,人類或許就能把握住自 己惡的一面。如果我們的努力贏得了哪怕只有一個小時的時間,那也不能算白費气力。” “我們的努力還有更直接的益處,”我開口說。“一方面,我們把一個女人從比死亡更 為不幸的惡運中拯救出來,另一方面──”我遲疑了一下,福爾摩斯哈哈大笑,替我把話說 下去。 “另一方面,弗洛伊德大夫挽救了我的生命。假如我不曾到維也納來,假如你的治療不 曾成功,先生,我會錯過解決這個和其他許多有趣的小問題的机會。另外,”他補充道,一 面把酒杯端起來,“假如你,華生,沒有千方百計把我帶到這里,弗洛伊德大夫也就沒有机 會挽救一個瀕臨毀滅的癮君子了。對于你,大夫,我坦率地說,不知該怎么辦才好,我怎樣 報答你呢?” 西格蒙德•弗洛伊德沒有立即作出回答,凝視著我的朋友。“讓我想一想,”他請求 道。 我們的行裝已經准備停當;案子已經辦完。男爵已死,我很快就要回倫敦和妻子團聚。 男爵夫人的替身,正如福爾摩斯所料想的,是位美國演員,當初劇團回國的時候她留了下 來。她的真名叫黛安娜•馬洛,劇團在柏林演出期間与小男爵相識,并受到他的勾引。現在 她已被釋放。在審訊時她供認自己犯有非法私通罪,并發誓不把她本人參予的這件陰謀披露 出去,也不把任何有關人士的姓名,包括歇洛克•福爾摩斯的姓名,披露出去。最后,她發 誓永遠不再回到奧地利和德國。 兩國的警察當局都擔心會鬧出國際丑聞。我們很快知道,貝格爾和受傷的司机同我們一 樣,被要求永遠保持沉默,那位維也納警官和他手下的人也進行了類似的宣誓,其實大家心 里都十分清楚,除了保持沉默是沒有其他選擇的。這個陰謀的首惡已經得到應有的下場,而 且由于在一段時間之內(也許永遠),男爵夫人還不會恢复。帝國政府和德國皇帝無疑會認 為目前狀況下暫不公開他們的政治陰謀和政治勾結是明智的。我后來了解到,并不是帝國皇 帝本人,而是他的詭計多端的侄子弗蘭茨•斐迪南德大公,与馮•施利芬伯爵、馮•萊恩斯 多夫男爵以及駐柏林的大使館串通一气,組成一個陰謀集團。這位大公后來以十分奇特的方 式獲得了這批可怕的軍火,過了許多年,當大公在薩拉熱窩被暗殺之后,德國把它們全部贈 送給奧地利,隨后發生的那場戰爭使得德國皇帝下了台。在本世紀初那些黑暗的年月里,我 時常想起弗洛伊德根据那只殘廢的胳膊為此人畫的內心肖像。 在收拾行裝的時候,福爾摩斯和我曾經討論過是否可以破坏与兩國警方所簽訂的協議, 把他們的丑行公諸于世。 然而我們決定保持沉默。我們還拿不准這种揭露會造成什么結果──我們兩人在政治上 都不夠精明──而且揭露事實真相勢必要牽連弗洛伊德醫生。 “我現在告訴你我需要什么,”弗洛伊德終于說道,一面放下手里的雪茄,目不轉睛地 盯著福爾摩斯。“我想再給你施一回催眠術。” 我万万沒料到他竟提出這么個要求。福爾摩斯也同樣感到吃惊,他眨眨眼睛,咳嗽了几 聲。 “你想給我催眠?為什么?” 弗洛伊德聳聳肩膀,繼續保持著平靜的微笑。 “你剛才提到人類的狀況,”他說。“我必須坦率地說,那正是我最感興趣的問題。有 這樣一种說法:了解人類首先要了解個人。我想你會允許我再一次窺探你的心靈吧。” 福爾摩斯思忖了片刻。 “很好。愿意為你效勞。” 現在給他施催眠術比當初要容易得多,不到三分鐘,福爾摩斯已經坐在那儿閉上眼睛, 一動不動地等待醫生的指令。 “我准備問你一些問題,”他用低緩輕柔的聲調說,“你要作出回答。結束之后,我會 拍拍手掌把你喚醒的。等你醒來,睡眠時發生的一切你都會忘記。你明白嗎?” “完全明白。” “很好。”他停頓一下。“你第一次使用可卡因是在什么時候?” “二十歲。” “在什么地方?” “大學里。” “為什么?” 沒有回答。 “為什么?” “因為我感到苦惱。” “你為什么要成為一名偵探?” “懲罰邪惡,主持公道。” “你經歷過不公道的事嗎?” 沒有回答。 “你經歷過嗎?”弗洛伊德又問,舔舔嘴唇,瞥了我一眼。 “是的,經歷過。” 我坐在椅子上聚精會神地傾听這番對話,把雙手支在膝蓋上,身体前傾,生怕漏掉一個 字。 “你親身經歷過邪惡的事嗎?” “是的。” “什么樣的邪惡?” “我的母親欺騙了我的父親。” “她有情人?” “是的。” “那么不公道的又是什么?” “我的父親殺死了她。” 西格蒙德•弗洛伊德惊愕地直起身,向四下里望望,和我一樣茫然不知所措。這時我已 經不知不覺站起來,惊呆了,不過眼睛和耳朵仍有感覺。弗洛伊德恢复得比我快,重又俯身 對著催眠者。 “你的父親謀殺了你的母親?” “是的。”我听出他在竭力抑制哭泣,我感到心被撕裂了。 “還有她的情人?”弗洛伊德追問道,他自己的眼睛似乎也濕潤了。 “是的。” 弗洛伊德頓了頓,使自己鎮定下來。 “誰是──” “大夫!”我打斷他的話,他抬頭看著我。 “怎么回事?” “不要──不要讓他說出那人的姓名,我懇求你。那對任何人都已經沒有意義了。” 弗洛伊德猶豫了一下,點點頭。 “謝謝。” 他又點點頭,然后轉向福爾摩斯,在我們說話的時侯,福爾摩斯始終閉著眼睛一動不動 坐著,只是前額突然滲出汗珠,表明他內心在遭受痛苦的煎熬。 “告訴我,”弗洛伊德繼續問,“你是怎么知道你父親的所作所為的?” “我老師告訴我的。” “莫里亞蒂教授?” “是的。” “他透露了這件事?” “是的。” “我懂了。”弗洛伊德掏出怀表看看。“行了,睡吧,福爾摩斯先生,睡吧。過一會儿 我喚醒你,到那時你會忘掉這一切的,忘掉這次談話的一切,你明白嗎?” “我說過我明白。” “好的,現在睡吧。” 弗洛伊德看著他,過了好一會儿,他一直沒動彈。他的目光比往常更加憂郁。“我沒料 到。我從沒料到剛才我們听到的那些事。不過正如他本人常說的:看看從這些事實能找出什 么樣的解釋吧。現在我們不僅明白了他染上毒癮的原因和他選擇這种職業的原因,也明白了 他為什么討厭女人,為什么感到与女人打交道很困難,另外,他憎惡莫里亞蒂的原因也清楚 了。就象古代的波斯信使一樣,莫里亞蒂由于報告了坏消息而受到懲處,盡管在這件事情上 他沒起什么作用。在你朋友那個被可卡因侵蝕的頭腦里,莫里亞蒂變成了這起非法通奸案的 參予者,犯有同謀罪,而且是罪魁禍首!由于找不出一個真正的替罪羊,福爾摩斯先生便把 全部怒火發泄到通風報信的人身上。當然,這一切都深深埋藏在他的心靈深處──這個區域 我暫時命名為‘無意識’。 西格蒙德•弗洛伊德的話還沒講完,我就明白在他的論斷中包含著令人震惊的事實。它 同時解釋了為什么邁克羅夫特•福爾摩斯要擺脫世俗社會,隱退到一個連談話都被禁止的地 方,為什么兩兄弟都終生過著獨身生活。當然,莫里亞蒂教授在這件事情上所起的作用還不 止弗治伊德所判斷的那么小(否則無法解釋邁克羅夫特•福爾摩斯何以能控制他),但是總 的來說,醫生的話是正确的。 “你是所有偵探中最偉大的偵探,”我想不出別的話可說。 “我不是偵探,”弗洛伊德搖搖頭,“我是個醫生,我的領域是病態的心靈。”但在我 看來,二者之間區別不大。 “那么,我們能為我的朋友作些什么呢?” 他嘆口气,又搖了搖頭:“毫無辦法。” “怎么會無法呢?”我一把抓住他的袖子。“肯定──” “因為在這個病例中,病人在清醒時不愿意──也可以說是不承認自己催眠狀態下說過 的話。他不會相信我。他也不會相信你。他會說我們在撒謊。” 我承認不會相信。 “問題就在這里。而且,他愿不愿意長久留在這儿讓我們試用其他方式探索他的內心 呢,現在他已經急不可待地要离開了。” 我們爭論了几分鐘,但我從一開始心里就明白他是對的,治療歇洛克•福爾摩斯的辦法 也許有,但還有待發現。 “一定不要灰心,”弗洛伊德勸我,“你的朋友歸根結底是個正常的人,也許有一天科 學會解開人類心靈之謎,如果那一天真的到來,歇洛克•福爾摩斯以及其他許多人就是為之 作出貢獻的先驅者。” 我們兩人沉默了許久,然后弗洛伊德把福爾摩斯喚醒。果然,福爾摩斯什么也不記得 了。 我們倆笑了。過了一會儿,我便和福爾摩斯向家中的其他成員告別:保拉,弗洛伊德太 太,還有小安娜。她哭得象個淚人,舉著被淚水浸濕的手帕向我們的馬車揮手告別。福爾摩 斯探出車窗喊道,總有一天要再為她演奏小提琴。 然而在駛向車站的途中,他心緒的突然使我感到不安,當我們來到車站后,他向米蘭特 別快車的站台走去,這時我不得不提醒他走錯路了。他朝我笑著搖搖頭。 “恐怕沒有錯吧,華生。” “可是去多佛爾的火車是在──” “我不准備回英國。” 我慌了,被這個突然的情況弄得不知所措,“你什么時候回去?” “總要回去的,”他含含糊糊地說。“另外,”他象是想起什么,補充道,“把這個決 定轉告我哥哥,請他通知赫德森太太給我保留那套房間,不要動房里的東西。清楚了嗎?” “是的,但是──”這已經沒有用處了。 “我親愛的朋友,”他不無善意地說,“千万別把這事放在心中,我終究要回貝克街, 你等我的消息吧。”說完,他緊緊握住我的手,登上火車,這時火車已經開始緩緩開動。 “可是,福爾摩斯,你靠什么生活呀,你帶錢了嗎?”我隨火車走著,一腐一拐的,步 子越跨越大。 “帶得不多,”他朝我歡快地笑著,“但我有提琴,而且等我傷好之后還有更多的辦法 養活自己。”他格格笑著,“如果你想知道我的行蹤,只要注意一個名叫西格森的提琴師在 什么地方演出就行了。” 這時,火車越開越快,我的傷腿再也跟不上了。 *************************************************** 黃金書屋Youth掃描校對||http://goldbook.yeah.net/ *************************************************** 轉載時請保留以上信息,謝謝! 熾天使書店整理