凡爾納系列


                          兩年假期


                          第十一章  勇敢的逃亡

    伊文斯的到來真是出人意料。孩子們一時都愣住了,然後是一陣衝動,他們都
沖向他,好像他是被派來解救他們的。
    伊文斯大約二十八九歲,肩寬體壯,步伐堅定有力,目光炯炯有神,眉毛稍疏,
一張聰穎而富有同情心的面龐;卷髮遮住了他的半張臉,絡腮胡子自海難後就一直
沒刮過。
    伊文斯一進來,就迅速地關上門。他仔細地聽了聽,沒聽見外面有什麼動靜。
他這才走到洞中央,然後看著圍在他身邊的那群小傢伙。
    「全是男孩!」他說,「只有男孩!」
    突然他眼睛一亮。
    「凱特!」他驚叫道,「怎麼!凱特還活著?」
    他抓住她的手,好像要確認這真的是她。
    「是的,和你一樣還活著,伊文斯,上帝救了你,也救了我,並派我們來幫助
這些孩子。」
    水手環視著這些孩子,他們已圍在了大廳桌子的周圍。
    「15個,」他說,「而且只有五六個能夠保護自己。不過,不要緊。」
    「我們有遭遇襲擊的危險嗎,伊文斯先生?」布萊恩特問道。
    「不會,孩子。至少暫時不會。」
    根本不必誇大孩子們想聽水手講故事的急切心情,特別是小船到了島上以後的
事情。他們不聽到這些至關重要的事情,是不會想去睡覺的。但是,伊文斯必須先
脫掉身上濕漉漉的衣服,再吃些東西。他是從河裡游過來的,衣服全濕透了,而且
又累又餓。因為他已經有12個小時沒吃東西了,從早上到現在也沒合一下眼。
    布萊恩特馬上把他帶到貯藏室。高登立刻給他換上一套衣服,莫科在桌上擺了
一些冷盤野味、餅乾和新沏的茶。一刻鐘後,伊文斯坐在桌前,開始講述他到了島
上以後發生的事情。
    「就在船接岸之前的幾分鐘,」他說,「五個人,包括我自己在內,跳到了礁
石上,誰也沒有傷得很嚴重。但是在黑暗中要穿行過洶湧的海浪並不是件容易的事
情,不過我們最終還是安全地過來了。我們中有兩人失蹤了——福伯斯和皮克,他
們曾上了船,也許又被沖下去了。至於凱特,我還以為她被淹死在海裡,再也看不
到她了。我們到岸後花了不少時間去找那只船,它大約是7點鐘到岸的,但是我們幾
乎快12點才找到它,我們先是沿著海岸走。」
    「塞汶岸,」布萊恩特告訴他,「這裡我們中的一些人在發現那只船時給它取
的名字,在凱特告訴我們船隻失事之前就取了。」
    「之前?」伊文斯看上去很驚訝。
    「是的,伊文斯先生。」唐納甘說,「失事的當晚我們正在場,你的那兩個同
伴就躺在沙灘上,但是天亮以後,我們準備去掩埋他們的屍體時,發現他們已經不
見了。」
    「我明白是怎麼回事了,」伊文斯說,「我們以為福伯斯和皮克淹死了,進了
天國,又少了兩個壞蛋。但他們只是被船拋下了一段距離,而且沃爾斯頓和其他人
在那兒發現了他們,並使他們恢復了知覺。使他們高興卻讓我們覺得不幸的是船上
的貯藏箱既沒被撞壞,也沒落入大海中。塞汶號著火時,他們匆忙扔上船的備用品、
火藥、五支槍和余糧被帶下了船。我們原以為第二次海浪會把那船給毀了。一切結
束以後,我們離開了那個地方,沿著海岸向東行,不久有一個人,我想是洛克,說
我們沒有找到凱特。沃爾斯頓回答說:『她被海浪捲走了,正好擺脫了一個負擔!』
這使我想到凱特對他們沒用了,他們就為擺脫她而感到高興。如果我也不再有利用
價值了,他們同樣會幹掉我的。但是當時你在哪兒,凱特?」
    「我就在船附近,在船隻和大海之間,」凱特回答說,「就在船隻把我拋下的
地方。他們看不到我,但是,沃爾斯頓和別人說的話我全聽到了。等他們一走,我
就爬起來了。我怕再落到沃爾斯頓手裡,於是朝相反的方向逃走了。36小時以後,
我被這些勇敢的孩子發現並被帶到了法國人穴,當時我都餓得半死了。」
    「法國人穴。」伊文斯重複道。
    「那是我們給這個洞取的名字,」高登說,「為了紀念一個船隻失事的法國人,
在我們之前,他在這裡住了好幾年。」
    「法國人穴,塞汶岸?」伊文斯說,「我想你們給島上的各個地方都取了名字,
真是太有趣了!」
    「是的,」索維絲說,「它們都是有趣的名字,其他還有一些,家庭湖、南荒
郊、西蘭河、陷阱林等等。」
    「太好啦!太好啦!你可以以後再跟我講這些,也許明天。現在我來繼續講我
的故事,你們有沒有聽到外面有什麼動靜?」
    「沒有。」莫科說。他仍舊在門口放哨。
    「很好,」伊文斯說,「然後,我們離開船一小時後,到了一片樹叢,我們就
在那宿營了。第二天和以後幾天,我們又回到了船隻失事的地方,我們想修理修理
它。但是,我們除了一把斧子外,什麼工具也沒有。光是斧子,我們沒法換下損壞
的列板,使它能夠多少經受得起風浪。另外,那個地方也很不適合搞修理。於是我
們著手在另一個稍微干燥的地方找了一個營地,我們可以在那兒打到足夠的獵物填
肚子,而且同時它還臨河。」
    「東河。」索維絲打斷了他的話頭。
    「就算是東河,」伊文斯贊同道,「那兒有一個相當大的海灣。」
    「蒙騙灣!」金肯斯說。
    「就算是蒙騙灣吧!」伊文斯笑道,「在一堆巖石中有個勉強稱得上是小港的
地方。」
    「熊巖。」這次是科斯塔在插話。
    「好,就是熊巖,我的孩子,」伊文斯點點頭,「那兒不難找到一個扎營的地
方。如果我們能把船弄到那兒,也許我們能及時修好它。於是我們去了那裡,雖然
它已經進了大半船的水,我們還是把它拖著停在了小港口,小船現在還停在那裡。」
    「船現在還在熊巖?」布萊恩特問道。
    「是的,孩子,而且我認為只要有工具,還是有可能將它修好的。」
    「我們有工具,伊文斯先生。」唐納甘又打斷他的話。
    「所以沃爾斯頓曾想,什麼時候他能意外地發現島上有人住,並且猜想這些居
住者是誰。」
    「他怎麼做的?」高登問道。
    「八天前,」伊文斯說,「沃爾斯頓和我們所有人,因為我從未被撂下過,在
樹林裡偵察。我們沿東河岸走了三四個小時後,到了一個大湖邊,有條小溪從湖中
流出。我們發現了一個被沖上岸的稀奇古怪的裝置。我們當時的驚奇可想而知。那
是個用棍子做的框架,還連著?」
    「我們的風箏!」唐納甘驚叫道。
    「我們的風箏!」布萊恩特也叫道,「它掉在湖裡,被風吹到那兒去的。」
    「哦,是只風箏,是嗎?」伊文斯說,「我們可沒朝那方面想。我可以告訴你
們,這東西使我們大傷腦筋。無論如何,我們知道它不可能是自己長出來的。毫無
疑問,這東西一定是島上人做的。這也說明島上一定有人!是誰?這正是沃爾斯頓
想知道的。至於我,從兇殺案那天起我就下定決心要逃走。是誰住在島上呢?即使
是野人也不會比塞汶號的歹徒更心狠手辣。但是從那一刻起,我就被他們整日整夜
地看守著。」
    「他們是怎麼發現法國人穴的呢?」巴克斯特問。
    「我正要說,」伊文斯回答道,「但在我說之前,告訴我那只大風箏你們是用
來做什麼的。那是個信號嗎?」
    高登對水手說了他們所做的一切、他們過去的目標、布萊恩特如何為了大家的
安全不顧生命的危險、以及他又是如何發現沃爾斯頓在島上的全部經過。
    「你是個勇敢的孩子。」伊文斯一邊說,一邊握住布萊恩特的手親切地搖了搖。
    然後他繼續說:「你們要知道,從那以後,沃爾斯頓只為一件事煩惱,那就是
誰居住在島上。如果是土著人,他能不能和他們交流?如果是遇難的人,他們有沒
有我們需要的工具?如果是這樣,他是不會拒絕他們幫忙修船的。於是我們開始尋
找,不用說,當然是非常謹慎的。我們行進得很慢,仔細地搜索了湖的右岸,直到
最南端的角落。但是我們沒看到一個人影,也沒聽到一點聲音。」
    「那是因為,」布萊恩特解釋道,「我們一直呆在法國人穴裡,而且有命令,
在任何情況下也不能放一槍。」
    「但是我們還是發現了你們,」伊文斯說,「是怎麼發現的呢?23號晚上,我
們中的一個人在湖的南岸看到了法國人穴。真不走運的是,在一瞬間有一道光直射
向山崖,也許是你們開門的那會兒透出的燈光。第二天早上,沃爾斯頓就出去偵察,
直到晚上他還一直躲在離小溪只有幾碼遠的深草中。」
    「我們知道。」布萊恩特插了一句。
    「怎麼知道的?」
    「我和高登發現了一支煙斗的碎片。凱特認出那支煙斗是沃爾斯頓的。」
    「正是!」水手說,「沃爾斯頓外出時弄丟了煙鬥。回來後還為此抱怨了一大
通。所以你們明白我們已經知道了你們這塊小領地的存在。而且他躲在深草中的時
候,看到你們向溪對岸跑去。七個大男人要制服這幾個小孩真是輕而易舉。他回到
營地,把看到的情況告訴了他的同夥。我碰巧偷聽到了他和布蘭特的談話,知道了
他們準備攻下法國人穴的情況。」
    「一群魔鬼!」凱特嚷道,「他們連小孩都不放過。」
    「是的,凱特,他們對塞汶號上的船長和乘客的手段一樣狠毒。真是一群魔鬼!
你完全可以叫他們魔鬼!而且他們聽命於那個最兇惡的沃爾斯頓。我希望這傢伙逃
脫不了他罪有應得的懲罰。」
    「大約12小時以前,沃爾斯頓和其他人都不在,只有福伯斯和洛克看守我,我
趁他們沒注意便逃走了。為了甩掉那些混蛋,或者更是為了有一個好的開始,我事
先跑開了一段距離。大約10點鐘,我開始正兒八經地跑了。一看到我開始逃跑,他
們便放肆追趕。他們手裡有槍,而我身上只有水手用的小刀。」
    「他們追了我一整天。我斜穿過樹林,便到了湖的左岸。我必須得繞過湖的南
端。因為我偷聽得知你們的營地駐紮在一條向西流的河岸邊上。我一輩子也沒有這
樣跑過。那些傢伙跑得和我一樣快,但他們的子彈飛得可比我快多了。有時子彈就
從我身邊呼嘯而過。你明白,我知道了他們的秘密!如果讓我逃跑了,我會向你們
通風報信,如果他們沒有槍,我會停下來,拿著刀子等著他們。是的,我寧願死也
不再回去了,但是,我希望他們能在天黑前停止追趕。」
    「這根本不可能。我繞過湖,沿著這條河岸跑,發現福伯斯和洛克一直緊跟著
我。後來下起暴雨來,這使我更加難跑了。因為耀眼的閃電能使追趕的人看見我。
最後我到了小河邊。如果我能與那些壞蛋隔河相望,我想我便安全了。於是我拚命
跑,並跳進了河裡,這時只見天上一道明亮的閃電,我馬上就聽見一聲槍響。」
    「我們聽到那聲槍響了。」唐納甘打斷了他的話。
    「顯然能聽到!」伊文斯說,「一顆子彈擦過我的肩膀。我跳進了河裡,只用
手臂劃了幾下,便游到了這邊,躲進了灌木叢中。洛克和福伯斯在對岸相互叫喊,
『你擊中他了嗎?』『我想是的!』『那他一定沉下去了!』『沒錯,死啦!死啦!』
『幹得好!』然後他們便走了。幸好,他們會以為我不久就會死啦死啦的!我很快
走出了灌木叢,朝崖角上走去。我聽到了狗叫聲,我喊了幾聲,門便開了,然後我
便來到這兒,幫助你們將這些壞蛋從島上清除出去。」
    他講得如此帶勁,孩子們都站起來了,馬上準備接他的話。
    接著,男孩子們把最近20個月發生的情況全都告訴了伊文斯。帆船怎樣離開新
西蘭,穿過太平洋,在島上失事;他們怎樣發現了船隻失事的法國人;他們如何在
法國人穴安居樂業;暖季的遠征和探險,冬天的學習和工作;安全無憂的生活,直
到沃爾斯頓和他的同夥來到島上。
    「20個月以來,」伊文斯問,「一直沒看見船嗎?」
    「一艘也沒有。」布萊恩特答道。
    「你們有沒有發信號?」
    「有,山崖頂上有一棵桅桿。」
    「沒人看到嗎?」
    「沒有,」唐納甘回答說,「但是六個星期前我們已經把它拿下來了,這樣才
不會引起沃爾斯頓的注意。」
    「做得好,孩子們,但是現在他知道你們在哪,所以你們必須日夜守衛。」
    「為什麼?」高登突然叫道,「難道我們非得將他們當作壞人對待,而不是忠
實的朋友嗎?如果他們來幫助我們,我們會很高興的。我們的殖民地並不是堅不可
摧!現在一場鬥爭即將到來,所有的人都卷了進去。沒人知道結果會怎樣。」
    「孩子們,上帝一直都在保護你們,」凱特說,「現在上帝也不會拋棄你們。
這個男人是派來這裡援助你們的。」
    「你們完全可以依賴我,孩子們,我也依賴你們。而且我向你們許諾,我們會
將它守衛得很好。」
    「但是,」高登說,「如果沃爾斯頓同意離開這個島,不是就有可能避免一場
戰爭嗎?」
    「你是什麼意思,高登?」布萊恩頓問道。
    「我的意思是如果他們能修好那只船,他和他的同夥就會離開了!是不是,伊
文斯先生?」
    「當然。」
    「那好,如果你去跟他們談判,給他們所需的工具,他們是不是就會接受這些
條件?我知道和塞汶號上的兇手談判讓人覺得噁心,但是為了擺脫他們,為了避免
一場也許會導致流血的混戰,這還是值得的。你說呢,伊文斯先生?」
    伊文斯專注地聽著,高登的建議說明他的想法很現實,也說明他是一個能從各
方面冷靜看問題的人。他認為他並沒有錯,他是這塊殖民地的真正領袖,他說的話
值得認真考慮。
    伊文斯回答說:「只要能擺脫這些壞蛋,任何事情都值得去做。如果他們會同
意離開,那麼幫他們修船要比進行一場勝負未決的戰爭好得多。但是我們能信任沃
爾斯頓嗎?他會不會認為你們從失事的船上積攢了許多錢?相信我,歹徒只會以惡
報善。在他們心裡,沒有感激之情的容身之處!與他們談判只是把自己的命運交給
他們去掌握。」
    「不。」巴克斯特和唐納甘嚷道:「不!」布萊恩特說,「我們決不與沃爾斯
頓和他的同夥談判。」
    「另外,」伊文斯補充道,「他們想要的不僅僅是工具,他們還想要彈藥!他
們已經有足夠多的彈藥來攻擊你們,這是事實;但是如果要去其他地方,他們還需
要更多。他們不僅僅會向你們要!他們還會掠奪!你會給他們嗎?」
    「當然不會。」高登叫道。
    「那好,他們一定會尋求武力解決。這樣做只是使戰爭推遲一步,但形勢會對
你們更加不利。」
    「你是對的,伊文斯先生,」高登贊同道,「那就讓我們繼續防守,依計行事
吧!」
    「那是最好的。另外,還有一個原因讓我和其他人態度一致。」
    「是什麼?」
    「聽著,你們知道,沃爾斯頓沒有船不能離開這個島。」
    「是的。」布萊恩特說。
    「我確信,船能修好。沃爾斯頓只因為缺少工具而暫時放棄了修船。」
    「如果不是因為這個,他可能在此之前就已經遠走高飛了。」巴克斯特說。
    「正如你說的,孩子。現在,如果你們幫助沃爾斯頓修好船,就算他不來掠奪
法國人穴,他也不來騷擾你們就走人。」
    「那麼,他會做什麼?」索維絲問。
    「嘿,」伊文斯說,「如果船不在了,你們怎麼離開?」
    「什麼!」高登驚叫道,「你確信船能帶我們離開這個島嗎?」
    「是的。」
    「回新西蘭?穿過太平洋?」唐納甘問。
    「太平洋?不,孩子們,只要到一個距這兒不太遠的地方。在那兒我們可以等
待時機回奧克蘭。」
    「是真的嗎?」布萊恩特問。
    「怎麼可能,」巴克斯特問道,「那只小船怎麼可能載我們幾百裡?」
    「幾百裡?」伊文斯叫道,「只有30裡,你知道的。」
    「那麼說,環繞島嶼四周的不是大海?」唐納甘問道。
    「西邊是的,」伊文斯說,「但是東邊、南邊、北邊僅僅是幾小時就能穿過的
海峽。」
    「那麼我們認為附近有陸地並沒有錯?」高登問。
    「沒錯,」伊文斯答道,「東邊有一塊面積相當大的陸地。」
    「是的!」布萊恩特說,「在東邊我看見過一團白點和眩目的光。」
    「你是說一團白點嗎?那是冰川。眩目的光?那是火山發出的火焰。地圖上標
有火山的位置,你們知道你們在哪兒嗎?」
    「在太平洋上的一個孤島上。」高登說。
    「在島上,但不是孤島!它屬於南美海岸無數群島中的一個!你們已經給這裡
的海岬、海灣、小河都命了名,我想你們一定也給這個島取了名吧,你們叫它什麼?」
    「查曼島,沿用我們學校的名字。」唐納甘說。
    「查曼島!」伊文斯重複道,「那好,現在它有兩個名字了;因為它本來叫做
漢諾威島!」


                           第十二章  針鋒相對

    1520年,著名的葡萄牙航海家發現了麥哲倫海峽。從那時起,特別是自從蒸汽
船航海出現以後,麥哲倫海峽就成了連接各大洋的必經之路。
    11月28日,伊文斯在地圖上向布萊恩特和他的同伴們指明了這條海峽。
    「現在,「他解釋說,」你們看,在麥哲倫海峽之上有一個島,南邊與劍橋島
相隔,北邊與馬德荷狄翁島和恰什姆群島相隔。這個島位於南緯51度,名叫漢諾威
島,也就是你們說的查曼島。你們已經在這住了20個月了。」
    布萊恩特、高登和唐納甘彎著身子,擠在地圖上,好奇地盯著那個島。他們原
以為它離其他陸地非常遙遠,但沒想到它離美洲海岸如此之近。
    「什麼!」高登驚叫道,「我們與智利只隔了一道海灣。」
    「是的,孩子們,」伊文斯說,「但是在漢諾威島與大陸之間只有像這樣的荒
島。一旦我們到達大陸,我們還得走上百裡才能到達智利或阿根廷共和國中的村莊。
這將是一次很艱難的旅行,更不用說還會遇到布爾奇印第安人帶來的危險。他們群
居在南美大草原,特別不友好!我認為你們幸虧沒離開這個島。在這裡你們已經有
了生存的方法;但是現在,在上帝的幫助下,我們要一起離開這裡。」
    環繞漢諾威島的海峽,實際上不過15到20英里寬。在晴朗的天氣裡,莫科可以
駕著小帆船輕松地駛過去。布萊恩特和其他人在探險過程中從沒見過這些島嶼是因
為他們都處在地勢較低的地方。那團白點是一個遙遠的冰川,突出的山頭則是眾多
麥哲倫火山中的一個。
    另外,正如布萊恩特指出的那樣,他們曾去過離鄰近島嶼最遠的海岸。當唐納
甘到達塞汶岸時,如果不是地平線被密雲遮住,他就可以看到恰什姆島的南海岸了。
這可是千真萬確。蒙騙灣在東河的河口將漢諾威島和熊巖刻成一個深深的鋸齒形。
從蒙騙灣上看不到東部小島上的任何東西,也看不到只有20裡遠的艾斯柏倫斯島。
要看到附近的陸地,孩子們必須去北海岬,在那裡可以隔著康賽普遜海峽看到恰什
姆島和馬德荷狄翁島;或者去南海岬,在那裡能看到阿德萊德皇後島和劍橋島;或
者去低窪地的最邊緣,在那裡他們可以看上一眼歐文島和東南邊的冰川。
    但是孩子們從來沒有去過這麼遠的地方。至於為什麼鮑定的地圖上沒有標出這
些島嶼和陸地,伊文斯也解釋不清了。遇難的法國人沒能確切地畫出漢諾威島的地
形,也許是霧靄遮住了他的視野。
    現在,假如他們能夠得到那條船並修好它,伊文斯會駕著它往哪個方向去呢?
    那正是高登想要知道的。
    「我既不會往北也不會向東,」伊文斯說,「順著柔和的微風,我們可能會到
達智利的某個港口。在那裡我們會受到歡迎。但是這些海岸的海水都很洶湧,也許
走穿過群島的海峽會容易些。」
    「但是這些地方會不會有村莊?」布萊恩特問,「我們可不可以從那些地方搭
船回家?」
    「我想會有,」伊文斯回答說,「你看地圖,穿過阿德萊德皇後群島後,我們
沿史密斯海峽順流而下,到達麥哲倫海峽。它的入口就是荒涼島泰瑪港口。我們可
以在那裡乘船回家。」
    「如果我們碰不到船,是不是就得一直等到有船經過?」布萊恩特問,「不,
你看,在海峽的下邊是布魯斯威克半島。你再看,伽蘭特港就位於弗特斯科海灣的
底部。經常有船隻從伽蘭特港經過。如果我們從上方繞過弗羅沃德海岬,就可以到
達聖尼柯拉斯海灣或布干維爾海灣,幾乎所有的輪船都要在這兒停泊。再往前走還
有法明港和帕特阿納港。」
    水手說的沒錯。只要孩子們能夠到達麥哲倫海峽,他們就安全了。要去那裡,
他們就得修船;要修船,他們就得弄到那只船。但只有把沃爾斯頓和他的同夥給解
決掉才有可能。
    如果船還在唐納甘看到的地方,那麼孩子們就有可能把它弄過來。沃爾斯頓距
東河有15英里遠,他不會知道這個計劃。伊文斯會盡最大努力將船拖到西蘭河,而
不是熊巖,然後順河將它拖回法國人穴。這樣,就可以在最好的條件下修理它。裝
上帆,裝上必備的設備,它就能在那伙歹徒阻擊它之前,起航離開這個島。
    不幸的是,這個計劃並不可行。問題只能通過武力解決。要麼主動進攻,要麼
收縮防守。不打敗沃爾斯頓,什麼事都做不成。
    孩子們對伊文斯充分信任。凱特曾那麼熱情地談起他,而且現在他的頭髮剪了,
胡子也剃了,真的是一個勇敢、英俊的小伙子。他精力充沛,無所畏懼。同時他們
覺得他還性情和善,辦事果斷,富有自我犧牲精神。正如凱特所說:「上天派了個
『大男人』來幫助這些孩子。」
    伊文斯做的第一件事就是調查他手下的武器和裝備。儲藏室和大廳似乎都很適
合防守。一個控制了河,另一個控制了湖。防守者可以在隱蔽物下通過槍眼射擊。
靠他們的八條槍,孩子們能將入侵者阻擋在一定的距離之外,如果他們靠近了,他
們就能用那兩架小加農炮將子彈劈頭蓋臉地射向他們。如果短兵相接,左輪槍,斧
子,彎刀都可以派上用場。
    如果守在洞裡,這些防守者實力還是很強;出了洞就很弱了。只有6個稍大點的
孩子對付7個用慣了武器的亡命之徒,孩子們不臨陣退縮就夠鋌而走險的了。
    「你認為他們是亡命之徒嗎?」高登問道。
    「是的,」伊文斯肯定地說,「他們一個個都是不要性命吃飯的。」
    「除了一個人,他不像其他人那麼壞,」凱特反駁道,「福伯斯,他救過我的
命。」
    「福伯斯?」伊文斯說,「也許他受了魔鬼的蠱惑,也許是因為對同夥的懼怕,
大屠殺中可沒少他的份。就是他和洛克在追殺我。他就是那個開槍打我的人,把我
當成一只畜生。以為我沉到了河底,他不是挺高興的一個嗎?呃,凱特?我認為他
不比其他人好多少。他救你是因為他覺得你可能對他們還會有用。如果他們殺過來
了,他絕對不會落後。」
    幾天過去了。令伊文斯很奇怪的是,奧克蘭山上的哨兵沒有發現任何可疑動靜。
他知道沃爾斯頓的計劃,對他來說,關鍵是抓緊時間,速戰速決。為什麼11月27日
到30日連一點動靜都沒有?他想了很久,終於明白了沃爾斯頓準備智取法國人穴而
不是用武力。
    「因為我們呆在洞中,」他告訴布萊恩特,「沃爾斯頓一定要用武力攻下其中
一道門,除非有人幫他開門!他會施展詭計,進入洞穴!」
    「怎麼進來?」高登問道。
    「也許是這樣,你們知道,只有我和凱特了解他是準備搶佔你們領地的搶劫犯
團伙的頭目。但是他認為凱特在海難中早死了。至於我,也在河裡淹死了,你知道
的。他不知道你們知道全部真相,甚至不知道他正在島上。如果他裝作遇難者來這
裡,他想你們也許會歡迎他。一旦他們誰進了洞,他就可以把同夥也放進來,到時
你們想反抗也來不及了。」
    「那好,」布萊恩特說,「如果沃爾斯頓或他們中的任何一個人來找落腳的地
方,我們就開槍。」
    「或者以禮相待?哪個好?」高登問。
    「後者也許好些。」水手說。
    「以智勝智,是不是?我們來商量一下。」
    第二天早上仍舊平安無事。伊文斯、唐納甘和巴克斯特出去走了半英里路,到
了陷阱林,在奧克蘭山下的樹林中躲好。他們沒發現異常,和他們一道去的小迷也
沒叫一聲。
    但是到了晚上,太陽落山前,韋勃和克羅絲匆匆忙忙地從他們山上的哨崗下來,
報告說有兩個男人正沿著西蘭河對岸的湖的南側走過來。
    凱特和伊文斯不想被他們看到,於是馬上躲進了儲藏室。通過槍眼往外一望,
很快就看到了洛克和福伯斯。
    「顯然,」水手說,「他們是來行騙的,他們裝作是失事船隻上的水手。」
    「我們該怎麼辦?」布萊恩特問道。
    「歡迎他們!」伊文斯告訴他!
    「歡迎那些混蛋?」布萊恩特反駁道,「我永遠也不會。」
    「我會。」高登插了一句。
    「很好,就那樣做吧!」伊文斯說,「但是別讓他們有絲毫懷疑我們在這兒。
時機一到,我和凱特就會出現。」
    他和凱特躲進了洞內過道的櫥櫃裡。
    幾分鐘後,高登、布萊恩特、唐納甘和巴克斯特都跑向河岸。那兩個人現在離
對岸已經很近了。他們裝作見到他們很吃驚,高登則顯得更為驚訝。
    「你們是誰?」他問。
    「我們的塞汶號船在島的南面失事了。」
    「你們是英國人嗎?」
    「不,我們是美國人。」
    「你們的同伴在哪?」
    「全都死了。我們是唯一的倖存者,而且我們也快不行了。請問你們是什麼人?」
    「查曼島的殖民者。」
    「好心的殖民者。請你們可憐可憐我們,幫幫我們,我們已經一無所有了。」
    「所有遭受海難的人都應該得到幫助,」高登肯定地對他們說,「歡迎你們。」
    他打了個手勢,莫科上了停在一旁的小帆船,劃了幾下,就把那兩個人運過來。
    沃爾斯頓肯定是沒有選擇了。但不得不承認,只要一看到洛克那張臉,很難讓
人去信任他。就連這些不諳世事的孩子也會看臉相行事。儘管洛克竭力裝出一副老
實巴交的樣子,但是他那副尖嘴猴腮的嘴臉又怎能掩蓋住他的兇狠本性呢?福伯斯,
根據凱特的話,還沒有失去全部的人性。這個傢伙長得好看得多,這也許就是沃爾
斯頓派他來的原因。
    他們裝扮得像模像樣。當被問及一個較為直接的問題時,他們會顯得不知所措。
然後便求情說他們很累了,希望能在洞內歇一晚。當他們進入法國人穴時,高登看
到他們匆匆環視四周,而且注意到了他們看到防御裝置,特別是指向槍眼外的小加
農炮時的驚愕表情。如果不是那兩個傢伙要求休息,將他們的冒險奇遇推遲到了第
二天早上,可能孩子們也不能把這出戲演下去了。
    「能給我們一張用樹葉舖成的床就夠了,」洛克說,「為了不打擾你們,你們
有沒有另外一間屋子?」
    「有的,」高登答道,「我們有間作為廚房的屋子,你們可以在那兒住到明天。」
    洛克和他的同夥穿過儲藏室,仔仔細細地觀察了那間房子,注意到門是朝河邊
開的。
    他們在一個角落裡躺下來。房裡不只有他們,莫科也睡在那裡。但是他們並沒
有過多地注意他,因為如果他們決定一旦發現他睡著了,他們便會擰斷他的脖子。
只等時機一到,他們會打開儲藏室的門,然後一直埋伏在附近的沃爾斯頓很快就會
成為法國人穴的主人。
    大約9點鐘,洛克和福伯斯看上去睡得很熟了,莫科進去便倒在床上,準備隨時
發警報。布萊恩特和其他人呆在大廳裡,將過道的門關上了,伊文斯和凱特也從隱
藏之地走了出來,和他們會在一塊兒。事情正如水手所料。他肯定沃爾斯頓就在附
近,一等有信號,他們就會破門而入。
    「我們必須要加強防守。」他說。
    兩個小時過去了,莫科正在懷疑洛克和福伯斯是不是將他們的計劃推到第二天
晚上了,這時,他注意到角落裡有輕微的聲立曰。
    借著掛在洞頂上的燈光,莫科看見那兩個人下了床,躡手躡腳地走向門邊。
    這扇門由一大堆巨石支撐著,要清掉這堵牆可不容易。
    這兩個人開始搬掉這些石頭,一塊塊地靠牆放著。幾分鐘,門口就清乾淨了,
他們要做的就只有拿掉那根大木閂了。
    洛克剛一拿掉木閂,推開門,一只手就放在了他的肩上。他轉過頭,認出了伊
文斯。
    「伊文斯!」他驚叫,「伊文斯在這裡!」
    「過來,孩子們。」伊文斯叫道。
    一下子,布萊恩特和他的同伴們都沖了進來。四位小伙子抓住了福伯斯,把他
掀翻在地,關了起來。
    洛克迅速地擺脫了伊文斯,並用刀刺傷了他,從開著的門逃走了。他跑了不到
10碼,就聽見一聲槍響。伊文斯開了槍,但顯然沒打中那個歹徒。因為他沒聽見痛
苦的叫喊聲。
    「讓他跑了!」水手說,「不過另外一個還在。我們可以跟他算帳。」
    他手拿彎刀逼向福伯斯。
    「饒命!饒命!」那卑鄙的人哀求說。眾多的孩子把他壓在地上。
    「是啊!饒他一命,伊文斯!」凱特上前用身體擋住他,「饒了他,因為他曾
救過我。」
    「好吧!」伊文斯同意了,「我同意,凱特,至少現在。」福伯斯被綁著關在
過道的一個洞裡。那本來是個櫥櫃。
    儲藏室的門被關上並堵住了。直到天亮,孩子們都保持警戒狀態。


                           第十三章  勝利果實

    天亮了,伊文斯、布萊恩特和高登走出洞穴,仔細地觀察四周。太陽升起來了,
雲消霧散,湖泊也看得見了,隨著一陣輕柔的東風吹過,湖面泛起一陣陣漣漪。
    法國人穴周圍、西蘭河邊、陷阱林附近都是一片寂靜。圈養地裡的家禽像往常
一樣在圈裡走來走去,狗也沒有什麼不安的跡象。
    伊文斯仔細地觀察了地上的腳印,發現有許多,特別是在法國人穴附近,腳印
縱橫交錯,看來沃爾斯頓和他的手下晚上一定到了河邊,等著開門。沙灘上沒有血
跡,證明洛克沒有受傷。
    但是還有一個問題沒找到答案。沃爾斯頓是從湖的南邊來的,還是從湖的北邊
來的?如果是從北邊來的,洛克一定是逃到陷阱林裡去了。
    弄清這一點很重要。他們決定去審間福伯斯。凱特救了他的命,他應該對此感
激不盡,這能不能喚醒他的人性?他該不會忘記他本想欺騙他們,後來又向他們求
饒吧?
    伊文斯回到洞裡,打開關押福伯斯的櫥櫃,替他松了綁,然後把他帶到大廳。
    「福伯斯,」他說,「你們的陰謀詭計破產了。你知道,掌握沃爾斯頓的計劃
對我很重要。你願意回答我的問題嗎?」
    福伯斯低著頭,垂著眼睛,不敢看站在他前面的伊文斯、凱特和孩子們。他一
聲不吭。
    凱特插話了。
    「福伯斯,」她對他說,「當船上發生叛變事件時,你曾顯示了一點同情也阻
止了你的同夥殺害我,難道你不願做點事來救救這些孩子嗎?他們面臨更可怕的殘
殺。」
    福伯斯仍舊默不做聲。
    「福伯斯,」凱特說得更誠懇了,「在你本該被處死時,他們放過了你!你所
有的人性都混滅了嗎?你做了這麼多壞事,為什麼就不能做點好事?」
    福伯斯半忍著歎了口氣。
    「我能做什麼?」他幾乎是在耳語。
    「你能告訴我們,」伊文斯對他說,「昨晚原本會發生什麼事?現在又會發生
什麼事?沃爾斯頓是不是一直等在外面,直到有扇門打開?」
    「是的。」福伯斯承認說。
    「然後這些歡迎你們的小孩將被殺掉?」
    福伯斯又低下了頭。
    「其他人從哪條路進來?」伊文斯問。
    「從湖的北邊。」福伯斯答道。
    「而你和洛克是從湖的南邊來的?」
    「是的。」
    「他們有沒有去過島的西部?」
    「還沒有。」
    「他們現在在哪兒?」
    「我不知道。」
    「你還有沒有什麼可告訴我們的?」
    「不,沒有了。」
    「你認為沃爾斯頓還會回來嗎?」
    「我想會。」
    很顯然,沃爾斯頓一聽到槍聲,就知道自己的詭計破產了。他肯定會認為在沒
有更好的時機之前,最好是一切計劃都停下來。
    伊文斯認為從福伯斯那兒得不到更多的情報了,於是,將他綁好,又關進了櫥
櫃。
    事情現在已經很嚴重了。沃爾斯頓在哪?他是不是在茂密的陷阱林中扎了營?
他們必須掌握這些情況,於是伊文斯決定冒著風險去那個方向偵察一番。
    當莫科給囚犯送飯時,已是將近中午了。福伯斯幾乎沒碰食物,他顯得很沮喪。
他心裡在想什麼?他的良心使他受到了悔恨的折磨嗎?
    午飯過後,伊文斯告訴孩子們他想去陷阱林查查那些海盜是不是還在法國人穴
附近。提議被一致通過,然後是周密的安排,使行動更安全。
    自從福伯斯被捉,沃爾斯頓和他的同夥現在只剩下六人,而小殖民地裡不算上
凱特和伊文斯也有15人,但是這17人得減去那些在戰鬥中不能起直接作用的小傢伙。
因此,最後決定埃文森、金肯斯、托內、凱特、傑克呆在洞裡,由巴克斯特負責。
大一點的孩子,布萊恩特、高登、唐納甘、克羅絲、索維絲、韋勃、威爾科克斯和
加耐特隨同伊文斯出去。雖然讓八個小孩對付六個大人顯得並不公平,但是他們每
個人都有一支步槍和一支左輪手槍,而沃爾斯頓只從船上弄到五支步槍,因此一場
遠距離鬥爭也許會給他們贏的機會,特別是因為唐納甘、威爾科克斯和克羅絲的槍
法比美國水手們要好得多。另外,他們有充足的彈藥,而沃爾斯頓的子彈已所剩無
幾了。
    伊文斯和他的部隊出發時是2點鐘。巴克斯特、傑克、莫科、凱特和那些稍小些
的孩子馬上回到洞裡,關上了洞門,但兩扇門都沒有加固,因為怕偵察隊萬一要撤
回來尋求掩護。南邊和西邊沒什麼可怕的,因為要想從那兩邊過來,沃爾斯頓必須
得去帆船海灣,然後走西蘭河峽谷,那得花很多時間。另外,福伯斯告訴過他們,
他們是從湖岸下來的,對西部地區一無所知,所以伊文斯不必擔心來自背後的襲擊。
    孩子們小心翼翼地沿著奧克蘭山腳前進著。圈養地以外的低層樹叢和大樹使他
們能夠在不暴露自己的情況下到達樹林。
    唐納甘老是想爭第一,為了壓壓他的激情,伊文斯走到了前面。當他們經過那
個可憐的法國人長眠的小土墩時,他們斜穿過去,到了湖岸。
    小迷好像在搜尋什麼。高登盡了最大的力也沒能拽住它。它豎起耳朵,鼻子在
地上嗅來嗅去,顯然是在跟蹤什麼痕跡。
    「等一等!」布萊恩特叫道。
    「對,」高登說,「一看狗走路的樣子,就知道這一帶有人經過。」
    「在灌木叢中匍匐前進,」伊文斯命令道,「你,唐納甘,你有好槍法,只要
看到那個傢伙一出現,你可別放過他。」
    幾秒鐘後,他們到達第一堆樹叢。那兒正好是樹林的邊界。那裡還有扎營留下
的痕跡,樹枝還在燃著,灰還是熱的。
    「沃爾斯頓昨晚就是在這兒過的夜。」高登說。
    「也許不久前他還在這兒,我想我們最好回去。」伊文斯補充道。
    他話還沒說完,就聽見右邊傳來槍聲。一顆子彈「膨」地擦過布萊恩特的耳朵,
打到一顆樹上。幾乎是同時又響了一槍,接著在不到50碼遠的地方傳來一聲慘叫,
什麼東西重重地摔在樹叢裡。
    原來是唐納甘朝第一槍冒煙的地方立即開了一槍。
    狗一路沖在前頭,唐納甘興奮地跟在後面。
    片刻之後,他們便到達了唐納甘那裡,一起圍著草地的一具屍體站著。
    「這是皮克!」伊文斯說,「這個傢伙完全斷氣了,這得歸功於你,唐納甘。」
    「其他的不會跑得太遠。」克羅絲說。
    「是的,孩子,繼續隱蔽,你們快低下身子,再低一些!」
    第三聲槍響了,這次是從左邊來的。索維絲沒來得及躲閃,前額被子彈擦了一
下。
    「你中槍了!」高登向他沖過去。
    「沒事!沒事!」索維絲讓他放心,「只是擦了點皮!」
    孩子們必須呆在一塊兒。皮克死了,躺在地上,一邊是孩子們,另一邊是沃爾
斯頓和其他四個人。可能有人就躲在樹後。於是伊文斯和其他人蹲在灌木叢中,嚴
實地圍了一圈,隨時準備抵禦來自任何一個方向的襲擊。
    突然,加耐特驚叫:「布萊恩特在哪兒?」
    「我沒看見他。」威爾科克斯說。
    布萊恩特不見了。小迷開始狂叫,好像那孩子正同一個海盜在搏鬥。
    「布萊恩特!布萊恩特!」唐納甘大喊。
    所有的孩子都跟著狗跑散了。伊文斯也攔不住他們。他們從一棵樹跑到另一棵
樹。
    「當心,伊文斯先生!」克羅絲叫道,他自己也一下子趴倒在地上。
    水手本能地彎下腰來,這時一顆子彈從他頭上幾英寸高的地方呼嘯而過。
    他飛快地站起來,看見沃爾斯頓的一個手下正在逃跑。原來是洛克,前一天晚
上讓他跑了的那個。
    「洛克!」他一邊叫著,一邊瞄準開槍。洛克消失得如此之快,就好像他腳底
的地面裂開了一條縫。
    「又沒打中,我想!」伊文斯說。
    所有這些就發生在幾秒鐘內,很快,他們聽見了唐納甘的聲音。
    「頂住,布萊恩特!頂住!」他叫道。
    伊文斯和其他人沖了過去,看到布萊恩特正和寇普在搏鬥。寇普將他摔倒在地,
準備用他的短劍刺死他。但是唐納甘及時地跳過去援救他。寇普順勢將劍刺向了唐
納甘的身體,他一聲不吭地倒下了。
    寇普看見伊文斯,加耐特和韋勃準備切斷他的退路,於是向北逃去,背後受到
了一陣亂槍掃射。他一下子消失不見了,小迷沒有追到他,就回來了。
    布萊恩特站起來,抬起唐納甘的頭,想讓他甦醒過來。伊文斯和其他人迅速給
槍裝好彈藥後圍著他。
    唐納甘胸部被深深刺傷,從各種跡象看來,這一劍傷都是致命的。他閉上了眼
睛,臉色蒼白如紙。即使布萊恩特叫他,他也沒有任何反應。
    伊文斯蹲下來,解開唐納甘的馬甲,撕開被血浸濕的襯衫。左邊第四根肋骨附
近有一個細細的傷口在流血。劍有沒有觸及心髒?沒有,因為唐納甘仍在呼吸,但
是恐怕刺到了肺,因為他的呼吸非常微弱。
    「我們必須把他帶回洞去!」高登說,「只有在洞裡我們才能照料他。」
    「並且救活他!」布萊恩特懇求道,「噢,我可憐的朋友!是你冒著生命危險
救了我。」
    看來戰鬥已暫告一段落。伊文斯下令馬上將唐納甘送回法國人穴。顯然,沃爾
斯頓看見形勢對他不利,已經退到樹林中去了。但是,說來也覺得奇怪,這使伊文
斯很著急。沃爾斯頓,布蘭特和庫克都沒看到,而這三個是他們當中最難對付的。
    根據唐納甘的傷勢,抬他時不能太搖晃。於是索維絲和威爾科克斯弄了些樹枝,
他們讓他躺在樹枝上面。他仍舊沒有甦醒。四個同伴輕手輕腳地抬著他,其他人荷
槍實彈地走在兩邊。
    他們徑直朝奧克蘭山走去。這比沿著湖邊小路走要好些。路上也沒發生什麼妨
礙他們的事情。有時唐納甘發出一聲痛苦的呻吟,高登就下令停下來,聽聽他的呼
吸。但片刻之後,他們又繼續趕路了。
    45分鐘過去了,雖然山崖的一角遮住了洞門,但他們離法國人穴已經很近了。
    突然,西蘭河那邊傳來一陣叫喊,小迷直朝那兒沖去。
    法國人穴正受到沃爾斯頓和他兩個同夥的襲擊。原來洛克、寇普和皮克埋伏在
陷阱林裡時,沃爾斯頓、布蘭特和庫克就已經爬上了奧克蘭山,到了流向小壩溪干
燥的河床上。沿著邊緣走,他們下到通往儲藏室附近的河流峽谷。然後,一陣猛推,
就推開了那扇沒有加固的門。
    伊文斯回來得夠不夠及時?
    他一下子就想好了主意。他留下克羅絲、韋勃和加耐特守衛唐納甘,因為不可
能把他單獨留下。他和高登、布萊恩特、索維絲、威爾科克斯抄最近的路返回洞穴。
    才走幾步,他們看到了洞前的平地。睜眼一看,差點把他們嚇暈過去。
    沃爾斯頓正拖著一個小孩出了洞,往小河邊走。
    那是傑克。凱特正使勁想把他從沃爾斯頓那兒扯回來,但怎麼也扯不過他。
    片刻之後,布蘭特出現了。他正在抓著年幼的科斯塔,朝同樣的方向離去。
    巴克斯特朝布蘭特撲過去,布蘭特一拳將他打倒在地。
    沒見到其他孩子。他們是不是已經在洞裡被殺掉了?
    沃爾斯頓和布蘭特迅速跑向河邊,庫克正在河邊的小帆船上等著他們。小帆船
早就被庫克從貯藏室裡拖到了河邊。
    一旦他們到達左岸,他們就會逃之夭夭。在他們的退路被切斷之前,他們也許
會回熊巖,把傑克和科斯塔作為人質。
    伊文斯、布萊恩特和另外三個孩子急忙趕了過來,希望能在沃爾斯頓他們過河
之前到達河岸。這麼遠開槍的話,可能會誤傷人質。
    小迷比孩子們跑得快得多。它沖上前去,逕直撲向布蘭特的喉嚨,像把老虎鉗
一樣緊咬著不松口。為了甩掉這只狗,布蘭特只好扔下孩子,而此時沃爾斯頓拖著
傑克已經快到河邊了。
    突然,一個男人從洞裡沖出來。
    是福伯斯。
    是不是他強行打開了關押他的門,現在又要加入他的老同夥了?沃爾斯頓是這
樣想的。
    「這兒,福伯斯!這兒!」他大叫道。
    伊文斯停了下來,準備開槍。這時他看到福伯斯沖向沃爾斯頓。沃爾斯頓萬分
驚愕,扔下傑克,準備防衛。很快他將短劍捅向福伯斯。
    福伯斯倒在了他的腳下。沃爾斯頓想一把抓住傑克,但傑克拔出了他的左輪手
槍,近距離地射中了沃爾斯頓的胸口。布蘭特上了船,沃爾斯頓只能勉強跟在後面。
庫克推動了船。這時一陣炮響,啪啪啪地全射到了船上,船上的人全部被擊斃。這
是莫科通過槍眼發射的加農炮彈。
    除了在陷阱林逃脫的兩個歹徒外,查曼島基本上消滅了這群壞蛋。


                           第十四章  重新出海

    現在查曼島的殖民者開始步入一個嶄新的時代。
    他們曾一直為生存而鬥爭,現在他們準備為逃離孤島而努力。
    戰鬥引起的興奮過後,是一種自然平靜的反應。
    可以說,他們沉浸在勝利的喜悅中。危險已經過去,現在情況比以前要好多了。
的確,是比以前要好多了。自從陷阱林中的第一次交鋒以後,他們的成功機會就更
大了。但是如果沒有福伯斯的加盟,沃爾斯頓、庫克和布蘭特一定逃跑了。莫科也
不敢冒著誤傷科斯塔和傑克的危險開炮了。
    那麼會發生什麼事情?要從沃爾斯頓手裡救回人質得付出什麼代價?
    當布萊恩特和他的夥伴冷靜地回顧這段經歷時,他們至今還心有余悸。過不了
多久,只要解決掉洛克和寇普,查曼島上的生活才可被認為是絕對安全。
    戰鬥中的英雄受到了他們應得的祝賀。莫科發射加農炮彈有功;傑克臨危不懼
表現突出。小述得到了親切的愛撫和一盤子髓骨。莫科用這來獎勵小述那麼機靈地
牽制住了布蘭特那個歹徒。
    莫科拿出了葡萄酒,布萊恩特返回擔架所在地。幾分鐘後,唐納甘就躺在了大
廳裡。他仍沒有恢復知覺;而福伯斯被放在貯藏室的地上。凱特、高登、布萊恩特、
威爾科克斯和伊文斯先生整夜都在看護著傷員。
    很明顯,唐納甘傷得很重,但是因為他呼吸正常,看起來似乎沒傷到肺部。為
了敷裹傷口,凱特用了一些長在河邊灌木叢中的樹葉。那是梢樹葉子,將這種樹葉
搗碎制成敷布,用來止住可能會造成主要危險的內部化膿有奇效。但是福伯斯情況
不同,沃爾斯頓刺傷了他的腹部。他知道這一劍是致命的。當他甦醒過來,看見凱
特彎著腰在他身邊,他輕聲說道:
    「謝謝你,凱特!謝謝你!沒有用的!我是罪有應得!」
    說完他的眼內溢滿了淚水。
    「振作些,福伯斯!」伊文斯安慰他說,「你已經贖了罪了,你會活下去的。」
    不!這個不幸的人正走向死亡。雖然他們盡了最大的努力,但他的傷勢越來越
惡化,4點鐘時,他就斷氣了。
    第二天早上,他們在鮑定墳地附近埋葬了他。那塊墳地現在有兩個十字架了。
    但是洛克和寇普的存在仍很危險。只有等他們再不能幹任何壞事時,他們才徹
底安全。伊文斯決定在出發去熊巖之前就解決他們。伊文斯和高登、布萊恩特帶上
武器和小迷。憑小迷的本能,他們相信能很快找到一些蹤跡。
    搜尋工作既不費力,也不漫長,更沒有危險。現在再也不要害怕沃爾斯頓的同
黨了。在離寇普遭到背後掃射處只有幾碼的地方,他們找到了他,已經死了。他們
在戰鬥開始時皮克遭受槍擊的地方發現了他的屍體。洛克的失蹤之迷很快也解開了。
他們在威爾科克斯設的陷阱裡發現了他。這一陷阱很快就成了這三個歹徒的墓穴。
    伊文斯回來後報告說現在殖民地內沒什麼可怕的了。如果不是唐納甘傷得這麼
重,他們可以徹底放心了。但是,大家仍充滿了希望。
    早上,他們就將來的計劃展開了討論。很明顯,他們要做的第一件事就是弄到
那條船。然後需要航行到熊巖,甚至在那裡呆上一段時間,修好船,使它適合出海。
伊文斯、布萊恩特和巴克斯特達成了共識,他們應該取道湖泊和東河,那是最安全
也是最近的途徑。
    他們在河的一個回水區,找回了那條小帆船。那三個歹徒已經跌落下船,被沖
到海裡去了,但莫科發射炮發彈並沒有破壞船。炮彈都是從船上方飛過去的。小帆
船被重新帶回了法國人穴,裝上工具和食物。11月6日,由伊文斯掌舵,船在和風中
起航了。
    小帆船很快就穿過了湖泊。不到11點半,布萊恩特用手指向了小溪。隨著潮汐
往下,小帆船很快就到了河的下游。在熊巖附近的沙灘上,他們發現了塞汶號船,
高高的,很干燥。經過認真的檢查了之後,伊文斯報告說,「我們有了必需的工具,
但是我們沒有修木衍和船殼板的木料,現在法國人穴裡有從帆船上拆下來的材料,
我們可以加以利用,如果我們能把船開到西蘭河。」
    「恐怕不可能。」布萊恩特說。
    「我不這樣認為,」伊文斯繼續說,「既然船能從塞汶號岸到熊巖,為什麼不
能從熊巖到西蘭河?在那兒修船更容易些,而且我們可以從法國人穴往下到帆船灣,
然後起航回家。」
    如果計劃能夠得到執行的話,那是再好不過了,而且決定第二天早上漲潮時試
一試。船由那條小帆船拖著。伊文斯馬上著手用他從法國人穴帶來的短麻屑堵住船
上的漏洞。這讓他一直忙到深夜。
    到了夜裡,他們就住在一個大山洞中。唐納甘和他的夥伴們第一次來蒙騙灣時
就住在這裡。
    第二天早上,船浮起來了。小帆船在前面拖著。拖起來很費力,又加之是退潮
時候,拖起來就更困難了。直到晚上5點,他們才把它駛入湖泊。
    伊文斯認為夜間行駛不夠謹慎,於是他們在岸邊的一棵櫸樹下扎了營,大家都
舒服地睡到了天亮。
    隨著一聲「開船!」,帆被拉了起來,小帆船拖著後面的重船駛向法國人穴。
船裡的水升到了座板。如果它還往下沉,會將小帆船也拖下水去。於是,伊文斯站
在那兒,時刻準備砍斷拖繩。幸運的是,一切都很好。5點鐘時,小帆船和它的拖船
都進了西蘭河,停在碼頭。
    在男孩子們外出期間,唐納甘的傷口有所好轉,現在能夠回握布萊恩特的手了。
他的呼吸更順暢了,顯然他的肺部完好無損。雖然他吃得很少,但是他的力氣開始
恢復了。凱特每兩小時給他換一次藥布。在此治療下,傷口開始愈合了。也許完全
恢復會需要一段時間,但是他堅強的生命力肯定會使他徹底康復。
    第二天早上他們就開始認真工作了。首先需要用力地將船拉很長的一段距離,
將它拉上岸。
    伊文斯不僅僅是個好水手,還是個出色的木匠。他很贊賞巴克斯特的技藝。材
料和工具都不缺了,他們用帆船上的材料,換下了破了的木衍和裂開的外板,用在
松樹汁中浸過的舊短麻屑堵住每一道裂縫。這樣它就完全不漏水了。
    那條船,也許我們可以叫它單桅帆船,船頭有一平台甲板。它倒是可以用來遮
陽避雨。但是這也可能在夏末季節帶來點麻煩。乘客們只要願意,他們可以呆在甲
板上,或是甲板下面。帆船的頂桅被改做了主桅。凱特在伊文斯的指導下,準備從
沒用的前桅帆上剪下一塊四角主帆,一塊四角後帆和相當大的一塊前帆。有了這些
成套的設備,船就能夠保持平穩並且能夠經歷風雨。這項工作花了30天時間,直到
1月8日才完成。在此期間,聖誕節搞了一些慶祝活動,1862年的元旦也是這樣過的,
這些殖民者希望這是他們在查曼島上過的最後一個元旦。
    儘管唐納甘仍很虛弱,但他還是恢復得很快。他現在能夠出門了。新鮮的空氣
和更加豐富的食物更加有利於他的康復。但是他的同伴還是想過幾個星期,等他身
體能夠適合航海再走,以免傷勢惡化。
    那些日常事務仍在法國人穴裡繼續著,但是那些孩子早已忘了以前的教訓,覺
得他們應該好好地過個節。於是威爾科克斯、克羅絲和韋勃又出去了。他們穿過南
荒郊和茂密的陷阱林,進行著他們的短程旅行。現在他們不屑做套索,挖陷阱;而
且不顧高登的勸告,盡情地開槍鬧著玩。高登對彈藥總是很謹慎的,莫科貯藏的食
品中開始有新鮮的野味了,留著這些,出海時還是可以用得著。
    如果唐納甘能夠發揮他的優勢,成為殖民地的獵手總領的話,他會以多大的熱
情去打獵呀!那他現在一定也不會去節約火藥和子彈了!他不能和他的同伴一起分
享這種快樂真是太令人失望了。但是他不得不忍住一切,並且不敢掉以輕心。
    1月份的最後幾天,伊文斯開始裝貨了。布萊恩特和其他人想把帆船上剩下的東
西全帶上,但那是不可能的,所以他們只能挑選一些。
    首先,高登帶著帆船上的錢上了船。他們也許在回家途中會發現錢能派上用場。
莫科拿了足夠17個人吃的食物。他不僅預備了三個星期的短程航行的食物,而且還
有多余。生怕有什麼意外使他們在到達港口之前又被拋在某個小島上。剩下的彈藥、
步槍和左輪手槍都放在了儲藏箱裡。唐納甘甚至囑咐不要把兩門小加農炮留在島上。
    布萊恩特留意到裝上船的還有款式多樣的衣服、圖書室的大部分書籍、主要的
炊具,其中有一個貯藏室裡的爐子;航行需要的儀器、航行表、眼鏡、指南針、木
頭、燈,當然還有那艘豪科特橡皮船。威爾科克斯在他的漁網和漁線中選了些海上
釣魚最有用的工具。
    他們把從西蘭河中取來的淡水按高登的安排盛在船上的幾個桶子裡。酒和飲料
也全都裝上了船。
    2月3日,所有的貨物都安放到位。如果唐納甘傷口好了,能夠航行的話,就只
剩下確定出海的日子了。這個勇敢的小伙子聲稱自己已痊癒了。他的傷口已經結癡,
而且有了食慾。現在他要做的就是不要吃得太多。最近在布萊恩特和凱特的幫助下,
他每天都在洞口的平地上散步。
    「我們出發吧,」他懇求道,「我們出發吧!我想回家。大海會使我很快就恢
復健康的。」
    出發日期定在2月5日。
    先天晚上,高登將飼養的所有動物都放了。駝馬、小羊駝。鴕鳥都以最快的速
度跑掉或飛走了,甚至沒對好心人說一聲「謝謝」。自由的本能不可阻擋。
    「這群忘恩負義的傢伙!」加耐特叫道,「畢竟我們餵了它們這麼一段時間。」
    「世界上的事情就是這樣的!」索維絲說得那麼一本正經,引起一陣哄笑。
    早上,男孩子們上了單桅帆船,後面拖著那只小帆船。唐納甘被放在甲板上,
放在伊文斯旁邊。伊文斯在掌舵,布萊恩特和莫科在船頭照看帆布,儘管他們相信
水流會把他們帶到河的下游。
    其他人,包括小迷,都去了他們想呆的地方。
    停泊的錨繩解開了,長槳拍打水面。
    男孩子歡呼著告別了友好的洞穴。這麼多個月來,它給孩子們提供了一個避風
港,當他們看到奧克蘭山消失在樹林後面時,孩子們倒有點戀戀不捨。
    順河而下時,因為水流很急,船走得相對緩慢些。中午的時候,他們到了沼澤
林附近。伊文斯拋錨停下船,因為那兒河水很淺,最好等漲潮,以便沒有被擱淺的
危險。
    在停船的時間裡,船上的人都在盡情享受著豐富的美食。吃完飯,克羅絲和威
爾科克斯去南荒郊邊緣射鷸鳥去了。唐納甘在船尾打下了兩只鵝鳥,不用說,他已
經恢復得很好了。
    當船到達河口時,天色已經很晚了。向來謹慎的海員伊文斯認為最好等天亮再
走,因為黑暗中,要掌舵穿過一片暗礁很不容易。
    夜很靜。風停了,這時海鳥也已經回它們巖石上的縫穴中去了。帆船灣上萬籟
俱寂。
    清晨,陸上的和風輕輕吹起,海水平靜地推向南荒郊的岸邊。天亮了,伊文斯
起航上路,船駛出了西蘭河。每個人都望著奧克蘭山和帆船灣的巖石群。當船繞過
美國岬時,巖石群就望不見了。加農炮發射了一枚炮彈,就像紅旗直衝向山頂。
    八小時後,船進入了與劍橋島的岸邊相鄰的海峽。繞過南海岬,沿著阿德萊德
皇後島海岸航行,這時查曼島的最後一點也消失在地平線上。


                            第十五章  回家!

    我們不必在此一一敘述那只單桅帆船沿著麥哲倫群島航行的航海日記了。一路
上沒有什麼重大的冒險經歷。天氣一直很好,那些海峽足有六七英里寬,而且海面
也一直風平浪靜。
    值得慶賀的是航道附近無人居住,因為島上的土著人可並不總是那麼熱情好客。
晚上有一兩次還聽到了島上傳來的槍聲,但岸上無人出現。
    2月11日,一路順風而行的帆船進入了麥哲倫海峽,它在史密斯海峽的下方,在
阿德萊德皇後島和威廉工島高地之間。右邊是聖安那的山巔,左邊蒲福灣的底部是
一些冰川的頂端。布萊恩特曾在漢諾威島見過這些冰川。
    船上一切都很順利。海上的空氣很適合唐納甘。他甚至覺得如果必要的話,他
又能上岸繼續過魯賓遜式的漂流生活。
    2月12日,在船上能夠看到泰瑪島了。當時,那裡的港口和小海灣都沒有泊船。
伊文斯沒有在此停留,繞過泰瑪海岬,向東南方向進入了海峽。
    荒涼島的一邊全是平坦而干燥的海岸,沒有一點查曼島上那樣豐富的植被的影
子,另一邊則是凸凸凹四成鋸齒狀的克羅科半島。伊文斯想沿此半島的岸邊航行,
這樣就能繞過弗羅沃特海岬,從布魯斯威克半島上方到達帕塔阿納港。
    但他沒有必要走這麼遠。
    13號清晨,在船頭眺望的索維絲大叫道:「右舷有煙!」
    「是漁夫開槍的煙嗎?」高登間。
    「不是,」伊文斯說,「是輪船冒的煙。」
    布萊恩特馬上爬上桅桿。
    「有船!有船!」他叫道。
    很快,在甲板上也看得見那艘船了。那是一只大約有800噸位的蒸汽船。它正以
每小時11海裡的速度駛過來。
    單桅帆船上一片歡呼,有些人開了槍,它被注意到了。10分鐘之後,這艘開往
澳大利亞的格蘭弗頓號輪船就在單桅帆船旁邊了。
    格蘭弗頓號的龍船長聽他們講述了帆船的失事。這在英國和美國已經是盡人皆
知的消息了。然後立即將帆船上的人都接上輪船。他甚至提出將他們直接送到奧克
蘭。這離他的航線差不了多遠。因為格蘭弗頓號的目的地是澳大利亞南部的墨爾本。
    蒸汽船航行得很快,2月25日就在奧克蘭港靠岸了。
    自從查曼學校的15個學生出海去太平洋漂流,兩年時間已經轉眼過去了,但現
在覺得好像只有幾天光景。
    我們不必詳細講述那些男孩子的家人的高興之情。他們從新西蘭歷經漫長的1,
800裡格[注]的航行之後,一個不少地平安回來了。當聽說送孩子們回來的格蘭弗頓
號船正在港口,全鎮的人都趕去歡迎他們。
    所有的人都迫不及待地想聽聽查曼島上的詳細情形!很快,好奇心便得到了滿
足。唐納甘做了不少以此為主題的報告,取得了相當大的成功。巴克斯特記的航海
日記,我們可以說,幾乎是馬不停蹄地被印發出來,然後幾百本複印本一售而空。
報紙上評論這次歷險充滿了趣味,卻沒什麼麻煩事兒。總之,所有的澳大利亞人都
對這個奇怪的冒險故事產生了濃厚的興趣。高登的精明、布萊恩特的無私、唐納甘
的勇敢和所有人的真正的男子漢氣概都成為大家贊不絕口的主題。
    凱特和伊文斯當然受到了隆重的接待。給他們搞了公開簽名募捐,而且還買了
一艘船,命名為「查曼號」。伊文斯將成為其主人兼船長。條件是奧克蘭港是它的
母港。當它歸航時,永遠都會受到他的朋友和那些孩子們的最熱烈的歡迎。
    凱特下一步怎麼辦呢?布萊恩特家、加耐特家、威爾科克斯家和其他許多家庭
都要她住在他們家裡去。最後,她決定去唐納甘家,因為她曾照顧過他,救過他的
命。
    這些孩子從來沒有這樣度過他們的假期,但是,正如所有孩子們應該知道的,
有了辦法、熱情和勇氣,不管多麼危險,總可以得以逃生。我們的英雄們經歷了一
次嚴峻的考驗。艱苦的經歷使他們的性格堅強起來。在他們這兩年不可思議的「假
期」中,小男孩長大了,少年也差不多變成了男子漢。


亦凡公益圖書館(Shuku.net)掃校


     <--上一章     返回目錄     下一章-->