第一章 伏蓋公寓 一個夫家姓伏蓋,娘家姓龔弗冷的老婦人,四十年來在巴黎 開著一所兼包容飯的公寓,坐落在拉丁區與聖·瑪梭城關之間的 聖·日內維新街上。大家稱為伏蓋家的這所寄宿舍,男女老 少,一律招留,從來沒有為了風化問題受過飛短流長的攻擊,可 是三十年間也不曾有姑娘們寄宿;而且非要家庭給曲生活費少 得可憐,才能使一個青年男子住到這兒來。話雖如此,一八一九 年上,正當這幕慘劇開場的時候,公寓裡的確住著一個可憐的少 女。雖然摻劇這個字眼被近來多愁善感,頌讚痛苦的文學用得 那麼濫,那麼歪曲,以致無人相信;這兒可是不得不用。並非在 真正的宇義上說,這個故事有什麼戲劇意味;但我這部書完成之 後,京城內外也許有人會掉幾滴眼淚。出了巴黎是不是還有人 懂得這件作品,確是疑問;書中有許多考證與本地風光,只有錢 在蒙瑪脫崗和蒙羅越高地中間的人能夠領會。這個著名的盆 地,牆上的石灰老是在剝落,陽溝內全是漆黑的泥漿;到處是真 苦難,空歡喜,而且那麼忙亂,不知要怎麼重大的事故才能在那 兒轟動一下。然而也有些東零西碎的痛苦,因為罪惡與德行混在 一塊面變得偉大慶嚴,使自私自利的人也要定一定神,生出一點 同情心;可是他們的感觸不過是一剎那的事,像匆匆忙忙吞下的 一顆美果。文明好比一輛大車,和印度的神車一樣,1碰到一顆 比較不容易粉碎的心,略微耽擱了一下,馬上把它壓碎了,又浩 浩蕩蕩的繼續前進。你們讀者大概也是如此:雪白的手捧了這 本書,埋在軟綿綿的安樂椅裡,想道:也許這部小說能夠讓我消 遣一下。讀完了高老頭隱秘的痛史以後,你依舊胃口很好的用 晚餐,把你的無動於衷推給作者負責,說作者誇張,瞳染過分。殊 不知這慘劇既非杜撰,亦非小說。一切都是真情實事,2真實到 每個人都能在自己身上或者心裡發現劇中的要素。 公寓的屋子是伏蓋太太的產業,坐落在聖·日內維新街下 段,正當地面從一個斜坡向每箭街低下去的地方。坡度陡峭,馬 匹很少上下,因此擠在華。特。葛拉斯軍醫院和先資詞之間的 那些小街道格外清靜。兩座大建築罩下一片黃黃的色調,改變 了周圍的氣息;彎窿陰沉嚴肅,使一切都暗淡無光。街面上石板 乾燥,陽溝內沒有污泥,沒有水,沿著牆根生滿了草。一到這個 地方,連最沒心事的人也會像所有的過路人一樣無端端的不快 活。一輛車子的聲音在此簡直是件大事;屋子死沉沉的,牆垣全 帶幾分牢獄氣息。一個迷路的巴黎人3在這一帶只看見些公寓 或者私塾,苦難或者煩惱,垂死的老人或是想作樂而不得不用功 的青年。巴黎城中沒有一個區域更醜惡,更沒有人知道的了。 特別是聖·日內維新街,彷彿一個古銅框子,跟這個故事再合適 沒有。為求讀者了解起見,盡量用上灰黑的色彩和沉網的描寫 也不嫌過分,正如遊客參觀初期基督徒墓窟的時候,走下一級級 樣看上去更可怕呢? 1印度每年逢Vichnou神紀念日,將神像置於車上遊行,善男信女奉之若狂,
甚至有攀附抑車或置身輪下之舉,以為如此則來世可托生於較高的階級(CaSte)。 |
公寓側面靠街,前面靠小花園,屋於跟聖·日內維新組成直
角。屋子正面和小園之間有條中間微凹的小石子路,大約寬兩
公尺;前面有一條平行的砂於舖的小路,兩旁有風呂草,夾竹桃
和石榴樹,種在藍白二色的大陶盆內。小路靠街的一頭有扇小
門,上面釘一塊招牌,寫著:伏蓋宿舍;下面還有一行:本店兼包
客飯,男女賓客,一律歡迎。臨街的柵門上裝著一個聲音刺耳的
門鈴。白天你在柵門上張望,可以看到小路那一頭的牆上,畫著
一個模仿青色大理石的神龕,大概是本區畫家的手筆。神龕內
畫著一個愛神像:渾身斑駁的釉彩,一般喜歡象徵購鑒賞家可能
認做愛情病的標記,那是在鄰近的街坊上就可醫治的。1神像座
子上模糊的銘文,令人想起雕像的年代,服爾德在一七七七年上
回到巴黎大受歡迎的年代。那兩句銘文是:2
不論你是誰,她總是你的師傅, 1指附近聖·雅備城關的加波桑醫院。 |
這間屋子有股說不出的昧道,應當叫做公寓味道。那是一
種閉塞的,霉爛的,酸腐的氣味,叫人發冷,吸在鼻子裡潮膩膩
的,直望衣服裡鑽;那是剛吃過飯的飯廳的氣味,酒菜和碗盞的
氣味,救濟院的氣味。老老少少的房客特有的氣味,跟他們傷風
的氣味合湊成的令人作嘔的成分,倘能加以分析,也許這味道還
能形容。話得說回來,這間窖室雖然教你噁心,同隔壁的飯廳相
比,你還覺得容室很體面,芬芳,好比女太太們的上房呢。 飯廳全部裝著護壁,漆的顏色已經無從分辨,只有一塊塊油 跡畫出奇奇怪怪的形狀。幾口黏手的食器櫃上擺著暗淡無光的 破裂的水瓶,刻花的金屬墊子,好幾堆都奈窯的藍邊厚磁盆。屋 角有口小櫥,分成許多標著號碼的格子,存放寄膳客人滿是污跡 和酒痕的飯巾。在此有的是消毀不了的家懼,沒處安插而扔在這 兒,跟那些文明的殘骸留在痼疾救濟院裡一樣。你可以看到一個 晴雨表,下雨的時候有一個教士出現;還有些令人倒胃的版畫, 配著黑漆描金的框子;一日鑲銅的貝殼座鐘;一隻綠色火爐;幾 盞灰塵跟油混在一塊兒的接燈;一張舖有漆布的長桌,油膩之 厚,足夠愛淘氣的醫院實習生用手指在上面刻劃姓名;幾張斷腿 折臂的椅子;幾塊可憐的小腳毯,草辮老在散率而始終沒有分 離;還有些破爛的腳爐,洞眼碎裂,鉸鏈零落,木座子象炭一樣的 焦黑。這些家懼的古舊,龜裂,腐爛,搖動,蟲蛀,殘缺,老弱無 能,奄奄一息,倘使詳細描寫,勢必長篇累牘,妨礙讀者對本書的 興趣,恐非性急的人所能原諒。紅色的地磚,因為擦洗或上色之 故,畫滿了高高低低的溝槽。總之,這兒是一派毫無詩意的貧 窮,那種錙銖必較的,濃縮的,百孔千瘡的貧窮;即使還沒有泥 漿,卻已有了污跡;即使還沒有破洞,還不會檻樓,卻快要崩潰腐 朽,變成垃圾。 這間屋子最有光彩的時間是早上七點左右,伏蓋太太的貓 趕在主人之前,先行出現,它跳上食器櫃,把好幾罐蓋著碟子的 牛奶聞嗅一番,呼啊呼啊的做它的早課。不久寡婦出現了,網紗 做的便帽下面,露出一圈歪歪斜斜的假頭發,懶洋洋的級著愁眉 苦臉的軟鞋。她的憔悴而多肉的臉,中央聳超一個鸚鵡嘴般的 鼻子,滾圓的小手,像教堂的耗子1一般胖胖的身材,膨亨飽滿 面頰顛聳聳的乳房,一切都跟這寒酸氣十足而暗裡蹲著冒險家 的飯廳調和。她聞著室內暖烘烘的臭味,一點不覺得難受。她 的面貌象秋季初霜一樣新鮮,眼睛四周佈滿皺紋,表情可以從舞 女那樣的滿面笑容,一變而為債主那樣的豎起眉毛,板起臉孔。 總之她整個的人品足以說明公寓的內容,正如公寓可以暗示她 的人品。監獄少不了牢頭禁卒,你想像中決不能有此無彼。這 個小婦人的沒有血色的肥胖,便是這種生活的結果,好象傳染病 是醫院氣息的產物。罩裙底下露出毛線編成的襯裙,罩裙又是 用舊衣衫改的,棉絮從開裂的布縫中鑽出來;這些衣衫就是客 室,飯廳,和小園的縮影,同時也洩露了廚房的內容與房客的流 品。她一出場,舞台面就完全了。五十歲左右的伏蓋太太跟一 切經過憂患的女人一樣。無精打采的眼睛,假惺惺的神氣像一 個會假裝惱怒,以便敲竹槓的媒婆,而且她也存心不擇手段的討 便宜,倘若世界上還有什麼喬治或畢希葛呂可以出賣,她是決計 要出賣的。2房客們卻說她骨子裡是個好人,他們聽見她同他們 一樣咳嗽,哼哼,便相信她真窮。伏蓋先生當初是怎麼樣的人, 她從無一宇提及。他怎樣丟了傢俬的呢?她回答說是遭了惡運。 他對她不好,只留給她一雙眼睛好落眼淚,這所屋子好過活,還 有給了她不必同情別人災禍的權利,因為她說,她什麼苦難都受 盡了。 1教堂的耗子原是一句俗語,指過分虞誠的人;固巴爾扎克以動物比人的用
意在本書中特別顯著,故改按字面譯。 |
一聽見女主人急促的腳聲,胖子廚娘西爾維趕緊打點房客
們的中飯。一般寄飯客人通常只包每月三十法郎的一頓晚飯。 這個故事開始的時代,寄宿的房客共有七位。二層樓上是 全屋最好的兩套房間,伏蓋太太住了小的一套,另外一套住著古 的太太,她過世的丈夫在共和政府時代當過軍需官。和她同位的 是一個年紀輕輕的少女,維:多莉·泰伊番小姐,把古的太太當做 母親一般。這兩位女窖的膳宿費每年一千八百法郎。三層樓上 的兩套房間,分別住著一個姓彼阿萊的老人,和一個年紀四十上 下,戴假頭發,鬢腳染黑的男子,自稱為退休的商人,叫做伏脫冷 先生。四層樓上有四個房間:老姑娘米旭諾小姐住了一間;從前 做粗細面條和澱粉買賣,大家叫做高老頭的,住了另外一間;其 余兩間預備租給候鳥1,像高老頭和米旭諾小姐般只能付四十 五法郎一月膳宿費的窮學生;可是伏蓋太太除非沒有辦法,不大 樂意招留這種人,因為他們面包吃得太多。 那時代,兩個房間中的一個,住著一位從安古蘭末鄉下到巴 黎來讀法律的青年,歐也納·特。拉斯蒂涅。人口眾多的老家, 省吃撿用,熬出他每年一千二百法郎的生活費。他是那種因家 境清寒而不得不用功的青年,從小就懂得父母的期望,自己在那 裡打點美妙的前程,考慮學業的影響,把學科迎合社會未來的動 向,以便捷足先登,搾取社會。沒有問題,這點真實性完全要歸 功於他敏銳的頭腦,歸功於他有……倘沒有他的有趣的觀察,沒 有他在巴黎交際場中無孔不入的本領,我們這故事就要缺乏真 實的色彩;沒有問題,這點真實性完全要歸功於他敏銳的頭腦, 歸功於他有種欲望,想刺探一樁慘事的秘密;而這慘事是制造的 人和身受的人一致諱莫如深的。 四層樓的頂上有一間晾衣服的閣樓,還有做粗活的男僕克 利斯朵夫和胖子廚娘西爾維的兩間臥房。 除了七個寄宿的房客,優蓋太太瞪季淡季統扯總有八個法 科或醫科的大學生,和兩三個位在近段的熟客,包一頓晚飯。可 以容納一二十人的飯廳,晚餐時坐到十八個人;中飯只有七個房 客,團團一桌的情景頗有家庭風味。每個房客級著軟鞋下樓,對 包飯容人的衣著神氣,隔夜的事故,毫無顧忌的議論一番。這七 位房客好比伏蓋太太特別寵愛的孩子,她按照膳宿費的數目,對 備人定下照顧和尊敬的分寸,像天文家一般不差毫釐。這批萍 水相逢的人心裡都有同樣的打算。三層樓的兩位房客只付七十 二法郎一月。這等便宜的價錢(唯有古的太太的房飯錢是例 外),只能在聖·瑪賽城關,在產科醫院和流民習藝所中間的那 個地段找到。這一點,證明那些房容明裡暗裡全受著貧窮的壓 迫,因此這座屋子內部的悲慘景象,在位戶們破爛的衣著上照樣 暴露。男人們穿著說不出顏色的大褂,像高等住宅區扔在街頭 巷尾的靴子,挾要磨破的襯衫,有名無實的衣服。女人們穿著黯 談陳舊,染過而又褪色的服裝;戴著補過的舊花邊,用得發亮的 手套,老是暗黃色的領圍,經緯散率的圍巾。衣服雖是這樣,人 卻差不多個個生得很結實,抵抗過人世的風波;冷冷的狠巴巴的 臉,好象用舊而不再流通的銀幣一般模糊;乾癟的嘴巴配著一副 尖利的牙齒。你看到他們會體會到那些已經演過的和正在搬演 的戲劇,——並非在腳燈和佈景前面上演的,而是一些活生生 的,或是無聲無息的,冰冷的,把人的心攪得發熱的,連續不斷的 戲劇。 1指短時期的過路客人。此語為作者以動物比人的又一例。 |
老姑娘米旭諾,疲倦的眼睛上面戴著一個油膩的綠綢服
罩,扣在腦袋上的銅絲連憐憫之神也要為之大院一驚。身體只
剩一把骨頭,繐子零零落落象眼淚一般的披肩,彷彿披在一副枯
骨上面。當初她一定也俊俏過來,現在怎麼會形銷骨立的呢?為
了荒唐胡鬧嗎?有什麼傷心事嗎?過分的貪心嗎?是不是談愛
情談得太多了?有沒有做過花粉生意?還是單單是個娼妓?她
是否因為年輕的時候驕奢過度,而受到老年時路人側目的報應?
慘白的眼睛教人發冷,於癟的臉孔帶點兒凶相。尖利的聲音好
似叢林中冬天將臨時的蟬鳴。她自稱服侍過一個患膀胱炎的老
人,被兒女們當做沒有錢而丟在一邊。老人給她一千法郎的終
身年金,至今他的承繼人常常為此跟她爭執,說她壞話。雖然她
的面貌被情慾摧殘得很厲害,肌膚之間卻還有些白哲與細膩的
遺跡,足見她身上還保存一點兒殘餘的美。 波阿萊先生差不多是架機器。他走在植物園的小道上像一 個灰色的影子:戴著軟綿綿的舊鴨舌帽,有氣無力的抓著一根 手杖,象牙球柄已經發黃了;褪色的大褂遮不了空蕩蕩的扎腳 褲,只見衣襬在那裡扯來扯去;套著藍襪子,兩條腿搖搖晃晃象 賜醉了酒;上身露出腦膜的白背心,枯草似的粗紗頸圍,跟繞在 火雞式脖子上別扭的領帶,亂糟糟的攪在一起。看他那副模樣, 大家都心裡思付,這個幽靈是否跟在意大利大街上溜躂的哥幾 們同樣屬於潑辣放肆的自種民族?什麼工作使他這樣乾癟縮小 的?什麼情慾把他生滿小球刺兒的臉變成了黑沉沉的豬肝色? 這張臉畫成漫畫,簡直不像是真的。他當過什麼差事呢?說不 定做過司法部的職員,經手過劊子手們送來的賬單,——執行 逆倫犯所用的蒙面黑紗,刑台下舖的糠,1刑架上掛測刀的繩子 等等的賬單。也許他當過屠宰場收款員,或衛生處副稽查之類。 總之,這費伙好比社會大磨坊裡的一匹驢子,做了傀儡而始終不 知道牽線的是誰,也彷彿多少公眾的災殃或醜事的軸心;總括一 句,他是我們見了要說一聲究竟這等人也少不得的人。這些被 精神的或肉體的痛苦磨得色如死灰的臉相,巴黎的漂亮人物是 不知道的。巴黎真是一片海洋,丟下探海錘也沒法測量這海洋的 深度。不論花多少心血到裡面去搜尋去描寫,不管海洋的探險 家如何眾多如何熱心,都會隨時找到一片處女地,一個新的洞 穴,或是幾朵鮮花,幾顆明珠,一些妖魔鬼怪,一些聞所未聞,文 學家想不到去探訪的事。伏蓋公寓便是這些奇怪的魔窟之一。 其中有兩張臉跟多數房客和包飯的主頤成為顯著的對比。 維多莉·泰伊番小姐雖則皮色蒼白,帶點兒病態,像害干血癆的 姑娘;雖則經常的憂鬱,侷促的態度,寒酸和嬌弱的外貌,使她脫 不了這幅畫面的基本色調——痛苦;可是她的臉究竟不是老年 人的臉,動作和聲音究竟是輕靈活潑的。這個不幸的青年人仿 佛一株新近移植的灌木,因為水土不宜而時子萎黃了。黃裡帶紅 的臉色,灰黃的頭發,過分纖瘦的腰身,頗有近代詩人在中世紀 小雕像上發見的那種撫媚。灰中帶黑的眼睛表現她有基督徒式 的溫柔與隱忍。樸素而經濟的裝束勾勒出年輕人的身材。她的 好看是由於五宮四肢配播得巧。只要心情快樂,她可能非常動 人;女人要有幸福才有詩意,正如穿扮齊整才顯得漂亮。要是 舞會的歡情把這張蒼白的臉染上一些粉紅的色調,要是講究的 生活使這對已經微微低陷的面頰重新豐滿而泛起紅暈,要是愛 情使這雙憂鬱的眼睛恢復光彩,維多莉大可跟最美的姑娘們見· 個高低。她只缺少教女人返老還童的東西:衣衫和情書。她的 故事足夠寫一本書。她的父親自以為有不認親生女兒的理由, 不讓她留在身邊,只給六百法郎一年,又改變他財產的性質,以 便全部傳給兒子。維多莉的母親在悲苦絕望之中死在遠親古的 太太家裡;古的太太便把孤兒當做親女一樣撫養長大。共和政 府軍需官的寡婦不幸除了丈夫的預贈年金和公家的撫恤金以外 一無所有,可能一朝丟下這個既無經驗又無資財的少女,任憑社 會擺佈。好心的太太每星期帶維多莉去望彌撒,每半個月去仟 悔一次,讓她將來至少能做一個虞誠的姑娘。這辦法的確不錯。 有了宗教的熱情,這個棄女將來也能有一條出路。她愛她的父 親,每年回家去轉達母親臨終時對父親的寬怨;每年父親總是閉 門不納。能居間斡旋的只有她的哥哥,而哥哥四年之中沒有來 探望過她一次,也沒有幫助過她什麼。她求上帝使父親開眼,使 哥哥軟心,毫無怨恨的為他們祈福。古的太太和伏蓋太太只恨 字典上咒罵的字眼太少,不夠形容這種野蠻的行為。她們咒罵 棍賬的百萬富翁的時候,總所到維多莉說些柔和的話,好似受傷 的野鴿,痛苦的叫喊仍然吐露著愛。 1 法國刑法規定,凡逆倫犯押赴刑場時,面上須蒙以黑紗以為識別。刑台下 舖糠乃預備吸收屍身之血。 |
歐也納·特·拉斯蒂涅純粹是南方型的臉:自皮膚,黑頭
發,藍眼睛。風度,舉動,姿勢,都顯出他是大家子弟,幼年的教
育只許他有高雅的習慣。雖然衣著樸素,乎日盡穿隔年的舊衣
服,有時也能裝扮得風度翩翩的上街。平常他只穿一件舊大褂,
粗背心;蹩腳的舊黑領帶相得馬馬虎虎,像一般大學生一樣;褲
子也跟上裝差不多,靴子已經換過底皮。 在兩個青年和其余的房客之間,那四十上下,鬢腳染色的伏 脫冷,正好是個中間人物。人家看到他那種人都會喊一聲好家 伙!肩頭很寬,胸部很發達,肌肉暴突,方方的手非常厚實,手指 中節生著一簇簇茶紅色的濃毛。沒有到年紀就打皺的臉似乎是 性格冷酷的標記;但是看他軟和親熱的態度,又不像冷酷的人。 他的低中音嗓子,跟他嘻嘻哈哈的快活脾氣剛剛配合,絕對不討 厭。他很殷勤,老堆著笑臉。什麼鎖鑰壞了,他立刻拆下來,極 技大時的修理,上油,挫一陣磨一陣,裝配起來,說:「這一套我是 懂的。」而且他什麼都懂:帆船,海洋,法國,外國,買賣,人物,時 事,法律,旅館,監獄。要是有人過於抱怨訴苦,他立刻湊上來幫 忙。好幾次他借錢給伏蓋太太和某些房客;但受惠的人死也不 敢賴他的債,因為他盡管外表隨和,自有一道深沉而堅決的目光 教人害怕。看那唾口水的功架,就可知道他頭腦冷靜的程度:要 解決什麼尷尬局面的話,一定是殺人不眨眼的。像嚴厲的法官 一樣,他的眼睛似乎能看透所有的問題,所有的心地,所有的感 情。他的日常生活是中飯後出門,回來用晚飯,整個黃昏都在 外邊,到半夜前後回來,用伏蓋太太給他的百寶鑰匙開大門。百 寶鑰匙這種優待只有他一個人享受。他待寡婦也再好沒有,叫 她媽媽,樓著她的腰,——可惜這種奉承對方體會得不夠。老媽 媽還以為這是輕而易舉的事,殊不知唯有伏脫冷一個人才有那 麼長的胳膊,夠得著她粗大的腰身。他另外一個特點是飯後喝 一杯葛洛麗亞1,每個月很闊綽的花十五法郎。那般青年人圓 然卷在巴黎生活的漩渦內一無所見,那般老年人也固然對一切 與己無幹的事漠不關心,但即使不像他們那麼膚淺的人,也不會 注意到伏脫冷形跡可疑。旁人的事,他都能知道或者猜到;他 的心思或營生,卻沒有一個人看得透。雖然他把親熱的態度,快 活的性情,當做牆壁一般擋在他跟旁人之間,但他不時流露的性 格頗有些可怕的深度。往往他發一陣可以跟於凡那2相比的牢 騷,專愛挖苦法律,鞭撻上流社會,攻擊它的矛盾,似乎他對社會 抱著仇恨,心底裡密不透風的藏著什麼秘密事兒。 泰伊番小姐暗中偷覷的目光和私下的念頭,離不了這個中 年人跟那個大學生。一個是精力充沛,一個是長得俊美,她無意 之間受到他們吸引。可是那兩位好似一個也沒有想到她,雖說 天道無常,她可能一變而為陪嫁富裕的對象。並且,那些人也不 願意推敲旁人自稱為的苦難是真是假。除了漠不關心之外,他 們還因為彼此境況不同而提防人家。他們知道沒有力量減輕旁 人的痛苦,而且平時歎苦經歎得太多了,互相勸慰的話也早巳說 盡。像老夫妻一樣的無話可談,他們之間的關係只有機械的生 活,等於沒有上油的齒輪在那裡互相推動。他們可以在路上遇 到一個瞎子而頭也不回的走過,也可以無動於衷的聽人家講一 樁苦難,甚至把死亡看做一個悲慘局面的解決;飽經憂患的結 果,大家對最慘痛的苦難都冷了心。這些傷心人中最幸福的還 算伏蓋太太,高高在上的管著這所私人救濟院。唯有伏蓋太太 覺得那個小園是一座笑盈盈的樹林;事實上,靜寂和寒冷,乾燥 和潮濕,使園子象大草原一樣廣漠無堰。唯有為她,這所黃黃 的,陰沉沉的,到處是賬台的銅綠味的屋子,才充滿愉快。這些 牢房是屬於她的。她餵養那批終身做苦役的囚犯,他們尊重她 的威權。以她所定購價目,這些可憐蟲在巴黎哪兒還能找到充 足而衛生的飯食,以及即使不能安排得高雅箭適、至少可以收拾 得乾乾淨淨的房間?哪怕她做出極不公道的事來,人家也只能 忍受,不敢叫屈。 1國有酒精的咖啡或紅茶。 |
整個社會的分子在這樣一個集團內當然應有盡有,不過是
具體而微罷了。像學校或交際場中一樣,飯桌上十八個客人中
間有一個專受白眼的可憐蟲,老給人家打哈哈的出氣筒。歐也
納。特。拉斯蒂涅住到第二年開頭,發覺在這個還得住上兩年
的環境中,最堪注目的便是那個出氣筒,從前做面條生意的高裡
奧老頭。要是畫家來處理這個對象,一定會像史家一樣把畫面上
的光線集中在他頭上。半含仇恨的輕蔑,帶著輕視的虐待,對苦
難毫不留情的態度,為什麼加之於一個最老的房客身上呢?難道
他有什麼可笑的或是古怪的地方,比惡習更不容易原諒嗎?這
些問題牽涉到社會上許多暴行。也許人的天性就喜歡教那些為
了謙卑,為了懦弱,或者為了滿不在乎而忍受一切的人,忍受一
切。我們不是都喜歡把什麼人或物做犧牲品,來證明我們的力
量嗎?最幼弱的生物,兒童,就會在太冷天按人家的門鈴,或者
提著腳尖在嶄新的建築物上塗寫自己的名字。 六十九歲的高老頭,在一八一三年上結束了買賣,佳到伏蓋 太太這兒來。他先住古的太太的那套房間,每年付一千二百法 郎膳宿費,那氣派彷彿多五個路易少五個路易1都無所謂。優 蓋太太預收了一筆補償費,把那三間屋子整新了一番,添置一些 起碼傢具,例如黃布窗簾,羊毛絨面的安樂椅,幾張膠畫,以及連 鄉村酒店都不要的糊壁紙。高老頭那時還被尊稱為高裡奧先 生,也許房東看他那種滿不在乎的闊氣,以為他是個不知市面的 冤大頭。高裡奧搬來的時候箱籠充實,裡外服裝,被褥行頭,都 很講究,表示這位告老鮑商人很會享福。十八件二號荷蘭細布 襯衫,教伏蓋太大歎賞不置,面條商還在紗頸圍上扣著兩支大金 剛鑽別針,中間系一條小鏈子,愈加顯出襯衣料子的細潔。他平 時穿一套寶藍衣服,每天換一件雪白的綱格布背心,下面鼓超一 個滾圓的大肚子在那兒寓動,把一條接有各色墜子的粗金鏈子, 震動得一蹦一跳。鼻煙匣也是金的,裡面有一個裝滿頭發的小 圓匣子,彷彿他還有風流抱事呢。聽到房東太大說他風流,他嘴 邊立刻浮起笑容,好似一個小財主聽見旁人稱讚他的愛物。他 的櫃子(他把這個名詞跟窮人一樣念別了音)裝滿許多家用的銀 器。伏蓋寡婦殷勤的幫他整東西時,不由得眼睛發亮,什麼勺 子,羹匙,食品,油瓶,湯碗,盤子,鍍金的早餐用具,以及美醜不 一,有相當分量,他捨不得放手的東西。這些禮物使他回想起家 庭生活中的大事。他抓起一個盤,跟一個益上有兩只小鴿親嘴 的小缽,對伏蓋太太說: 「這是內人在我們結婚的第一週年送我的。好心的女人為 此花掉了做姑娘時候的積蓄。噢,太太,要我動手翻土都可以, 這些東西我決不放手。謝天謝地!這一輩子總可以天天早上用 這個體喝咖啡;我不用發愁,有現成飯吃的日子還長哩。」 未了,伏蓋太太那雙喜鵲眼還瞥見一疊公債票,約略加起 來,高裡奧這個好人每年有八千到一萬法郎的進款。從那天起, 龔弗冷家的始奶奶,年紀四十八而只承認三十九的伏蓋太太,打 起主意來了。雖然高裡奧的裡眼角向外翻轉,又是虛腫又是往 下掉,他常常耍用手去抹,她覺得這副相貌還體面,討人喜歡。 他的多肉而突出的腿肚子,跟他的方鼻子一樣暗示他具備伏蓋 寡婦所重視的若干優點;而那張滿月似的,又天真又癡呆的臉, 也從旁證實。伏蓋寡婦理想中的漢子應當精壯結實,能把全副 精神花在感情方面。每天早晨,多藝學校2的理髮匠來替高裡 奧把頭發撲粉,梳成鴿翅式,在他的低額角上留出五個尖角,十 分好看。雖然有點兒士氣,他穿扮得十分整齊,倒起煙來老是一 大堆,吸進鼻孔的神氣表示他從來不愁煙壺裡會缺少瑪古巴3。 所以高裡奧搬進伏蓋太太家的那一天,她晚上睡覺的時候便盤 算怎樣離開伏蓋的墳墓,到高裡奧身上去再生;她把這個念頭放 在欲火上燒烤,彷彿烤一隻塗滿油脂的竹雞。再蘸,把公寓出 盤,跟這位布爾喬亞的精華結合,成為本區中一個顯要的太太, 替窮人募捐,星期日逛旭阿西,梭阿西,香蒂伊4;隨心所欲的上 戲院,坐包廂,毋須再等房客在七月中弄幾張作家的贈券送她; 總而言之,她做著一般巴黎小市民的黃金夢。她有一個鋼子一 個銅子積起來的四萬法郎,對誰也沒有提過。當然,她覺得以財 產而論,自己還是一個出色的對象。 「至於其他,我還怕比不上這家伙!」想到這兒她在床上翻了 個身,彷彿有心表現一下美妙的身段,所以胖子西爾維每天早上 看見褥子上有個陷下去的窩。 1路易為法國舊時金幣,合二十至二十四法郎,隨時代而異。
|
從這天起,約摸有三個月,伏蓋寡婦利用高裡奧先生的理發
匠,在裝扮上化了點心血,推說公寓裡來往的容人都很體面,自
己不能不修飾得和他們相稱。她想出種種玩藝兒要調整房客,
聲言從今以後只招待在各方面看來都是最體面的人。遇到生客
上門,她便宣傳說高裡奧先生,巴黎最有名望最有地位的商界矩
頭,特別選中她的公寓。她分發傳單,上面大書特書:伏蓋宿舍,
後面寫著:「拉丁區最悠久最知名的包飯公寓。風景優美,可以
遠眺高勃冷盆地(那是要在四層樓上遠眺的),園亭幽雅,菩提樹
夾道成蔭。」另外還提到環境清靜,空氣新鮮的話。 這份傳單替她招來了特·朗倍梅尼伯爵夫人,三十六歲,丈 夫是一個死在戰場上的將軍;她以殉職軍人的寡婦身份,等公家 結算撫恤金。伏蓋太太把飯菜弄得狠精美,客廳裡生火有六個 月之久,傳單上的諾言都嚴格履行,甚至花了她的血本。伯爵夫 人稱伏蓋太太為親愛的朋友,說預備把特·伏曼朗男爵夫人和 上校畢各阿稜伯爵的寡婦,她的兩個朋友,介紹到這兒來;她們 住在瑪萊區1一家比伏蓋公寓貴得多的宿舍裡,租期快要滿了。 一朝陸軍部各司署把手續辦完之後,這些太太都是很有錢的。 「可是」,她說,「衙門裡的公事老不結束。」 兩個寡婦晚飯之後一齊上樓,到伏蓋太太房裡談天,喝著果 子酒,嚼著房東留備自用的糖果。特·朗倍梅尼夫人大為贊成 房東太太對高裡奧的看法,認為確是高見,據說她一進門就猜到 房東太太的心思;覺得高裡奧是個十全十美的男人。 「啊!親愛的太太」,伏蓋寡婦對她說,「他一點毛病都沒有, 保養得挺好,還能給一個女人許多快樂哩。」 伯爵夫人對伏蓋太太的裝束很熱心的貢獻意見,認為還不 能跟她的抱負配合。「你得武裝起來,」她說。仔細計算一番之 後,兩個寡婦一同上王富市場的木廊2,買了一頂飾有羽毛的帽 子和一頂便帽。伯爵夫人又帶她的朋友上小耶納德舖子挑了一 件衣衫和一條披肩。武裝買齊,扎柬定當之後,寡婦真象煨牛肉 飯店的招牌3。她卻覺得自己大為改觀,添加了不少風韻,便很 感激伯爵夫人,雖是生性吝嗇,也硬要伯爵夫人接受一頂二十法 郎的帽子;實際是打算托她去探探高裡奧,替自己吹噓一番。朗 倍梅尼夫人很樂意當這個差事,跟老面條商作了一次密談,想籠 絡他,把他勾引過來源自己的用場;可是種種的誘惑,對方即使 不曾明白拒絕,至少是怕羞得厲害;他的倫俗把她氣走了。 「我的寶貝,」她對她的朋友說,「你在這個家伙身上甚麼都 擠不出來的!他那疑神疑鬼的態度簡直可笑;這是個吝嗇鬼,笨 蛋,蠢貨,只能討人厭。」 高裡奧先生和朗倍梅尼太太會面的經過,甚至使伯爵夫人 從此不願再同他住在一幢屋裡。第二天她走了,把六個月的膳 宿費都忘了,留下的破衣服只值五法郎。伏蓋太太拚命尋訪,總 沒法在巴黎打聽到一些關於特.朗倍梅尼伯爵夫人的消息。她 常常提起這件倒媚事兒,埋怨自己過於相信人家,其實她的疑心 病比貓還要重;但她象許多人一樣,老是提防親近的人而遇到第 一個陌生人就上當。這種古怪的,也是實在的現象,很容易在一 個人的心裡找到根源。也許有些人,在共同生活的人身上再也 得不到什麼;把自己心靈的空虛暴露之後,暗中覺得受著旁人嚴 厲的批判;而那些得不到的恭維,他們又偏偏極感需要,或者自 己素來沒有的優點,竭力想顯得具備;因此他們希望爭取陌生人 的敬重或感情,顧不得將來是否會落空。更有一等人,天生勢 利,對朋友或親近的人絕對不行方便,因為那是他們的義務,沒 有報酬的;不比替陌生人效勞,可以讓自尊心滿足一下;所以在 感情圈內同他們離得越近的人,他們越不愛;離得越遠,他們越 殷勤。伏蓋太太顯然兼有上面兩種性格,骨子裡都是鄙陋的I虛 偽的,惡劣的。 「我要是在這兒,」伏脫冷說,「包你不會吃這個虧!我會褐 破那個女騙子的面皮,教她當場出彩。那種嘴臉我是一望而知 的。」 1從十七世紀起,瑪萊區即為巴黎高等住宅區。
|
像所有心路不寬的人一樣,伏蓋太太從來不能站在事情之
外推究它的原因。她喜歡把自己的錯處推在別人頭上。受了那
次損失,她認為老實的面條商是罪魁禍首;並且據她自己說,從
此死了心。當她承認一切的挑引和搔首弄姿都歸無用之後,她
馬上猜到了原因,以為這個房客像她所說的另有所歡。事實證
明她那個美麗動人的希望只是一場空夢,在這家伙身上是甚麼
都擠不出來的,正如伯爵夫人那句一針見血的話,——她倒像是
個內行呢。伏蓋太太此後敵視的程度,當然遠過於先前友誼的
程度。仇恨的原因並非為了她的愛情,而是為了希望的破滅。一
個人向感情的高峰攀登,可能中途休息;從怨恨的險坡望下走,
就難得留步了。然而高裡奧先生是她的房客,寡婦不能不鐮著
受傷的自尊心不讓爆發,把失望以後的長吁短歎藏起來,把報復
的念頭悶在肚裡,好似修士受了院長的氣。逢到小人要發洩感
情,不問是好感是惡感,總是不斷的玩小手段的。那寡婦憑著女
人的狡豬,想出許多暗中捉弄的方法,折磨她的仇人。她先取消
公寓裡添加出來的幾項小節目。 「用不著什麼小黃瓜跟鰽魚了。都是上當的東西!」她恢復 舊章的那天早晨,這樣吩咐西爾維。 可是高裡奧先生自奉菲薄,正如一般白手成家的人,早年不 得已的儉省已經成為習慣。素羹,或是肉湯,加上一盤蔬菜,一 向是,而且永遠就該是,他最稱心的晚餐。因此伏蓋太大要折磨 她的房客極不容易,他簡直無所謂嗜好,也就設法跟他為難。 遇到這樣一個無懈可擊的人,她覺得無可奈何,只能瞧不起他, 把她對高裡奧的敵意感染別的房客;而他們為了好玩,竟然幫著 她出氣。 第一年將盡,寡婦對他十分猜疑,甚至在心裡恩情:這個富 有七八千法郎進款的商人,銀器和飾物的精美不下於富翁的外 室,為什麼位到這兒來,只付一筆在他財產比例上極小的膳宿 費?這第一年的大半時期,高裡奧先生每星期總有一二次在外 面吃晚飯;隨後,不知不覺改為一個月兩次。高裡奧大爺那些甜 蜜的約會,對伏蓋太太的利益配合得太好了;所以他在家用餐的 習慣越來越正常,伏蓋太太不能不生氣。這種改變被認為一方 面由於他的財產慢慢減少,同時也由於他故意跟房東為難。小 人許多最可鄙的習慣中間,有一樁是以為別人跟他們一樣小氣。 不幸,第二年年終,高裡奧先生竟證實了關於他的讕言,要求搬 上三樓,膳宿費減為九百法郎。他需要極度播節,甚至整整一冬 屋裡沒有生火。伏蓋寡婦要他先付後住,高裡奧答應了,從此她 便管他叫高老頭。 關於他降級的原因,大家議論紛紛,可是始終猜不透!像那 假伯爵夫人所說的,高老頭是一個城府很深的家伙。一般頭腦 空空如也,並且因為只會胡扯而隨便亂說的人,自有一套邏輯, 認為不提自己私事的人決沒有什麼好事。在他們眼中,那麼體 面的富商一變而為騙子,風流人物一變而為老混蛋了。一忽兒, 照那個時代搬入公寓的伏脫冷的說法,高老頭是做交易所的,送 完了自己的錢,還在那裡靠公債做些小投機,這句話,在伏脫 冷嘴裡用的是有聲有色的金融上的術語。一忽兒,他是個起碼 賭鬼,天天晚上去碰運氣,贏他十來個法郎。一忽兒,他又是特 務警察僱用的密探;但伏脫冷認為他還不夠狡猾當這個差事。又 有一說,高老頭是個放印子錢的守財奴,再不然是一個追同號獎 券的人1。總之,大家把他當做惡劣的嗜好,無恥,低能,所能產 生的最神秘的人物。不過無論他的行為或惡劣的嗜好如何耍不 得,人家對他的敵意還不至於把他攆出門外:他從沒欠過房飯 錢。況且他也有他的用處,每個人快樂的或惡劣的心緒,都可用 打趣或咕嚕的方式借他來發洩。最近似而被眾人一致認可的意 見,是伏蓋太太的那種說法。這個保養得那麼好,一點毛病都沒 有,還能給一個女人許多快樂曲人,據她說,實在是個古怪的好 色鬼。伐蓋寡婦的這種壞話有下面的事實做根據。 那個晦氣星伯爵夫人白吃白住了半年,榴掉以後幾個月,伏 蓋太太一天早上起身之前,聽見樓梯上有綢衣悉索的聲音,一個 年輕的女人輕輕巧巧的溜進高裡奧房裡,打開房門的方式又象 有暗號似的。胖子西爾維立即上來報告女主人,說有個漂亮得 不像良家婦女的姑娘,裝扮得神仙似的,穿著一雙毫無灰土的薄 底呢靴,像鰻魚一樣從街上一直榴進廚房,問高裡奧先生的房 間在哪兒。伏蓋太太帶著廚娘去湊在門上偷聽,耳朵裡掠到幾 旬溫柔的話;兩人會面的時間也有好一會。高裡奧送女客出門, 胖子西爾維馬上抓起菜籃,裝做上菜市的模樣去跟蹤這對情 人。 她回來對女主人說:「太太,高裡奧先生—定錢多得作怪,才 撐得起那樣的場面。你真想不到吊刑街轉角,有一輛漂亮馬車 等在那裡,我看她上去的。」 1買獎券時每次買同樣的號碼而增加本錢,叫做遍同號獎券」 |
吃晚飯的時候,伏蓋太大去拉了一下窗簾,把射著高裡奧眼 暗的那道陽光遮掉。1 「高裡奧先生,你陽光高照,艷福不淺呢,」她說話之間暗指 他早晨的來容。「嚇!你眼力真好,她漂亮得很啊。」 「那是我的女兒吶;」他回答時那種驕傲的神氣,房容都以為 是老人故意選面子。 一個月以後,又有一個女客來拜訪高裡奧先生。他女兒第 一次來是穿的晨裝,這次是晚餐以後,穿得像要出去應酬的模 樣。房客在窖廳裡聊天,瞥見一個美麗的金髮女子,瘦瘦的身 腰,極有丰韻,那種高雅大方的氣度決不可能是高老頭的女兒。 「哎啊!競有兩個!」胖子西爾維說;她完全認不出是同一個 人。 過了幾天,另外一個女兒,高大,結實,深色皮膚,黑頭發,配 著炯炯有神的眼睛,跑來見高裡奧先生。 「哎啊!競有三個!」西爾維說。 這第二個女兒初次也是早上來的,隔了幾天又在黃昏時穿 了跳舞衣衫,坐了車來。 「哎啊!競有四個!」伏蓋太太和西爾維一齊嚷著。她們在 這位闊太太身上一點沒有看出她上次早晨穿扮樸素的影子。 那時高裡奧還付著一千二百法郎的膳宿費。伏蓋太太覺得 一個富翁養四五個情婦是挺平常的,把情婦充作女兒也很巧妙。 他把她們叫到公寓裡來,她也並不生氣。可是那些女容既然說 明瞭高裡奧對她冷淡的原因,她在第二年年初使喚他做老雄貓。 等到他降級到九百法郎之後,有一次她看見這些女容之中的一 個下樓,就惡狠狠的問他打算把她的公寓當做什麼地方。高老頭 回答說這位太太是他的大女兒。 「你女兒有兩三打嗎?」伏蓋太太尖刻的說。 「我只有兩個,」高老頭答話的口氣非常柔和,正如一個落難 的人,什麼貧窮的委屈都受得了。 快滿第三年的時候,高老頭還要節省開支,搬上四層樓,每 個月的房飯錢只有四十五法郎了。他戒掉了鼻煙,打發了理發 匠,頭上也不再撲粉。高老頭第一次不撲粉下樓,房東太太大吃 一驚,直叫起來;他的頭發原是灰中帶綠的腌臢顏色。他的面貌 被暗中的憂患磨得一天比一天難看,似乎成了飯桌上最憂鬱的 一張臉。如今是毫無疑問了:高老頭是一個老色鬼。要不是醫生 本領高強,他的眼睛早就保不佳,因為治他那種病的藥品是有副 作用的。他的頭發所以顏色那麼醜惡,也是由於他縱欲無度,和 服用那些使他繼續縱欲的藥物之故。可憐蟲的精神與身體的情 形,使那些無稽之談顯得鑿鑿有據。漂亮的被褥衣物用舊了,他 買十四銅子一碼的棉布來代替。金剛鑽,金煙匣,金鏈條,飾物, 一樣一樣的不見了。他脫下寶藍大擻跟那些華麗的服裝,不分 冬夏,只穿一件栗色粗呢大褂,羊毛背心,灰色毛料長褲。他越來 越瘦,腿肚子掉了下去;從前因心滿意足而肥胖的臉,不知打了 多少皺擱;腦門上有了溝槽,牙床骨突了出來。他住到聖·日內 維新街的第四年上,完全變了樣。六十二歲時的面條商,看上去 不滿四十,又胖又肥的小財主,彷彿不久才荒唐過來,雄赳赳氣 昂昂,教路人看了也痛快,笑容也頗有青春氣息;如今忽然像七 十老翁,龍龍鐘鐘,播搖晃晃,面如死灰。當初那麼生氣勃勃的 藍眼睛,變了黯淡的鐵灰色,轉成蒼白,眼淚水也不倘了,殷紅的 眼眶好似在流血。有些人覺得他可憎,有些人覺得他可憐。一般 年輕的醫學生注意到他萬唇低垂,量了量他面角的頂尖,再三戲 弄他而什麼話都探不出來之後,說他害著甲狀腺腫大。2 有一天黃昏,吃過飯,伏蓋太太挖苦他說:「啊,喂!她們不 來看你了嗎,你那些女兒?」口氣之間顯然懷疑他做父親的身份。 高老頭一聽之下,渾身發抖,彷彿給房東太太刺了一針。 「有時候來的,」他聲音抖動的回答。 「哎啊!有時你還看到她們!」那般大學生齊聲嚷著,「真了 不起,高老頭!」 老人並沒聽見他的答話所引起的嘲笑,又恢復了迷迷糊溯 的神氣。光從表面上觀察的人以為他老態龍鐘。倘使對他徹底 認識了,也許大家會覺得他的身心交瘁是個大大的疑案;可是認 識他真是談何容易。要打聽高裡奧是否做過面條生意,有多少財 產,都不是難事;無奈那般注意他的老年人從來不走出本區的街 坊,老躲在公寓裡象牡蠣黏著巖石;至於旁人,巴黎生活特有的 誘惑,使他們一走出聖·日內維新街便忘記了他們所調侃的可 憐老頭。頭腦狹窄的人和漠不關心的年輕人,一致認為以高老 頭那種寒倫,那種蠢頭蠢腦,根本談不上有什麼財產或本領。至 於他稱為女兒的那些婆娘,大家都接受伏蓋太大的意見。像她 那種每天晚上以嚼舌為事的老太婆,對什麼事都愛亂猜,結果自 有一套嚴密的邏輯,她說: 「要是高老頭真有那麼有錢的女兒,像來看他的那些女容, 他決不會住在我四層樓上,每月只付四十五法郎的房飯錢,也不 會穿得像窮人…樣的上街了。」 1本書中所說的晚餐,約在下午四點左右。公寓每日只開兩餐。
|
沒有一件事情可以推翻這個結論。所以到一八一九年十一
月底,這幕慘劇爆發的時期,公寓裡每個人都對可憐的老頭兒有
了極其肯定的意見。他壓根兒不曾有過什麼妻兒子女;荒淫的
結果使他變成了一條蝸牛,一個人形的軟體動物,據一個包飯客
人,博物院職員說,應當列入加斯葛底番類1。跟高老頭比較起
來,波阿萊竟是老鷹一般,大有紳士氣派了。波阿萊會說話,會
理論,會對答;雖然他的說話,理論,對答,只是用不同的字眼重
復旁人的話;但他究竟參加談話,他是活的,還像有知覺的;不比
高老頭,照那博物院職員的說法,在寒暑表上永遠指著零度。 歐也納·特·技斯蒂涅過了暑假回來,他的心情正和一般英 俊有為的青年或是因家境艱難而暫時顯得高卓的人一樣。寄寓 巴黎的第一年,法科學生考初級文憑的作業並不多,盡可享受巴 黎的繁華。要知道每個戲院的戲碼,摸出巴黎迷宮的線索,學會 規矩,談吐,把京城裡特有的娛樂攪上癮,走遍好好壞壞的地方, 選聽有趣的課程,背得出各個博物院的寶藏,……一個大學生決 不嫌時間太多。他會對無聊的小事情入迷,覺得偉大得了不得。 他有他的大人物,例如法蘭西學院的什麼教授,拿了薪水吸引群 眾的人。他整著領帶,對喜歌劇院樓廳裡的婦女搔首弄姿。一樣 一樣的入門以後,他就脫了殼,擴大眼界,終於體會到社會的備 階層是怎樣交錯起來的。大太陽的日子,在天野大道上輻輳成 行的車馬,他剛會欣賞,跟著就眼紅了。 歐也納得了文學士和法學士學位,回鄉過暑假的時節,已經 不知不覺經過這些學習。童年的紉象,內地人的觀念,完全消滅 了。見識改換,雄心奮發之下,他看清了老家的情形。父親,母 親,兩個兄弟,兩個妹妹,和一個除了養老金外別無財產的姑母, 統統住在拉斯蒂涅家小小的田地上。年收三千法郎左右的團, 進款並沒把握,因為葡萄的行情跟著酒市上落,可是每年總得湊 出一千二百法郎給他。家裡一向為了疼他而瞞起的常年窘迫的 景象;他把小時候覺得那麼美麗的妹妹,和他認為美的典型的巴 黎婦女所作的比較;壓在他肩上的這個大家庭的渺茫的前途;眼 見任何微末的農作物都珍藏起來的儉省的習慣;用搾床上的殘 渣剩滓制造的家常飲料,總之,在此無須一一列舉的許多瑣事, 使他對於權位的欲望與出人頭地的志願,加強了十倍。像一切 有志氣的人,他發願一切都要靠自己的本領去掙。但他的性格 明明是南方人的性格:臨到實行就狐疑不決,主意動搖了,彷彿 青年人在汪洋大海中間,既不知向哪方面駛去,也不知把帆接成 怎樣的角度。先是他想沒頭沒腦的用功,後來又感到應酬交際 的必要,發覺女子對社會生活影響極大,突然想投身上流社會, 去征服幾個可以做他後台的婦女。一個有熱情育才氣的青年, 加上調倪風流的儀表,和很容易教女人著迷的那種陽性的美,還 愁找不到那樣的女子嗎?他一邊在田野裡散步一邊不斷轉著這 些念頭。從前他同妹妹們出來閒逛完全無憂無慮,如今她們覺 得他大大的變了。他的始母特·瑪西阿太太,當年也曾入宮覲 見,認識一批名門貴族的領袖。野心勃勃的青年忽然記起姑母 時常講給他聽的回憶中,有不少機會好讓他到社會上去顯露頭 角,這一點至少跟他在法學院的成就同樣重要;他便盤問姑母, 那些還能拉到關係的人是怎麼樣的親戚。老姑太太把家譜上的 各支備脈想了一想,認為在所有自私的闊親戚中間,特·鮑賽昂 子爵夫人大概最容易相與。她用老派的體裁寫了封信交給歐也 納,說如果能接近這位子爵夫人,她自會幫他找到其余的親戚。 回到巴黎幾天之後,拉斯蒂涅把姑母的信寄給特·鮑賽昂夫人, 夫人寄來一張第二天的跳舞會的請帖,代替覆信。 以上是一八一九年十一月底公寓裡的大概情形。過了幾 天,歐也納參加了特·鮑賽昂太太的舞會,清早兩點左右回家。 為了補償損失的光陰,勇氣十足的大學生一邊跳舞一邊發願回 去開夜車。他預備第一次在這個萬籟無聲的區域中熬夜,自以 為精力充沛,其實只是見到豪華的場面的衝動。那晚他沒有在 伏蓋太太家用餐,同居的人可能以為他要天亮回來,好像他有幾 次赴柏拉杜舞會2或奧迪安舞會,絲襪上濺滿污泥,漆皮鞋走了 樣的回家。克利牙斯朵夫拴上大門之前,開出門來向街上瞧了瞧。 拉斯蒂涅恰好在這時趕回,悄悄的上樓,跟在他後面上樓的克利 斯朵夫卻鬧出許多響聲。歐也納進了臥房,卸了裝,換上軟鞋, 報了一件破大褂,點起源炭,急匆匆的准備用功。克利斯朵夫笨 重的腳聲還沒有完,把青年人輕微的響動蓋過了。 歐也納沒有開始讀書,先出神的想了一會。他看出特·鮑 賽昂子爵夫人是當令的闊太太之一,她的府第被認為聖。日耳 曼區3最愉快的地方。以門第與財產而論,她也是貴族社會的一 個領袖。靠了特·瑪西阿姑母的力量,這個窮學生居然受到鮑 府的優待,可還不知道這優待的作用多大。能夠在那些金碧輝 煌的客廳中露面,就等於一紙閥閱世家的證書。一朝踏進了這 個比任何社會都不容易進去的地方,可以到處通行無阻。盛會 中的鬃光鋇影看得他眼睛都花了;他和子爵夫人僅僅寒瞳了幾 旬,便在那般爭先恐後赴此晚會的巴黎女神中,發見了一個教青 年人一見傾心的女子。阿娜斯大齊。特·雷期多伯爵夫人生得 端正,高大,被稱為巴黎身腰最好看的美人之一。一對漆黑的大 眼睛,美麗的手,有樣的腳,舉動之間流露出熱情的火焰;這樣一 個女人,照特·龍格羅侯爵的說法,是一匹純血種的馬。潑辣的 氣息並沒影響她的美;身腰豐滿圓渾而並不肥胖。純血種的馬, 貴種的美人,這些成語已經開始代替天上的安琪兒,仙女般的臉 龐,以及新派公子哥兒早已唾棄不用的關於愛情的老神話。在 拉斯蒂涅心目中,阿娜斯大齊·特·雷斯多夫人乾脆就是一個 迷人的女子。他想法在她的扇子上登記了兩次4,並且在第一 次四組舞時就有機會對她說: 「以後在哪兒跟你見面呢,太太?」說話之間那股熱情衝動的 勁兒,正是女人們最喜歡的。 「森林5啊,喜劇院啊,我家裡啊,到處都可以;」她回答。 於是這南方的冒險家,在一場四組舞或華爾滋舞中間可能 接觸的範圍內,竭力和這個動人心魄的伯爵夫人周旋。一經說 明他是特·鮑賽昂太太的表弟,他心目中的那位貴婦人立刻邀 請他,說隨時可以上她家去玩兒。她對他最後一次的微笑,使他 覺得登門拜訪之舉是少不了的了。賓客之中有的是當時出名放 肆的男人,什麼摩冷古,龍格羅,瑪克辛·特·脫拉伊,特·瑪 賽,阿瞿達一賓多,王特奈斯,都是自命不凡、渲赫一世之輩,盡 跟最風雅的婦女們廝混,例如勃朗同爵士夫人,特·朗日公爵夫 人,特·甘爾迎羅哀伯爵夫人,特·賽裡齊夫人,特·加裡裡阿 諾公爵夫人,法洛伯爵夫人,特·朗蒂夫人,特·哀格勒蒙侯爵 夫人,菲爾米阿尼夫人,特·李斯多曼侯爵夫人,特·埃斯巴侯 爵夫人,特·摩弗裡原士公爵夫人,葛朗第安夫人。在這等場 合,年輕人閻出不通世面的笑話是最糟糕的。拉斯蒂涅遇到的 幸而不是一個嘲笑他愚昧無知的人,而是特·朗日公爵夫人的 情人,特。蒙脫裡伏侯爵,一位淳樸如兒童的將軍,告訴他特。 雷斯多伯爵夫人住在海爾特街。 1加斯葛底番為博物學上分類的名詞。 |
年紀輕輕,渴想踏進上流社會,饑荒似的想弄一個女人,眼 見高門大戶已有兩處打通了路子:在聖.日耳曼區能夠跨進 特。鮑賽昂子爵夫人的府第,在唐打區1能夠在特·雷斯多伯 爵夫人家出入!一眼之間望到一連串的巴黎沙龍,自以為相當 英俊,足夠博取女人的歡心而得到她的幫助與庇護!也自認為 雄心勃勃,盡可象江湖賣技的漢子似的,走在繩索上四平八穩, 飛起大腿作一番精彩表演,把一個迷人的女子當做一個最好的 平衡棒,支持他的重心!腦中轉著這些念頭,那女人彷彿就巍巍 然站在他的炭火旁邊,站在法典與貧窮之間;在這種情形之下, 誰又能不像歐也納一樣沉思遐想,探索自己的前途,誰又能不用 成功的幻想點綴前途?他正在胡思亂想,覺得將來的幸福十拿 九穩,甚至自以為已經在特·雷斯多太太身旁了;不料靜悄悄的 夜裡忽然哼……的一聲歎息,歐也納聽了幾乎以為是病人的痰 厥。他輕輕開了門,走入甬道,瞥見高老頭房門底下有一線燈 光;他怕鄰居病了,湊上鎖孔張望,不料老人幹的事非常可疑,歐 也納覺得為了公眾安全,應當把自稱為的面條商深更半夜干的 勾當看個明白。原來高老頭把一張桌子仰倒著,在桌子橫擋上 縛了一個鍍金的盤和一件好似湯缽一類的東西,另外用根粗繩 絞著那些鐫刻精工的器物,擠命拉緊,似乎要絞成金條。老人不 聲不響,用筋脈隆起的胳膊,靠繩索幫忙,扭著鍍金的銀器,像捏 麵粉一般。 「呦!好家伙!」拉斯蒂涅私下想著,挺起身子站了一會。 「他是一個蹦還是一個窩贓的?是不是為了遮人耳目,故意裝瘋 作傻,過著叫化子般的生活?」. 大學生又把眼睛湊上鎖孔,只見高老頭解開繩索,拿超銀 塊,在桌上舖了一條毯子,把銀塊放在上面捲滾,非常利落的搓 成一根條子。條子快搓成的時候,歐也納心上想:「難道他力氣 跟波蘭王奧古斯德一樣大嗎?」 高老頭傷心的瞧了瞧他的作品,掉下幾滴眼淚,吹滅蠟燭, 躺上床去,歎了一口氣。 歐也納私付道:「他瘋了。」 「可憐的孩子!」高老頭忽然叫了一聲。 聽到這一句,拉斯蒂涅認為這件事還是不聲張為妙,覺得不 該冒冒失失斷定鄰居是壞人。他正要回房,又聽見一種難以形 容的聲音,大概是幾個穿布底鞋的人上樓梯。歐也納側耳細聽, 果然有兩個人不同的呼吸,既沒有開門聲,也沒有腳步聲,忽然 三樓伏脫冷的屋內漏出一道微光。 「一所公寓裡競有這麼些怪事!」他一邊想一邊走下幾級聽 著,居然還有洋錢的聲音。一忽兒,燈光滅了,沒有開門的聲音, 卻又聽到兩個人的呼吸。他們慢慢的下樓,聲音也就跟著低下 去。 「誰啊?」伏蓋太太打開臥房的窗子問。 「是我回來喔,伏蓋媽媽,」伏脫冷大聲回答。 「真怪!」歐也納回到房內想。「克利斯朵夫明明把大門上了 日。在巴黎真要通宵不睡才弄得清周圍的事。」 這些小事打斷了他關於愛情的幻想,他開始用功了。可是, 他先是猜疑高老頭,心思亂了,而打擾得更厲害的是特·雷期 多大大的面貌不時出現,彷彿一個預告幸運的使者;結果他上床 睡熟了。年輕人發狠要在夜裡讀書,十有九夜是睡覺完事的。 要熬夜,一定要過二十歲。 第二天早上,巴黎濃霧蔽天,罩住全城,連最准時的人也弄 錯了時間。生意上的約會全失誤了,中午十二點,大家還當是八 點。九點半,伏蓋太太在床上還沒動彈。克利斯朵夫和胖子西 爾維也起遲了,正在消消停停的喝他們的咖啡,裡面羼著從房客 的牛奶上撩起來的一層乳脂。西爾維把牛乳放在火上盡煮,教 伏蓋太太看不出他們揩油的痕跡。 克利斯朵夫把第一塊烤面包浸在咖啡裡,說道:「喂,西爾 維,你知道,伏脫冷先生是個好人;昨晚又有兩個客人來看他。 太太要有什麼疑心,你一個字都別提。」 「他有沒有給你什麼?」 「五法郎,算本月份的賞錢,意思叫我不要聲張。」 西爾維回答:「除了他跟古的太太捨得花錢以外,旁的都想 把新年裡右手給的,左手拿回去!」 「哼!他們給的也是天曉得!」克利斯朵夫接著說。「一塊起 碼洋錢,五法郎!高老頭自己擦皮鞋擦了兩年了。波阿萊那小 氣鬼根本不用鞋油,大概他寧可吞在肚裡,捨不得搽他的破靴 子。至於那瘦小的大學生,他只給兩法郎。兩法郎還不夠我買 鞋刷,臨了他還賣掉他的舊衣服。真是沒出息的地方!」 西爾維一小曰一小曰喝著咖啡,「話得說回來,咱們這個還 算這一區的好差事哩。哎,克利斯朵夫,關於伏脫冷先生,人家 有沒有對你說過什麼?」 1當時新貴的住宅區,海爾特街即在此區域內。
次輪值。 |
「怎麼沒有!前幾天街上有位先生和我說:你們那裡位著一 位鬢腳染黑的胖子是不是?——我回答說:不,先生。他並沒有 染鬢腳。他那樣愛尋快活的人,才沒有這個鬧功夫呢。我把這 個告訴了伏脫冷先生,他說;伙計,你對付得好!以後就這樣說 吧。頂討厭是給人家知道我們的缺點,娶起親來不麻煩嗎?」 「也有人在菜市上哄我,要知道我有沒有看見他穿襯衫。你 想好笑不好笑!」西爾維忽然轉過話頭:「喲!華·特·葛拉期已 經敲九點三刻了,還沒一個人動彈。」 「啊,喂!他們都出去啦。古的太太同她的小姑娘八點鐘就 上聖,丹蒂安拜老天爺去了。高老頭挾著一個小包上街了。大 學生要十點鐘上完課才回來。我打掃樓梯的時候看他們出去 的;我還給高老頭的小包裹撞了一下,硬得像鐵。這老頭兒究竟 在幹什麼呢?旁人耍弄他,當做陀螺一樣,人倒是挺好的,比他 們都強。他不給什麼錢,可是我替他送信去的地方,那般太太酒 錢給的很闊氣,穿也穿得漂亮。」 「是他所說的那些女兒嗎,嗯?統共有一打吧?」 「我一向只去過兩家,就是到這兒來過的兩個。」 「太太起來了;一忽兒就要叫叫嚷嚷的,我該上去了。你當 心著牛奶,克利斯朵夫,仔細那貓兒。」 西爾維走進女主人的屋子。 「怎麼?西爾維,已經十點差一刻了,你讓我睡得像死人一 樣!真是從來沒有的事!」 「那是濃霧作怪,濃得用刀劈也劈不開。」 「中飯怎麼了?」1 「嘔!那些房客都見了鬼,一太早就滾出去了。」 「說話要清楚,西爾維。應該說一太早。」 「哦!太大,你要我怎麼說都可以。包你十點鐘有飯吃。米 旭諾跟波阿萊還沒動彈。只有他們倆在家,睡得像豬一樣。」 「西爾維,你把他們兩個放在一塊兒講,好象……」 「好像什麼?」西爾維大聲癰笑起來。「兩個不是一雙嗎?」 「真怪,西爾維,昨夜克利斯朵夫把大門上了日,怎麼伏脫冷 先生還能進來?」 「不是的,太太。他聽見伏脫冷先生回來,下去開門的。你 當做……」 「把短襖給我,快快去弄飯。剩下的羊肉再加些蕃薯;飯後 點心用煮熟梨子,挑兩個小錢2一個的。」 過了一會,伏蓋太太下樓了,她的貓剛剛一腳掀開罩盆,急 匆匆的舐著牛奶。 「瞇斯蒂格裡!」她叫了一聲,貓逃了,又回來在她腿邊廝磨。 「好,好,你拍馬屁,你這老畜生!」 她接著又叫:「西爾維!西爾維!」 「吸,哎,什麼事呀,太太?」 「你瞧,貓喝掉了多少!」 「都是混賬的克利斯朵夫不好,我早告訴他擺桌子,他到哪 兒去了?不用急,太太;那份牛奶倒在高老頭的咖啡裡吧。讓我 沖些水,他不會發覺的。他對什麼都不在意,連吃什麼都不知 道。」 「他上哪兒去了,這怪物?」伏蓋太太擺著盤子,問。 「誰知道?大概在跟魔鬼打交道吧。」 「我睡得太多了,」優蓋太太說。 「可是太太,你新鮮得像一朵玫瑰……」 1當時中飯比現在吃得早,大概在十一點左右(見皮爾南著:《一八三零年代
法國的日常生活》),但優蓋公寓的習慣,中飯比一般更早。 |
這時門鈴一響,伏脫冷大聲唱著,走進客廳: 我久已走遍了世界, 人家到處看見我呀…… 「哦!哦!你早,伏蓋媽媽,」他招呼了房東,又親熱的擁抱她。 「喂,放手呀。」 「幹麼不說放肆呀!」他回答。「說啊,說我放肆啊!哦,哦,我 來幫你擺桌子。你看我多好!…… 勾搭褐發和金髮的姑娘, 愛一陣呀歎一聲…… 「我才看見一樁怪事……,全是偶然……」 寡婦道:「什麼事?」 「高老頭八點半在太子街,拿了一套鍍金餐具,走進一家收 買舊食器舊肩章的銀匠舖,賣了一筆好價錢。虧他不吃這行飯 的人,絞出來的條子倒很像樣呢。」 「真的?」 「當然真的。我有個伙計出遠門,送他上了郵車回來,我看 到高老頭,就想瞧瞧是怎麼回事。他回到本區格萊街上,走進放 印子錢的高勃薩克家;你知道高勃薩克是個了不起的壞蛋,會把 他老子的背脊樑雕成骰子的家伙!真是個猶太人,阿披伯人,希 臘人,波希米人,哼,你休想搶到他的錢,他把洋錢都存在銀行 裡。」 「那麼高老頭去幹什麼?』, 「幹什麼?吃盡當光!」伏脫冷回答。「這糊塗蟲不借傾家蕩 產去愛那些婊子……」 「他來了!」西爾維叫著。 「克利斯朵夫,你上來,」高老頭招呼傭人。 克利斯朵夫跟著高老頭上樓,一忽兒下來了。 「你上哪兒去?」伏蓋太太問。 「替高裡奧先生跑一趟。」 』 「什麼東西呀?」伏脫冷說著,從克利斯朵夫手中搶過r個信 封,念道:送阿娜斯大齊·特·雷斯多伯爵夫人。他把信還給克 利斯朵夫,問:「送哪兒呢?」 「海爾特街。他吩咐一定要面交伯爵夫人。」 「裡面是什麼東西?」伏脫冷把信照著亮處說,「鈔票?不是 的。」他把信封拆開一點:——「哦,是一張債務清訖的借票。嘿! 這老妖精倒有義氣!」他伸出大手摸了摸克利斯朵夫的頭發,把 他的身體象骰子般骨碌碌的轉了幾下,「去吧,壞東西,你又好掙 幾個酒錢了。」 刀叉杯盤已經擺好。西爾維正在煮牛奶。伏蓋太太生著火 爐,伏脫冷在旁幫忙,嘴裡哼著: 我久已定遍了世界, 人家到處看見我呀…… 一切准備停當,古的太太和泰伊番小姐回來了。 「這麼早到哪兒去啦,漂亮的太太?」伏蓋太太問。 「我們在聖·丹蒂安教堂祈禱。今兒不是要去泰伊番先生 家嗎?可憐的孩子渾身哆嗦,像一張樹葉,」古的太太說著坐在 火爐前面,鞍子擱在火門口冒起煙來。 「來烤火吧,維多莉,」伏蓋太太說。 「小姐,」伏脫冷端了一把椅子給她,「求上帝使你父親回心 轉意固然不錯,可是不夠。還得有個朋友去教這個丑巴怪把頭 腦醒醒。聽說這蠻子手頭有三百萬,偏偏不肯給你一分陪嫁。這 年月,一個美人兒是少不得陪嫁的。」 「可憐的孩子,」伏蓋太太接口道,「你那魔王老子不怕報應嗎?」 一聽這幾句,維多莉眼睛濕了;優蓋太太看見古的太太對她 擺擺手,就不出聲了。 軍需官的寡婦接著說:「只要我能見到他的面,和他說話,把 他妻子的遺書交給他,也就罷了。我從來不敢冒險從郵局寄去; 他認得我的筆跡……」 「哦!那些無辜的女人,遭著災殃,受著欺侮,」伏脫冷這麼 嚷著,忽然停下,說:「你現在就是落到這個田地!過幾天讓我來 管這筆賬,包你稱心滿意。」 「哦!先生,」維多莉一邊說,一邊對伏脫冷又畏怯又熱烈的 望了一眼,伏脫冷卻毫不動心。「倘若你有方法見到家父,請你 告訴他,說我把父親的慈愛和母親的名譽,看得比世界上所有的 財寶都貴重。如果你能把他的鐵石心腸勸轉一些,我要在上帝 面前為你祈禱,我一定感激不盡……」 「我久已走遍了世界……」伏脫冷用諷刺的口吻唱著。 這時高裡奧,米旭諾小姐,波阿萊,都下樓了,也許都聞到了 肉汁的味道,那是西爾維做來澆在隔夜的羊肉上的。七個同居 的人正在互相問好,圍著桌子坐下,時鐘敲了十點,大學生的腳 步也在門外響了。 |
「暖,行啦,歐也納先生,」西爾維說,「今兒你可以跟大家一 塊兒吃飯了。」 大學生招呼了同居,在高老頭身旁坐下。 「我今天有樁意想不到的奇遇,」他說著夾了好些羊肉,割了 一塊面包——伏蓋太太老在那裡估計面包的大小。 「奇遇!」波阿萊叫道。 「哎!你大驚小怪幹什麼,老糊塗?」伏脫冷對波阿萊說。「難 道他老人家不配嗎?」 泰伊番小姐怯生生的對大學生瞧了一眼。 伏蓋太太說道:「把你的奇遇講給我們聽吧。」 「昨天我去赴特·鮑賽昂子爵夫人的舞會,她是我的表婉, 有一所華麗的住宅,每間屋子都舖滿了續羅綢緞。她舉行一個 盛大的跳舞會,把我樂得像一個皇帝……」 「象黃雀,」伏脫冷打斷了他的話。 「先生,」歐也納氣惱的問,「你這是什麼意思?」 「我說黃雀,因為黃雀比皇帝快活得多。」 應聲蟲波阿萊說:「不錯,我寧可做士只無憂無慮的黃雀,不 要做皇帝,因為……」 「總之,」大學生截住了波阿萊的話,「我同舞會裡最漂亮 的一位太太跳舞,一位千嬌百媚的伯爵夫人,真的,我從沒見 過那樣的美人兒。她頭上插著桃花,』胸部又是最好看的花球, 都是噴香的鮮花;啊晴!真要你們親眼看見才行。一個女人 跳舞跳上了勁,真是難畫難描。唉!哪知今兒早上九點,我看 見這位神仙似的伯爵夫人在格萊街上走。哦!我的心跳啦,以 為——」 「以為她上這兒來,嗯?」伏脫冷對大學生深深的瞧了一眼。 「其實她是去找放印子錢的高勃薩克老頭。要是你在巴黎婦女 的心窩裡掏一下,包你先發見債主,後看見情夫。你的伯爵夫人 叫做阿娜斯大齊·特·雷斯多,住在海爾特街。」 一聽見這個名字,大學生瞪著伏脫冷。高老頭猛的始起頭 來,把他們倆瞧了一眼,又明亮又焦急的目光教大家看了奇怪。 」克利斯朵夫走晚了一步,她到過那兒了,」高裡奧不勝懊惱 的自言自語。 「我猜著了,」伏脫冷咬著伏蓋太太的耳朵。 高老頭糊里糊塗的吃著東西,根本不知道吃的什麼;楞頭傻 腦,心不在焉到這個程度,他還從來不曾有過。 歐也納問:「伏脫冷先生,她的名字誰告訴你的?」 伏脫冷回答:「暖!暖!既然高老頭會知道,幹麼我不能知 道?」 「什麼!高裡奧先生?」大學生叫起來。 「真的?昨天晚上她很漂亮嗎?」可憐的老人問。 「誰?」 「特·雷斯多太太。」 「你瞧這老東西眼睛多亮,」伏蓋太大對伏脫冷說。 「他難道養著那個女人嗎?」米旭諾小姐低聲問大學生。 「哦!是的,她漂亮得了不得,」歐也納回答高老頭,高老 頭不勝艷羨的望著他。「要沒有特·鮑賽昂太太,那位神仙般的 伯爵夫人競可以算全場的王后了;年輕人的眼睛只盯住她一個, 我在她的登記表上已經是第十二名,沒有一次四組舞沒有她,旁 曲女人都氣壞了。昨天她的確是最得意的人。常言道:天下 之美,莫過於滿帆的巨舶,飛奔的駿馬,婆娑起舞的美女,真是一 點不錯。」 「昨天在爵府的高堂上,今兒早晨在債主的腳底下,這便是 巴黎女人的本相,」伏脫冷說。「丈夫要供給不起她們揮霍,她們 就出賣自己。要不就破開母親的肚子,搜搜刮刮的拿去擺架子, 總而言之,她們什麼千奇百怪的事都做得出。唉,有的是,有的 是!」 高老頭聽了大學生的話,眉飛色舞,像晴天的太陽,聽到優 脫冷刻毒的議論,立刻沉下了臉。 伏蓋太太道,「你還沒說出你的奇遇呢。你剛才有沒有跟她 說話?她要不要跟你補習法律?」 歐也納道:「她沒有看見我;可是九點鐘在格萊街上碰到一 個巴黎頂美的美人兒,清早兩點才跳完舞回家的女子,不古怪 嗎?只有巴黎才會碰到這等怪事。」 「嚇!比這個更怪的事還多剛,」伏脫冷嚷道。 泰伊番小姐並沒留神他們的話,只想著等會兒要去嘗試的 事。古的太太向她遞了個眼色,教她去換衣服。她們倆一走,高 老頭也跟著走了。 「喂,瞧見沒有?」伏蓋太太對伏脫冷和其余的房客說。「他明 明是給那些婆娘弄窮的。」 大學生叫道:「我無論如何不相信美麗的伯爵夫人是高老頭 的情婦。」 「我們並沒要你相信啊,」伏脫冷截住了他的話。「你年紀太 輕,還沒熟悉巴黎。慢慢你會知道自有一般所謂癡情漢……」 (米旭諾小姐聽了這一句,會心的瞧了瞧伏脫冷,仿供戰馬 聽見了號角。) 「哎!哎!」伏脫冷停了一下,深深的瞪了她一眼,「咱們都不 是有過一點兒小小的癡情嗎?……」 (老姑娘低下眼睛,好似女修士見到裸體雕像。) 伏脫冷又道:「再說,那些人啊,一朝有了一個念頭就抓住不 放。他們只認定一日井喝水,往往還是臭水;為了要喝這臭水, 他們肯出賣老婆,孩子,或者把自己的靈魂賣給魔鬼。在某些 人,這口井是賭場,是交易所,是收古畫,收集昆蟲,或者是音樂; 在另外一些人,也許是做得一手好菜的女人。世界上所有的女 人,他們都不在乎,一心一意只要滿足自己風魔的那個。往往 那女的根本不愛他們,凶悍潑辣,教他們付很高的代價換一點 兒小小的滿足。唉!唉!那些傻蛋可沒有厭倦的時候,他們會 把最後一床被窩送進長生庫,換幾個最後的錢去孝敬她。高老 頭便是這等人。伯爵夫人剝削他,因為他不會聲張;這就叫做上 流社會!可憐的老頭兒只想著她。一出癡情的範圍,你們親眼 看到,他簡直是個蠢笨的畜生。提到他那一門,他眼睛就發亮, 象金剛鑽。這個秘密是容易猜到的。今兒早上他把鍍金盤子送 進銀匠舖,我又看他上格萊街高勃薩克老頭家。再看他的下文。 回到這兒,他教克利斯朵夫送信給特·雷斯多太太,咱們都看 見信封上的地址,裡面是一張債務清訖的借票。要是伯爵夫人 也去過那放債的家裡,顯見情形是緊急得很了。高老頭很慷慨 的替她還債。用不到多少聯想,咱們就看清楚了。告訴你,年輕 的大學生,當你的伯爵夫人嘻笑跳舞,搔首弄姿,把她的桃花一 播一擺,尖尖鮑手指拈著裙角的時候,』她是象俗語所說的,大腳 套在小鞋裡,正想著她的或是她情人的,到了期付不出的借票。」 |
歐也納叫道:「你們這麼一說,我非把事情弄清楚不可了。明 兒我就上特·雷斯多太太家。」 「對,」波阿萊接口道,「明兒就得上特·雷斯多太太家。」 「說不定你會碰到高老頭放了情分在那邊收賬呢!」 歐也納不勝厭惡的說: 「哪麼你們的巴黎竟是一個垃圾坑 了」 「而且是一個古怪的垃圾坑,」伏脫冷接著說。「凡是渾身話 泥而坐在車上的都是正人君子,渾身污泥而搬著兩條腿走的都 是小人流氓。扒竊一件隨便什麼東西,你就給牽到法院廣場上 去展覽,大家拿你當把戲看。偷上一百萬,交際場中就說你大賢 大德。你們花三千萬養著憲兵隊和司法人員來維持這種道德。 妙極了廣!」 「怎麼,」伏蓋太太插嘴道,「高老頭把他的鍍金餐具熔掉 了?」 「蓋上有兩只小鴿的是不是?」歐也納問。 「是呀。」 「大概那是他心愛的東西,」歐也納說,「他毀掉那只碗跟盤 的時候,他哭了。我無意中看到的。」 「那是他看做性命一般的呢,」寡婦回答。 「你們瞧這家伙多癡情?」伏脫冷叫道,「那女人有本領迷得 他心限兒都癢了。」 大學生上樓了,伏脫冷出門了。過了一會,古的太太和維多 莉坐上西爾維叫來的馬車。波阿萊攙著米旭諾小姐,上植物園 去消磨一天之中最舒服的兩個鐘點。 「哎喲!他們這不像結了婚?」胖子西爾維說。「今兒他們第 一次一塊兒出去。兩口兒都是又干耳硬,碰起來一定會爆出火 星,像打火石一樣呢。」 「米旭諾小姐真要當心她的披肩才好,」伏蓋太太笑道,「要 不就會像艾絨一樣燒起來的。」 四點鐘,高裡奧回來了,在兩盞冒煙的油燈下看見維多莉紅 著眼隋。伏蓋太大聽她們講著白天去看泰伊番先生一無結果的 情形。他因為給女兒和這個老太太糾纏不清,終於答應接見,好 跟她們說個明白。 「好太太,」古的太太對伏蓋太太說,「你想得到嗎,他對維多 莉連坐也不教坐,讓她從頭至尾站在那裡。對我,他並沒動火,可 是冷冷的對我說,以後不必再勞駕上他的門;說小姐(不說他的 女兒)越跟他麻煩,(一年一次就說麻煩,這魔王!)越惹他厭;又 說維多莉的母親當初並沒有陪嫁,所以她不能有甚麼要求;反正 是許多狠心的話,把可憐的姑娘哭得淚人兒似的。她撲在父親 腳下,勇敢的說,她的勞苦哀求只是為了母親,她願意服從父親 的意旨,一點不敢抱怨,但求他把亡母的遺囑讀一遍。於是她呈 上信去,說著世界上最溫柔最誠心的話,不知她從哪兒學來的, 一定是上帝的啟示吧,因為可憐的孩子說得那麼至情至性,把我 所的人都哭昏了。哪想到老昏君鉸著指甲,拿起可憐的泰伊番 太太浸透眼淚的信,望壁爐裡一扔,說道:好!他想扶起跪在地 下的女兒,一看見她捧著他的手要親吻,馬上縮了回去。你看他 多惡!他那膿包兒子跑進來,對他的親妹妹理都不理。」 「難道他們是野獸嗎?」高裡奧插了一句。 「後來,」古的太太並沒留意高老頭的慨歎,「父子倆對我點 點頭走了,說有要事。這便是我們今天拜訪的經過。至少,他 見過了女兒。我不懂他怎麼會不認她,父女相象得跟兩滴水一 樣。」 包飯的和寄宿的客人陸續來了,彼此問好,說些無聊的廢 話。在巴黎某些社會中,這種廢話,加上古怪的發音和手勢,就算 詼謔,主要是荒唐胡鬧。這一類的俗語常常在變化,作為根據的 笑料不到一個月就聽不見了。什麼政治事件,刑事案子,街上的 小凋,戲子的插科打諢,都可以做這種游戲的材料,把思想,言 語,當做羽毛球一般拋來拋去。一種新發明的玩藝叫做狄奧喇 嘛(diorama),比透景像賓畫(panorama)把光學的幻景更推進 一步;某些畫室用這個宇打哈哈,無論說什麼,宇尾總添上一個 喇嘛(rama)。有一個年輕的畫家在伏蓋公寓包飯,把這笑料帶 了來。 「啊,喂!波阿萊先生,」博物院管事說,「你的健康喇嘛怎麼 啦?」不等他回答,又對古的太太和維多莉說:「太太們,你們心裡 難受,是不是?」 「快開飯了嗎?」荷拉斯·皮安訓問。他是醫科學生,拉斯蒂 涅的朋友。「我的寶貝胃兒快要掉到腳底下去了。」 「天冷得要冰喇嘛!」伏脫冷叫著。「讓一讓啊,高老頭。該 死!你的腳把火門全佔了。」 皮安訓道:「大名鼎鼎的伏脫冷先生,幹麼你說冷得要冰喇 嘛?那是不對的。應該說冷得要命喇嘛。」 「不,」博物院管事說,「應當說冷得要冰喇嘛,意思是說我的 腳冷。」 「啊!啊!原來如此!」 「嘿!拉斯蒂涅候爵大人閣下,胡扯法學博士來了,」皮安洲 一邊嚷一邊抱著歐也納的脖子,教他透不過氣來,——「哦!嗨! 諸位,哦!□!」 米旭諾小姐輕輕的進來,一言不發對眾人點點頭,坐在三位 太太旁邊。 「我一看見她就打寒噤,這只老蝙蝠,」皮安訓指著米旭諾低 聲對伏脫冷說。「我研究迎爾的骨相學,1發覺她有猶大的反骨。」 1迎爾(1758—1828),德國醫生,首創骨相學。 |
「你先生認識猶大嗎?」伏脫冷問。 「誰沒有碰到過猶大?」皮安訓回答。「我敢打賭,這個沒有 血色的老姑娘,就像那些長條的蟲,梁木都會給它們蛀空的。」 伏脫冷理著鬢腳,說道:「這就叫做,孩子啊, 那薔薇,就像所有的薔薇, 只開了一個早晨。」 看見克利斯朵夫恭恭敬敬端了湯盂出來,波阿萊叫道: 「啊!啊!出色的喇嘛湯來了。」 「對不起,先生,」伏蓋太太道,「那是蔬菜湯。」 所有的青年人都大聲笑了。 「輸了,波阿萊!」 「波阿萊萊萊輸了!」 「給伏蓋媽媽記上兩分,」伏脫冷道。 博物院管事問:「可有人注意到今兒早上的霧嗎?」 皮安訓道:「那是一場狂霧,慘霧,綠霧,憂鬱的,悶塞的,高 裡奧式的霧。」 「高裡奧喇嘛的霧,」畫家道,「因為渾渾沌沌,什麼都瞧不 見。」 「喂,葛裡奧脫老爺,提到你啦。」 高老頭坐在桌子橫頭,靠近端菜的門。他抬起頭來,把飯 巾下面的面包湊近鼻子去聞,『那是他偶然流露的生意上的老習 慣。 「呦!」伏蓋太太帶著尖刻的口氣,粗大的嗓子蓋佳了羹匙, 盤子,和談話的聲音,「是不是面包不行?」 「不是的,太太。那用的是哀當 r麵粉,頭等貨色。」 「你憑什麼知道的?」歐也納問。」 「憑那種白,憑那種昧道。」 「憑你鼻子裡的味道,既然你聞著嗅著,」伏蓋太太說。「你省 撿到極點,有朝一日單靠廚房的氣味就能過活的。」 博物院管事道:「那你不妨去領一張發明執照,倒好發一筆 財哩。」 畫家說:「別理他。他這麼做,不過是教人相信他做過面條 生意。」 「那麼,」博物院管事又追問一句,「你的鼻子竟是一個提煉 食物精華的蒸餾瓶了。」 「蒸——什麼?」皮安訓問。 「蒸餅。」 「蒸籠。」 「蒸汽。」 「蒸魚。」 「蒸包子。」 「蒸茄子。」 「蒸黃瓜。」 「蒸黃瓜喇嘛。」 這八句回答從室內四面八方傳來,像連珠炮似的,把大家笑 得不可開交,高老頭愈加目瞪口呆的望著眾人,好像要想法懂一 種外國話似的。 「蒸什麼?」他問身旁的伏脫冷。 「蒸豬腳,朋友!」伏脫冷一邊回答,一邊望高裡奧頭上拍了 一下,把他帽子壓下去蒙住了眼睛。 可憐的老人被這下出其不意的攻擊駭呆了,半晌不動。克 利斯朵夫以為他已經喝過湯,拿走了他的湯盆。等到高老頭掀 起帽子,拿湯匙望身邊掏的時候,一下碰到了桌子,引得眾人哄 堂大笑。 「先生,」老頭兒說,「你真缺德,要是你敢再來捺我帽子的 話……」 「那麼老頭兒,怎麼樣?」伏脫冷截住了他的話。 「那麼,你總有一天要受大大的報應……」 「進地獄是不是?」畫家問,「還是進那個關壞孩子的黑房?」 「喂,小姐,」伏脫冷招呼維多莉,「你怎麼不吃東西?爸爸還 是不肯讓步嗎?」 「簡直是魔王,」古的太太說。 「總得要他講個理才好,」伏脫冷說。 「可是,」跟皮安訓坐得很近的歐也納插嘴,「小姐大可為吃 飯問題告一狀,因為她不吃東西。嗨!嗨!你們瞧高老頭打量 維多莉小姐的神氣。」 老人忘了吃飯,只顧端相可憐的女孩子;她臉上顯出真正的 痛苦,一個橫遭遺棄的孝女的痛苦。 「好朋友,」歐也納低聲對皮安洲說,「咱們把高老頭看錯了。 他既不是一個蠢貨,也不是毫無生氣的人。拿你的骨相學來試 一試吧,再告訴我你的意見。昨夜我看見他扭一個鍍金盤子,像 蠟做的一樣輕便;此刻他臉上的神氣表示他頗有點了不起的感 情。我覺得他的生活太神秘了,值得研究一下。你別笑,皮安 訓,我說的是正經話。」 「不消說,」皮安訓回答,「用醫學的眼光看,這家伙是有格局 的;我可以把他解剖,只要他願意。」 「不,只要你量一量他的腦殼。」 「行,就怕他的傻氣會傳染。」 第一章完 |