印加寶藏 大災難
胡安·德·安頓船長是個略帶神經質的人,有著卡斯蒂利亞人的綠眼睛,和修 剪得很整齊的黑胡須。他舉起小型望遠鏡,凝視著尾隨在自己船後的那艘陌生帆船, 略顯驚異地揚起了眉毛。他想,這是偶然的相遇,還是有預謀的攔截呢? 德·安頓沒有料到,在這趟自利馬的卡廖港出發的航行即將結束之際,會遇上 另外一艘駛往巴拿馬城的西班牙運寶大帆船。奉獻給西班牙國王的財寶通常會在抵 達巴拿馬城之後,由騾子馱運過巴拿馬地峽,然後現裝船穿越大西洋運送到塞維爾 的國庫中。那艘帆船尾隨在他船後約有一裡格(譯註:長度單位,約等於三哩)半之 處,從它的船身和帆纜來看,安頓判斷那是法國設計的。如果是在通往西班牙的加 勒比海商船航線上航行的話,德·安頓會避免與其它船隻接觸,但當他注意到那艘 船尾部一根高高的旗桿上飄揚著一面巨大的旗幟時,他的疑慮減輕了幾份。和他的 船旗一樣,這面旗幟迎風招展、辟啪作響,焙耀著鑲在白底之上一個鮮明奪目的16 世紀西班牙王國紅十字。然而,他還是有點忐忑不安。 德·安頓轉向他的副船長兼正領航員瑞斯·托雷斯:「你怎麼看這艘船,瑞斯?」 托雷斯是個身材高大、胡須剃得光光的加利亞人,他聳了聳肩。「它太小了。不會 是運金船。我認為它是一條來自瓦爾帕萊索的運酒商船,而且和我們一樣,正朝巴 拿馬城的港口前進。」 「你不認為它有可能是西班牙的敵人嗎?」 「這不可能。從來沒有敵人的船隻敢冒險穿越麥哲倫海峽險惡的迷宮,繞過南 美洲。」 德·安頓的疑慮消除了,他點了點頭。「既然我們用不著擔心他們是法國船或 英國船,那我們就掉頭去會會他們吧。」 托雷斯把命令下達給在上甲板觀測航向的舵手。這名舵手於是用力推動一根繞 著長軸旋轉的直立槓桿,轉動起方向舵。聖母號,這艘西班牙「太平洋無敵艦隊」 中最大、最豪華的運寶大帆船,向左舷傾斜,轉到與原航向相反的西南航向上。吹 拂在海面上的迅疾東風把它的九面船帆吹得鼓鼓的,推動著它那重達五百七十噸的 船身以每小時五裡的速度在滾滾波濤中悠閒自在地行駛著。 儘管這艘大帆船外觀雄偉、雕刻華麗,高高的船尾和水手艙兩測繪有色彩絢麗 的藝術圖案,但它卻是個很難對付的傢伙。它異常結實,經得起大風大浪,是當時 遠洋船中的載重巨輪。如果有必要,它將會跟任何海盜國家最兇猛的私掠船頑強地 奮戰到底,以保全貨艙內的奇珍異寶。 乍看之下,這艘運寶大帆船就像是一艘來勢洶洶、火藥味十足的戰艦,然而若 是從內部仔細觀察,就可看出它作為商船的事實。它的火炮甲板上約有50個4磅加農 炮的炮眼,但是,由於西班牙人堅信南太平洋是他們獨占的海域,而且他們也從未 聽說過西班牙船隻遭到外國武裝劫掠船的襲擊或者被其俘獲,因此聖母號上只配備 了兩門火炮,以便減輕自身的噸位,來裝載更多的貨物。 此刻,德·安頓船長在確認自己的船平安無事之後,便隨意地在一張小凳子上 坐下,然後又舉起小型望遠鏡凝視著那艘急速逼近的帆船。他從來沒有想到,應該 命令自己的船員做好戰鬥準備,以防萬一。 他完全沒有料到——甚至連一點模糊的預感都沒有一一他掉轉方向欲上前迎接 的船竟是由弗蘭西斯·德雷克這個精力充沛的英國老水手所指揮的金鹿號。此時, 德雷克正站在後甲板上,鎮定自若地透過望遠鏡盯著德·安頓。他的目光非常冷酷, 就像一條正在追蹤血跡的鯊魚。 「他競想掉轉方向前來迎接我們,真是太好了。」德雷克低聲說道。他是個兇 狠好斗的傢伙,小眼睛閃閃發亮,暗紅色的鬈發下面,蓄著一攝十分相襯的淡黃胡 須。 「在我們跟蹤他兩個星期之後,這本來是他最不可能做的事情。」金鹿號的領 航員托馬斯·卡蒂爾說道。 「是的,不過這艘艙的確是件值得追捕的戰利品。」 金鹿號原名鵜鶘號,是第一艘駛入太平洋水域的英國船。在俘獲了二十艘西班 牙商船之後,它已經滿載金銀寶石和昂貴的亞麻與絲綢。此刻它正奮力破浪行駛, 就像一只追蹤著狐狸的小獵犬。這艘船堅固結實,船身總長約為31米,排水噸位為 140噸。它是一艘快速帆船,可以靈活地轉向;雖然船體和桅桿都已經非常破舊,不 過,在普裡茅斯經過一段長期的整修之後,它已經做好了周全的航海準備,將在35 個月內環繞世界,航行五萬五千公里,為歷史再寫下一頁最偉大的航海史詩。 「你想對準它的船頭直衝過去,打得這幫西班牙兔崽子措手不及嗎?」卡蒂爾 問。 德雷克放下長簡望遠鏡,格了搖頭,露出粗獷的笑容。「更禮貌一點的作法應 該是調整船帆,像個規規矩矩的紳士那樣前去迎接他們。」 卡蒂爾困惑不解地盯著這位膽量過人的船長。「如果他們是掉轉方向前來攻擊 我們呢?」 「那個船長根本不可能想到我們是什麼人。」 「那艘船有我們的兩倍大呢!」卡蒂爾堅持道。 「據我們在利馬卡寥港所俘虜的水手說,聖母號上只有兩門火炮。而金鹿號卻 擁有18門火炮呢!」 「西班牙人!」卡蒂爾啐了一口,「他們比愛爾蘭人還會說謊。」 德雷克指指那艘正放心地朝他們駛來的大帆船。「西班牙的船長只會航行,不 會作戰。」他提醒他這位愛拌嘴的下屬。 「既然這樣,為什麼不保持距離,朝它開火,把它制服呢?」 「如果我們朝它開炮,就有可能把它上面所有的金銀財寶也一起打沉到海底去, 這可不是明智之舉。」德雷克拍了拍卡蒂爾的肩膀。「別擔心,托馬斯。如果我設 想出一個巧妙的計劃,我們就可以省下火藥,仰仗那些急於大顯身手的英國勇士去 解決戰鬥的事。」 卡蒂爾點了點頭。「你的意思是,靠攏過去,強行登船?」 德雷克也點了點頭。「它的船員還沒來得及為步槍裝上火藥,我們就已經跳到 他們的甲板上去了。他們到現在都還被蒙在鼓裡,哪裡會想到他們正駛進自己的親 手所設置的陷阱之中呢。」 下午剛過三點的,聖母號再一次轉到與金鹿號平行的西北航向上,靠向它船尾 的左舷航行。托雷斯踩著梯子爬上水手艙,隔著海面大聲喊道: 「你們是什麼船?」 努瑪·德·錫爾瓦是個葡萄牙領航員,德雷克在巴西海岸外俘獲了他並僱用了 他。他用西班牙語苔道:「我們是從瓦爾帕萊索開來的保羅之聖佩德羅號。」這是 德雷克三周前所俘獲的一艘船。 除了留下幾個裝扮成西班牙水手的船員之外,德雷克把其他人都藏匿在甲板下, 並且叫他們穿上鎧甲,準備好長矛、手槍、步槍和短劍等武器。沿著中甲板的舷牆 放置了系有堅固纜繩的鐵抓鉤,在主桅衍梁上方的炮台上則埋伏著弓箭手。德雷克 禁止在炮台上使用火器,因為步槍的火舌很容易引燃船帆,燒成一片火海。主帆已 經收攏卷起,以免遮蔽弓箭手的視線。直到一切都己準備就緒之後,德雷克才松了 一口氣,耐心地等待著進攻時刻的到來。他手下只有88個英國船員,卻要和近200 名的西班牙水手對陣,然而對於這一點他毫不在乎,因為無視於對方的優勢照樣進 攻對他來說已是司空見慣。此時,他在英吉利海峽與西班牙無敵艦隊所進行的那場 著名海戰還尚未發生。 在德·安頓眼裡,這艘貌似友好、井井有條的船上並未出現什麼異常的動靜。 船員們似乎都忙著各自幹活兒,沒有人對聖母號表示過分的好奇。德·安頓注意到 這艘船的船長正輕松地倚在後甲板的船欄上,向他打了一個招呼。這艘新來的陌生 帆船悄悄地轉向駛近龐大的運寶帆船,似乎是在刻意制造一種毫無惡意的假象。 當兩條船之間的距離縮短到30米時,德雷克悄悄地點了一下頭,埋伏在火炮甲 板上的那些狙擊手隨即開槍,打中了聖母號舵手的胸膛。與此同時,炮台上的弓箭 手也一起搭箭拉弓,一個接一個地射中了正在操縱船的西班牙人。接著,在西班牙 大帆船無法控制自身的舵速之後,德雷克使命令他的舵手朝這艘比自己龐大得多的 帆船那高聳而呈傾斜的船身靠過去。 當兩船相撞,使得其上的橫梁和船殼板發出吱吱嘎嘎的響聲時,德雷克大吼道: 「小伙子們,為仁慈的貝斯女王(譯註:即伊莉莎白女王)和英國奪下這艘船吧!」 鐵抓鉤飛過船欄,鉤住了聖母號的船舷和帆纜,把兩艘船緊緊地拉在一起。德 雷克的船員猶如報喪女妖(編註:banshee,愛爾蘭與蘇格蘭傳說中預報死亡噩耗的 女妖精)般地尖叫著,一舉湧上西班牙大帆船的甲板。鼓樂手奏出的隆隆鼓聲和尖銳 的喇叭聲,更增添了恐怖的氣氛。西班牙船員嚇得目瞪口呆,只是驚愕地僵立著, 任憑子彈如雨點般地飛向自己。 就這樣過了幾分鐘。西班牙大帆船上三分之一的水手在未做出任何反擊之前就 非死即傷,紛紛倒下。當德雷克的登船突擊手把西班牙人推到一邊、沖下甲板時, 驚慌和畏懼迫使西班牙人不知所措,紛紛跪地求饒。 德雷克一手握著手槍,一手持著短劍,衝到德·安頓船長的面前。「我以女王 伊莉莎白陛下之名命令你投降!」他的吼聲壓倒了周圍的喧嚷。 德·安頓惶恐而困惑地交出了他的船。「我投降,」他大聲回答道,「請對我 的船員仁慈一點。」 「我不會濫施暴行的。」德雷克向他聲明。 英國人接掌這艘西班牙大帆船之後,便把死屍拋入水中,把倖存者及傷患關入 一間貨艙。德·安頓船長和他的高級船員則被押送著經過一道架在兩船之間的船板, 來到金鹿號的甲板上。接下來,德雷克便以他一向對俘虜表現出的禮貌態度親自帶 領著德·安頓船長參觀了金鹿號。然後,他舉行了一次盛大的宴會款待所有的高級 船員。樂師演奏的優美弦樂、純銀餐具以及剛剛擄獲來的上等西班牙葡萄酒,使這 場盛宴更加圓滿。 當他們還在大吃大喝時,德雷克的船員就讓這兩條船轉向西航,駛離了西班牙 的海上航線。第二天早上,他們停航調整船帆。船速雖然減低,但是仍保持著一定 的速度,以使船頭能在波濤中高高揚起。接下來的4天裡,聖母號貨艙裡那些數量驚 人的奇珍異寶便轉而被搬到了金鹿號上。這一大批戰利品中包括有13箱純銀餐具和 銀幣、80磅黃金、26噸銀塊、幾百箱珍珠和寶石——其中多半是綠寶石——以及大 量水果和糖之類的儲備食物。這次的戰利品可說是幾十年來私掠商船員豐富的一次 收穫。 此外,還有裝滿了一貨艙的珍貴且充滿異國風味的印加工藝品。這批工藝品本 來是要運抵馬德裡,獻給西班牙國王排力二世,供這位天主教陛下個人賞玩的。德 雷克滿懷驚異地察看著這些工藝品。他從未見過任何與此類似的東西。在貨艙的一 處,大批精緻的安地斯刺繡織品從地面一直堆到天花板。數以百計的柳條箱裡,裝 著精雕細琢的石雕和陶塑,其中還混雜著巧奪天工的玉雕珍品和華麗的綠松石與貝 殼鑲嵌工藝品。這些全都是從安地斯文化的聖殿中掠奪而來的,那些地方曾慘遭弗 朗西斯科·皮薩羅以及隨後而來的那些嗜金如命的西班牙征服者的洗劫。這些工藝 品使德雷克得以瞥見了他作夢都沒想到的宏偉藝術寶庫。然而奇怪的是,最吸引他 的並不是鑲嵌著寶石的藝術珍品,而是一個匣蓋做成人物面具形狀的簡樸玉石匣子。 那面具蓋扣得十分緊密,所以匣裡幾乎透不進空氣。匣內裝著一團七纏八繞、五顏 六色的細繩,一根根粗細不等的長繩上又各打著100多個結。 德雷克把匣子帶回自己的艙室,花了大半天的時間研究這個錯綜複雜的繩團。 粗繩上繫著染色鮮艷的細繩,細繩上又在某些關鍵部位打著繩結。作為一個天才航 海家和業餘藝術家,德雷克意識到這可能是一件數學運算工具,或是一種像月曆般 用來記載日期的方法。這個謎團激起了德雷克的好奇心,他試著要解讀這些彩繩以 及繩結所在的各種位置所隱含的意義,可是他做不到。這個謎對他來說太深奧了, 要解開它簡直就和一個土著想明白航海圖上的經緯度一樣困難。 最後,德雷克只得罷手,把玉石匣子用亞麻布包好收起來。接著,他把卡蒂爾 叫了進來。 「移走大部分的財寶之後,那艘西班牙船的吃水就淺多了。」卡蒂爾一進船長 室,就興沖沖地說道。 「你沒動過那些工藝品吧?」德雷克問道。 「遵照您的命令,它們都還放在大帆船的貨艙裡呢。」 德雷克從工作台前站起,踱到寬大的舷窗前,凝視著聖母號。大帆船舷側高出 目前吃水線數尺的地方依然是濕漉漉的。「那些藝術珍品本來是要獻給排力國王的,」 他說,「如果能把它們運回英國,獻給貝斯女王,那就再好不過了。」 「金鹿號已經嚴重超載了,」卡蒂爾反對道,「假如再裝上五噸貨,海水就會 淹沒我們這艘船的下層炮眼;到那時船舵就控制不住它了。如果我們駕著它折回去 穿越麥哲倫海峽的風暴,肯定會沉人海底的。」 「我並沒有打算要穿越麥哲倫海峽回國,」德雷克說,「我的計劃是北上尋求 一條通往英國的西北航道。如果行不通的話,我就順著麥哲倫的航線穿越太平洋, 繞過非洲。」 「船艙裡裝著那麼多貨物,使得船板接縫都快要被撐開了,再這樣下去,金鹿 號可能永遠都見不到英國了。」 「我們可以先在厄瓜多爾海岸外的卡諾島上把大批金銀卸下,等到下回航行經 過那兒的時候,再把它們運走。至於那些工藝品,就留在聖母號上。」 「這樣的話,你那個把它們獻給女王的計劃怎麼辦呢?」 「那個計劃不變,」德雷克信心十足地對他說,「托馬斯,你從金鹿號上帶10 個人過去,把大帆船開到普裡茅斯去。」 卡蒂爾著急地把手一攤。「這麼大的一艘船,只給10個人,我根本沒辦法駕駛 它,更不用說還要穿越風急浪高的大海了。」 德雷克回到工作台前,用一副黃銅圓規輕輕敲了敲海圖上標出的一個圓圈。「 這些是我在德·安頓船長的艙室裡找到的航海圖,我在上面標出了一個小海灣,它 就在從這兒往北的海岸上,那兒應該沒有西班牙人。你把船開到那兒,把西班牙高 級船員和所有受傷的船員統統趕下船去,再從剩下的那些身強力壯的水手中征召20 名到船上。我一定會提供你綽綽有余的武器,以確保你的指揮調度能夠運作自如, 同時阻止任何人奪取帆船控制權的企圖。」 卡蒂爾知道,提出反對意見是毫無用處的,跟德雷克這種執拗的人爭辯只是白 費力氣。他無可奈何地聳了聳肩,接受了這份任務。「我當然會按照您的命令去執 行。」 德雷克充滿信心、目光熱情。「有誰能把一艘西班牙大帆船駛入普裡茅斯港, 托馬斯,這個人就是你。我想,當你把貨物奉獻給女王時,陛下準會驚得目瞪口呆。」 「我寧願把這項榮幸留給您,船長。」 德雷克友善地拍了拍蒂爾的肩膀。「別擔心,我的老朋友。我不過是命令你一 手挽著一個姑娘,站在碼頭上迎接我的金鹿號回國罷了。」 第二天清晨,卡蒂爾命令船員解開連接兩條船的纜繩。他的一只胳膊底下牢牢 夾著那個裹在亞麻布裡的匣子,德雷克要他務必親自把匣子呈交女王。他把匣子帶 到船長艙室,鎖在船長臥室內的一個櫃子裡。然後,他回到甲板上,指揮聖母號慢 慢地駛離金鹿號。在一輪鮮紅耀眼的太陽照射下,船帆升了起來。兩艘船上迷信的 船員都嚴肅地形容這輪太陽說:「它紅得像一顆鮮血淋漓的心髒。」根據他們的愚 昧想法,這景色是一種不祥之兆。 德雷克和卡蒂爾最後一次揮手告別,然後金鹿號朝東北方向駛去。卡蒂爾目送 著這艘較小的帆船遠去,直到在遠方的海平面上只能看見它的桅桿為止。他不像德 雷克那樣地信心十足,在他的心頭壓著一團不祥的烏雲。 幾天之後,在把許多噸銀塊和銀幣傾卸在卡諾島上以減輕吃水量之後,無畏的 德雷克指揮著堅實的金鹿號朝北駛去——朝著兩個多世紀後被稱為溫哥華島的地方 駛去了——此後,金鹿號轉往西,開始了橫渡太平洋的航海壯舉。 在遙遠的南方,聖母號則搶風航行,朝正東方向駛去。第二天很晚的時候,它 接近了陸地,隨後便駛進了德雷克在西班牙海面上標出的那個海灣。他們拋錨停船, 升起了值夜燈。 天亮了,陽光照怨在安地斯山脈上。卡蒂爾和他的船員看到了一個被環抱在大 海灣之中,居住著一千多名土著的大村莊。他連一分鐘也沒耽擱,馬上命令他的手 下動手把西班牙高級船員和傷患渡運到岸上去。他對留下人質當中的20名優秀船員 提出:如果他們幫忙把大帆船開到英國去,所得到的報酬將是西班牙人所付工錢的 10倍,並向他們保證,只要帆船在英國一靠岸,就給他們自由。這20個人全都愉快 地簽了約。 剛過中午時,卡蒂爾站在火炮甲板上監督著渡運工作,船身突然晃動起來,仿 佛有一只巨手在搖撼著它。所有人的目光立刻全集中到系在桅桿頂端的細長船旗上, 但是,只有旗尾邊緣在微風中輕輕飄動著。隨後,所有人又一起把目光轉向陸地, 只見安地斯山麓升騰起一團巨大的塵霧,並且似乎正往海邊湧來。伴隨著大地的劇 烈顫動,傳來一種展耳欲聾的雷鳴般巨響,令人毛骨悚然。就在船員們驚愕而不知 所措地呆呆遙望時,村莊東面的一座座山丘像湧上淺灘的碎浪般一起一伏地跳躍起 來。 那團塵霧湧到了村莊上空,把它吞沒了。透過喧囂聲,傳來了村民們的尖叫聲 和呼喊聲,以及石塊和土坯房屋的搖晃倒塌聲。船員中沒有一個人親身經歷過地震, 甚至很少有人知曉這種自然現象。大帆船上半數的英國新教徒和所有的西班牙天主 教徒全都跪下來,急切地祈求上帝解救他們。 僅僅過了幾分鐘,塵霧就從帆船上空卷過,消散在海上了。他們全都莫名其妙 地盯著方纔還是生機勃勃的村莊,現在那兒只剩下斷垣殘壁了。那些陷在碎石瓦礫 中的人大聲叫喊著。看樣子,當地居民中的倖存者大概不到五十人。岸上的西班牙 人驚恐萬分地沿著海灘來回地奔跑呼叫,懇求把他們運回船上去。卡蒂爾鎮定下來, 不去理會他們的懇求,而是飽到船欄前去觀察周圍的大海。除了微微蕩漾的漣漪, 大海對村莊裡發生的悲劇似乎無動於衷。 卡蒂爾突然生出一股逃離岸上災難的強烈欲望,於是便大聲命令大船起航。那 些被俘的西班牙船員誠心誠意地聽從指揮,與英國船員同心協力地揚帆起錨。與此 同時,從村莊裡逃出來的倖存者擠滿海灘,聲聲哀求著大帆船折返,幫他們從廢墟 裡救出他們的親人,用船把他們運送到安全的地方去。而船員們對他們的懇求充耳 不聞,一心只想著保住自己的性命。 突然間,地震又一次搖撼大地,隨之而來的是一陣更加震耳欲聾的轟響。地面 開始像波浪般起伏,彷彿一只怪物正在搖動著一塊巨大的地毯。這一次,海水漸漸 後退,海底露了出來,聖母號擱淺了。船員中沒有一個人會游泳,因而對水下生物 懷有一種異常的恐懼心理。眼下,他們驚恐地盯著成千上萬的魚兒像無翅的鳥兒般 在礁石和珊瑚間蹦來跳去,是退去的海水把它們擱淺在這兒的。鯊魚、魷魚和形形 色色的熱帶魚全都加入這垂死的掙扎中。 隨著海底地震所引起的地殼斷裂,海底塌陷成一塊很大的窪地。一陣持續不斷 的震顫搖擺著大地。接著,輪到大海發起威風來,海水從四面八方噴湧而出,掩沒 了窪地。層層逆行巨浪以驚人的速度越卷越高,千百萬噸最具毀滅性的滾滾海水舖 天蓋地朝海岸湧去,直到浪峰高達四十公尺——這種自然現象被後人稱作海嘯。 那些束手無策的人們根本來不及抓住什麼堅固的物體,而好些虔誠的人們也來 不及禱告。面對著眼前舖天蓋地、白沫飛濺的綠色浪峰,他們嚇得手腳發軟、張口 結舌,只能站在那兒,眼睜睜地看著海浪夾著令人膽戰心驚的地獄之聲朝自己的頭 上壓下來,只有卡蒂爾保持了幾分鎮定,他衝到舵柄的防護甲板下,用四肢緊緊抱 住長長的木製槓桿。 聖母號的船頭正好朝著滔天的巨浪。它猛然拱起,直對著席捲而來的浪峰撞了 上去。大自然發怒了。幾分鐘之後,聖母號就被一股洶湧的洪流吞沒了。 這股排山倒海的洪流抓住聖母號後,猛地把它朝滿目瘡痍的海岸拋了過去。露 天甲板上的大多數船員都被甩了出去,不見了蹤影。海灘上那群可憐蟲以及村莊廢 墟中正在往外掙扎的人們一下子也全被吞沒了,就像一股突如其來的激流頃刻間淹 沒蟻穴一樣。他們前一秒鐘還在那兒,後一秒鐘就無影無蹤了,只有一塊塊一片片 的碎石和瓦礫箭也似地朝安地斯山飛去。卡蒂爾被淹沒在滾滾洪流之下,不知熬過 了多長的時間。他屏住呼吸,把肺憋得如火燒般地難受,同時緊緊地抱住舵柄』, 似乎自己是一株從上面生長出來的變異品種。後來,這艘倔強的老海船使勁地掙扎 著,它每一根橫梁的接合處都發出轟轟隆隆、吱吱嘎嘎的怪響,最後終於浮上了海 面。 卡蒂爾不記得大帆船在湍急的漩渦中掙扎了多久。洶湧的巨浪已經把殘存的村 莊卷了個一乾二淨。千瘡百孔的聖母號裡死裡逃生的幾個人渾身濕淋淋地驚魂未定, 卻又被另一種情景嚇得魂飛魄散。無數在地下埋了許多世紀的古代印加人的木乃伊 浮到了海面上,把大帆船團團圍住。是海浪把這些保存得異常完好的死屍從某個久 已被人遺忘的墳場墓穴裡沖出來的。這些木乃伊直直地瞪眼盯視著恐懼萬分的水手 們。水手們確信,自己正遭到鬼域的詛咒。 卡蒂爾試圖轉動舵柄,開動帆船,可是卻做不到,因為大浪已經把方向舵從舵 栓上擊落下來。他頑強地抓住一線生機不放,而圍著大帆船打轉的木乃伊卻加深了 他的恐懼。 最糟糕的事情還沒有過去。海嘯潮流的瘋狂回漩造成了一個游渦。這個旋渦以 巨大的力量推動著大帆船打起轉來,結果桅桿砰地一聲砸向舷側,同時兩門火炮也 掙斷了固定它們的纜繩,翻倒在甲板上,狂野地滾來壓去,造成毀滅性的後果。驚 惶失措的船員一個接一個地被飛旋的水流捲走,最後只剩下卡蒂爾一個人。海嘯以 毀滅一切的氣勢橫掃陸地,把大樹連根拔起,撕成碎枝斷條。滔天巨浪一直深入內 陸達8公里,以至於方圓100多平方公里的地區均難逃浩劫。巨大的石塊被海浪拋來 甩去,就像從小男孩彈弓裡所射出的小石子。最後,當這個龐大的海洋死神撞到安 地斯山脈的丘陵上時,它的勢頭才漸漸減弱。終於,它的怒氣發洩盡了,—只能輕 輕拍打著山腳,並帶著震耳聲響開始回落,在身後留下尚未有文字記載時所遺下的 一望無際的廢墟。 卡蒂爾感到大帆船漸漸停止了晃動。他掃視了一遍橫七豎八躺著帆纜和橫梁木 的火炮甲板,沒有發現半個活人。他擔心兇猛的波濤會再度席捲而來,於是在舵柄 下面蜷縮了近一個小時,可是帆船一直靜悄悄地一動也不動。他慢慢地、四肢僵硬 地一步步挪到後甲板頂上,環顧著周圍的一片瘡痍。 令人震驚的是,聖母號豎直地高高擱淺在一片已夷為平地的叢林之中。卡蒂爾 估計,它離最近的海水差不多有三裡路之遠。它的倖免於難是由於它的構造結實, 也是因為海嘯發生時它正朝浪裡駛去。假如它是正在駛離海浪的話,那麼海水的力 量將會撞碎它的水手艙,把它撕個稀爛。聖母號雖然倖存了下來,不過已經變成了 一堆殘骸,再也不可能下水航行了。 遠處的村莊消失了,只剩下一片寬闊的沙灘。那些殘垣斷壁被捲得無影無蹤, 彷彿那上千居民以及他們的家園從來就沒有存在過。水淋淋的叢林裡屍橫遍野。卡 蒂爾覺得,死屍似乎無處不在。在有些地方,它們甚至堆了3米之高。許多屍體奇形 怪狀地掛在扭曲的樹枝上,大多數都被撞擊得面目全非,無法辨認。 卡蒂爾不敢相信自己是這場災難中惟一的倖存者,可是他又看不見第二個活著 的人。他跪地祈禱,感謝上帝拯救了自己,拆求上帝給自己啟示。隨後,他考慮了 一下自己的處境。眼下,他深陷於世界上一個由西班牙控制的地區,遠離英國本土 14000海裡。若是被西班牙人抓住,他們肯定會興高采烈地折磨、處死他這個可恨的 英國海盜。所以,他活下來的可能性微乎其微。卡蒂爾知道,從海路返回英國是絕 對沒有希望的。他認定惟一可行的路線是步行翻越安地斯山脈,然後往東走,或許 還有成功的可能性。只要他到達巴西海岸,就可能會遇上一艘襲擊葡萄牙船隻的英 國劫掠船。 第二天一早,他為自己的水手旅行箱做了個背架,往裡面裝入從船上廚房找來 的食物和淡水,以及棉被、兩把手槍、一磅火藥、一些彈丸、燧石和打火鐮、一包 煙草、一把刀和一本西班牙語聖經。隨後,除了身上穿的衣服之外,他什麼都沒有 多帶,背起背架,就動身朝籠罩在雲霧之中的安地斯山峰跋涉而去。他最後望了一 眼孤零零的聖母號,心中暗想,這場大滅難也許是印加人的神抵一手造成的吧。 他想,現在印加人的聖物又回到了他們的土地上,他們肯定非常高興。他記起 了那個有特殊匣蓋的玉石匣子,他才不會羨慕以後來偷匣子的人呢。 1580年9月26日,德雷克指揮著滿載戰利品的金鹿號凱旋回國,抵達普裡茅斯港。 然而,他沒有看見托馬斯·卡蒂爾和聖母號的蹤影。他的贊助者們從自己的投資中 獲得了4700%的利潤,女王的股份則成為後來大不列顛王國擴張的基礎。在停泊於 格林威治的金鹿號上舉行了一次盛大的宴會,宴會上,伊莉莎白女王把爵士稱號授 予了德雷克。 作為第二艘環航世界的帆船,金鹿號成為一處旅游熱點。一連三代之久,它一 直停泊在水上供人觀光游覽,不過最後也許是朽爛掉了;也許是其水上部分燒燬了, 究竟發生了什麼事,歷史上並沒有確切的記載,不過,金鹿號確實沉入了泰晤士河 的水底。 弗蘭西斯·德雷克爵士英勇的航海生涯又持續了十六年。在後來的一次航行中, 他攻佔了港口城市聖多明哥和卡塔赫納,成為女王陛下的海軍元帥。他還擔任過普 裡茅斯市的市長和下議院議員。1588年,他向龐大的西班牙無敵艦隊發起了英勇的 進攻。1596年,在一次到拉丁美洲搶劫港口和船隻的遠征中死於痢疾。他的屍體被 裝入鉛皮棺材,投入巴拿馬波托貝洛附近的大海。 直到他去世之前,德雷克幾乎天天苦苦思索著聖母號為什麼失蹤,天天絞盡腦 汁想解開神秘的玉石匣子以及裡面的繩結之謎。 -------------------------------------- 文學殿堂 瘋馬掃描校對 http://www.yesho.com/wenxue/ 轉貼請保留站台信息。 |