幼年 八 游戲


    打獵結束了。在小白樺樹的陰影裡舖了一塊地毯,大家圍成一圈坐到毯子上。廚師
加夫列洛踩平了他周圍多汁的青草,正在擦盤子,從盒子裡拿出用葉片包著的李子和桃
子。陽光透過小白樺樹的青枝綠葉射進來,圓圓的光點在地毯的圖案上、我的腿上、甚
至在加夫列洛的汗漉漉的禿頂上顫動著。一陣微風吹過樹葉,吹過我的頭髮和出汗的臉,
我感到非常涼爽。
    我們坐在地毯上,吃完自己的那份冰激凌和水果,就沒有事可做了,儘管夕陽還很
灼人,我們仍然站起來去做游戲。
    「喂,玩什麼呢?」柳博奇卡在草地上蹦來蹦去,陽光照得她瞇縫著眼睛。「我們
來玩魯濱遜的游戲吧!」
    「不……沒意思,」活洛佳說,他懶洋洋地倒在草地上,嚼著草葉」「老玩魯濱遜!
如果一定要玩,我們頂好還是搭小亭子。」
    活洛佳分明是在擺架子:想必是因為他是騎豬馬來的,心裡很得意,於是裝出非常
疲倦的樣子。也可能是,他太理智,太缺乏想像力了,因而完全不欣賞魯濱遜這種游戲。
這種游戲是表演《Robinson Suisse》中的場面,不久以前我們看過這本書。    
  ヾ《Robinson Suisse》:法語《瑞士魯濱遜》。該書作者是瑞士作家魯道夫·威廉。
    「哦,請來玩吧……你為什麼不願意讓我們得到這種樂趣呢?」姑娘們老纏著他。
「你可以扮演查理,或者愛爾涅斯特,或者父親,隨你挑,好不好?」卡簡卡說,拽
住他的衣袖,想把他從地上拉起來。    
  ヾ查理:和以下的愛爾涅斯特、父親、都是書中的人物。
    「我真不願意玩,太無聊了!」沃洛佳說,伸伸懶腰,同時自負地笑了笑。
    「如果誰也不想玩,那還不如待在家裡好呢,」柳博奇卡眼淚汪汪地都囔說。
    她是一個愛哭的孩子。
    「哦,來玩吧,請你千萬不要哭,我可受不了!」
    沃洛佳那份屈尊遷就的態度並沒有給我們什麼樂趣;相反,他那副懶洋洋的、不耐
煩的神氣把游戲的全部魅力都破壞了。當我們坐到地上,想像我們是坐著船去釣魚,拚
命開始划槳的時候,沃洛佳卻袖子坐在一邊,神氣根本不像個漁夫。我向他指出了這一
點。但是他回答說,我們不論動不動胳臂,都不會因此有所得失,所正我們是走不遠的。
我不能不同意他這種看法。當我扛著一根棍子向樹林走去想像自己是在去打獵的時候,
沃洛佳卻仰面朝天躺下來,把手枕到腦袋下邊,對我說,就算是他也去了。這樣的言語
行動使我們大為掃興,讓人極不痛決。特別是,我們心裡又不能不承認沃洛佳的舉動是
合情合理的。
    我自己也知道,不但用棍子打不死鳥雀,而且根本不能射擊。這不過是游戲。如果
那麼想,就不能坐在椅子上當騎馬了;而沃洛佳,我想,他自己也記得,在漫長的冬夜
裡,我們曾把頭巾蓋在安樂椅上,拿它當四輪馬車。一個人坐在前面當車伕,另一個人
在後面當僕人,姑娘們坐在中間,三把椅子當作三匹馬,於是我們就出發了。一路上經
歷了多少好玩的事情啊!那些冬夜過得多麼愉快,多麼迅速呀!……若是認真,就沒有
游戲了。要是沒有游戲,那還有什麼呢?……
    ------------------
  亦凡公益圖書館掃校