幼年 二十二 馬祖卡舞


    被我搶走舞伴的那個青年,在馬祖卡舞裡跳第一對。他從座位上跳起來,拉住舞伴
的手,不照米米教給我們的pas de Baspues跳,卻一直朝前跑去;跑到屋角,停下來,
叉開腿,用鞋後跟跺地板,轉個身,一邊跳,一邊朝前跑。    
  ヾpaS be Basgues:法語「巴斯克舞的步法」。
    我因為跳馬祖卡舞沒有舞伴,就坐在外祖母的高背安樂椅後面觀看。
    「他搞的是什麼名堂?」我暗自思量。「一點也不像米米教給我們的:她總是對我
們說,跳馬祖卡舞都用腳尖跳,使腳從容不迫地做圓形動作;而結果卻完全不是那樣的
跳法。伊文家的人和艾堅,大家都在跳舞,誰也不跳Pas de Basques,連我們的沃洛佳,
也學了新的跳法。這倒不錯!……而索妮奇卡是多麼可愛的人兒呀?!她到那邊去了……」
我覺得快樂極了。
    馬祖卡舞快結束了:有幾個上了年紀的男人和太太前來同外祖母告別,坐車走了。
僕人們躲閃著跳舞的人們,小心翼翼地往後面房間裡端餐具。外祖母顯然疲倦了,勉勉
強強地說著話,聲音拉得很長;樂隊開始懶洋洋地奏那已經奏了第三十次的曲子。跟我
跳過舞的那個大姑娘,跳花樣時看到我,臉上堆著假笑,大概想借此來討好外祖母,領
著索妮奇卡和無數公爵小姐中的一位走到我跟前。「Rose ou ho utie?」。她對我說。    
  ヾ「Rose ou hortie?」:法語「是玫瑰還是蕁麻?」
    「噢,你在這兒!」外祖母說,在安樂椅上轉過身來。「去吧,親愛的,去吧。」
    雖然當時我寧願整個藏在外祖母的椅子下面,也不願從椅子後邊走出來,但是怎麼
能拒絕呢?我站起來,說了聲「rose」,就怯生生地望了索妮奇卡一眼。我還沒有明白
過來,一只戴白手套的手就放在我的手裡了,公爵小姐笑盈盈地沖向前去,一點也沒有
料到我根本不懂怎麼跳法。
    我知道我跳pas de Basques是不適當的,不合禮儀的,甚至會完全使我丟臉;但是
馬祖卡舞熟悉的曲調對我的聽覺起了作用,把熟悉的動作傳給我的聽覺神經,而聽覺神
經又把這運動傳送到我的腳上;我的腳就完全不由自主地,踮著腳尖跳起那種莫名其妙、
圓形的、滑行舞步來,全場觀眾看了都很驚異。我們一直往前跳時,還可以湊合一陣,
但是該轉彎的時候我就發現,如果我不小心在意,就一定會跑到前面去了。為了避免這
種煞風景的事情,我稍稍停住腳步,打算依照領舞的那個青年所跳的優美舞步來跳個特
別花樣。但是我的腳剛一分開,準備跳躍,圍著我飛快旋轉的公爵小姐就帶著茫然的好
奇和驚異的神情瞅著我的腳。這種眼光使我萬分狼狽!我心慌意亂,竟然不再跳舞了,
卻以最奇怪的姿態原地踏起步來,既不合拍,也不同任何東西協調,最後我完全停下來。
所有的人都望著我,有的懷著驚異的神情,有的帶著好奇的樣子,有的露出嘲諷的笑容,
又有的含著憐憫的神色;只有外祖母毫不在意在望著。
    「Il ne  fallait pas danser,si Vons ne savez pas!」爸爸在我耳邊生氣地
說著,輕輕地把我推開,拉住我的舞伴的手,照古老的式樣同她跳了一圈,在觀眾的喝
彩聲中,把她送到原位上。馬祖卡舞立刻結束了。    
  ヾ「ll ne fallait Pas danser,si vous ne savez pas!」:法語「如果你不會
跳,就不要跳」。
    「天啊!你為什麼這麼厲害地懲罰我呀!」……
    大家都看不起我,而且會永遠看不起我……通往友誼、愛情、光榮等等的道路都給
我堵上了……一切都完蛋了!沃洛佳幹麼向我做那些人人都看得見、而且對我毫無補益
的手勢呢?那個討厭的公爵小姐為什麼那樣望了望我的腳呢?索妮奇卡幹麼……她是一
個可愛的人兒;但是當時她為什麼微微一笑呢?爸爸為什麼臉紅了,揪住我的胳臂?難
道他也替我害羞嗎?嗅,這太可怕了!要是媽媽在這兒,她就不會因為她的尼古連卡而
臉紅……於是我的想像遠遠地飛馳到這個可愛的形象那裡去了。我想起房前那片草地和
花園裡高大的菩提樹、上面有燕子盤旋的清澈的池塘、飄著透明的白雲的蔚藍色天空、
一堆堆新割下來的芬芳的乾草,另外,在我那煩惱的想像中,還出現了許許多多平靜而
愉快的回憶。
    ------------------
  亦凡公益圖書館掃校