昨天從營地走向泉邊的旅程,遠遠偏離了我們的方向,為了盡快彌補走這段彎路的
損失,我們選擇了一塊平常沒有人去的地方,把僅僅存在於我們幻想之中的富礦安置在
那兒。這個地方就是斯奎勒爾河。哈默杜爾聽到這個決定,先露出一副嚴肅的面孔,然
後哈哈大笑:
「但願他們不會這麼愚蠢。」
「他們是誰?」走在他旁邊的特裡斯柯夫問。
「歹徒們。」
「為什麼說他們愚蠢?」
「他們跟我們到那條河邊去。」
「他們將挨更多的揍。他們應該明白,這個富礦是根本不存在的。」
「明白?我告訴您吧,特裡斯柯夫先生,用廢子彈射擊的人,是談不上明白的。我
敢打賭,他們會把我們的那些假幣當做真幣。」
「如果您說得對,他們當然會尾隨我們。我們只有注意他們,才不會讓他們發現我
們的足跡。」
「我的看法也一樣。您肯定也是這樣認為的,老鐵手。」
「是的,」我回答,「他們甚至有兩個理由追蹤我們。」
「兩個?我只知道一個,即富礦。您是不是說,他們至今仍然以為這個礦是存在
的?」
「對。這些人儘管極愚蠢,卻自以為很聰明。因為我們並沒有特別厲害地嘲笑他們,
他們就以假當真,以為確實存在那個富礦。」
「由於這個原因,他們會跟蹤我們。那麼,第二個原因?」
「當然是報復。」
「是的,正確,我沒有考慮這個問題。他們心裡像開了鍋一樣,將全力以赴地尋找
我們的足跡,盡快趕上我們。」
「他們不會成功的。第一,我們的馬比他們的好;第二,他們從泉邊動身的時候,
我們已經走了相當長一段時間。」
「對。一個人從皮帶中掙扎出來,要花很長的時間。這個人出來以後,才能救其他
的人。」
「那個女人沒有被捆綁,但是,他們肯定不能指望她。他們如果要求她,她會搖頭,
走開。他們獲得自由以後,還要備馬。」
哈默杜爾詳細地補充了我的意思:
「然後,他們還不能像他們想象的那麼快。作為騎馬的人,由於挨了一頓打,他們
無論如何不會變得更敏感。至少我是這樣希望的。你呢,霍爾貝斯,老浣熊?」
被問者回答:
「如果你這樣認為,親愛的迪克,我不會有異議。我認為,如果是你,也會差不
多。」
「呸!我決不會讓別人打我。」
「我相信,他們要是抓住你,也會像你揍他們一樣,狠狠揍你一頓。」
「我挨不挨揍,這無關緊要。問題是,他們肯定抓不到我。」
「哼,他們可是抓住你一次了。」
「閉住你那鳥嘴,沒有必要這麼來氣我。你知道,我在這方面神經很脆弱。」
「不。你的神經粗得像鋼絲繩。」
「難道他們只抓了我一個?是我們大家。你只責備我,你這個老古怪。你做不到,
根本不可能!」
「注意,你這只叫得最響的青蛙,將最早被鸛吃掉。這是一個真實的故事。」
「我是青蛙?什麼時候有過這樣一種莊重的侮辱?這個最高尚、最美麗、最秀氣的
概念,怎麼能與青蛙相提並論?兩棲動物與你所說的昆蟲難道有共同之處?你這只老蝗
蟲。對,你是蝗蟲。你滿意了吧,親愛的皮特?」
「滿意。一只蝗蟲對青蛙這樣一種的高貴動物。」
「你還是去了解一下貴族藏身的地方吧。我們剛才既不是談論青蛙,也不是談論蝗
蟲,而是談論歹徒。他們在動物學方面當然也沒有什麼見解。他們將按我們大家想象的
那樣,到斯奎勒爾河邊去。他們能找到這條河嗎,老鐵手先生?」
「肯定找得到。」
「他們還不知道河在何方。」
「他們可以跟著我們的足跡。」
「我不相信他們是識別足跡的能手。」
「我們今天過草原要一整天,留下的足跡明天還很清晰。而且我猜想,他們中間有
一個人認得去斯奎勒爾河的路。」
「誰?」
「那個白人巫醫。」
「蒂博﹒塔卡?這個假科曼伽人怎麼會認識這條路?」
「他在成為科曼伽人之前,到過那一帶。我不知道,他能不能記得起那條河,不過
可以想象,他多少還認得那個位置。」
「他會不會加入歹徒團伙?昨天在草原上他與老華伯鬧翻了。」
「但是,他們今天又合到一起了。即使不合起來,他也會和他們一樣,把我們當做
敵人。他們只有聯合起來,才便於追蹤我們。」
「他們會帶上他嗎?」
「毫無疑問。此外,他和他們一起,不會走彎路,因為他想到聖路易斯公園去。」
「那麼,我們在上面還可以看見他。」
「比他想看的次數還多。」
「好哇,我很滿意。這傢伙臉皮那麼厚,我對能與他再見感到由衷高興。我會用拳
頭朝他臉上亂揍,使我的拳頭留下的印記長年能被別人看見。」
剛才提到,我們要經過一大片地勢逐漸升高的草原。上午,我們看見遠處的山脈像
一堵綿延不斷的、披著面紗的長城。近看,面紗沒有了。下午,我們接近了落基山前的
砂巖,密密的森林之間清晰地露出桔紅色的山崖。到達斯奎勒爾河畔的時候,天色已晚。
我們以前就熟悉這個地方,所以沒有多久,就找到了適合的營地。
我和溫內圖曾經兩個夜晚在這兒宿營,對周圍地形很了解。為了安全,我們本來今
天就應該看一看周圍的情況,可是天太黑,我們偷了個懶,因而犯了一個錯誤,我們本
來是可以發現一個人的腳印的。何況,現在的斯奎勒爾河走向不清楚,我們應該有充分
的理由認為,恰恰在今天,很可能有一個與我們為敵的人,恰恰停留在這兒。
河在這兒拐了一道彎,彎道較短,較窄,流經一片環山的林中空地,我們在這片空
地上按印第安人方式生起一堆熊熊大火。河的對岸是密密的灌木林,再過去又是草原。
我們有很多吃的東西,不僅有我們自己帶的,還有從歹徒們手裡奪過來的,我們沒有給
他們留下食物,他們要靠打獵維持生活。
吃飯的時候,哈默杜爾大笑一聲說:
「大伙聽著,我剛才想出了一個絕招。」
「你?」霍爾貝斯問,「什麼絕招?」
「別著急,我會告訴你的。你如果也想出了這樣的絕招,你就丟臉了。」
「為什麼我丟臉?」
「怎麼不丟臉?那就意味著,你這位聰明絕頂的人,與一個笨蛋想到一起去了。」
「我只是出於同情才與你在一起的,我不丟臉。」
「同情只能由我表示。你如果不承認這點,我就乾脆讓你坐著。」
「你讓我坐著,我就坐到你的身邊。告訴我吧,是什麼主意。」
「我想氣一下歹徒們。」
「沒有必要。他們受氣受得夠多的了。」
「還遠遠不夠哩。他們不是以為我們馬上會去找富礦嗎?」
「可能。」特裡斯柯夫回答。
「不僅可能,而且有百份之百的把握。他們以為我們馬上會在這兒找到了礦源,而
且馬上把礦源掩蓋起來。我們可以跟他們開一個大玩笑。」
「什麼玩笑?」
「我們隨便刨開一個地方,重新蓋上,讓他們看得出來,以為是我們埋的礦藏。他
們就會急急忙忙挖掘。」
「他們什麼也找不到。」特裡斯柯夫點頭。
「我的想法不是這樣。如果單純是讓他們找不到礦,他們也不過是白費力氣,感到
失望而已。我要讓他們生氣,扎扎實實生一回氣。讓他們找到一點東西。」
「金子?」
「呸!我就是被金子埋著,也不會讓他們找到一小塊。我要讓他們找到一種別的東
西,一張紙條,一張漂亮的紙條。」
「寫上字。」
「當然。就是上面的字會讓他們生氣。」
「這個主意當然不壞。」
「壞不壞,這無所謂。只要對你來說是壞就可以了。你覺得如何,皮特,老浣熊?」
「嗯。我看這好玩,我們可以做。」
「這就對了,親愛的老朋友。」胖子用他最喜歡的、最甜蜜的聲音說,「你個別時
候並不像你外表這麼傻乎乎的。」
「這也就是我與你的重要區別。」
「區別?從何說起?」
「我不像我表面那樣傻,你不像你表面那樣聰明。」
「天吶,別再惹我生氣好不好?不要刺激我,否則,我會說出我對你的看法,那就
可能侮辱你了。」
「我也同樣珍惜你,不說你壞話。要給歹徒們看的紙條,到哪兒去找?這草原上並
不生長紙。」
「我知道,老鐵手有一個信袋。他會撕給我一張紙,使我實現一個寶貴的想法,不
是嗎,老鐵手?」
「問題在於,我是不是也認為這個想法寶貴。」我回答。
「難道有什麼不周到的地方?」
「這倒不是。第一,我根本不懷疑歹徒們正在跟蹤過來。我們可以通過某種麻煩,
轉移他們的視線。」
「那第二點呢?」
「第二,如果他們特別愚蠢,如果他們認為我們正在找富礦,如果確實有富礦,我
們就一定要讓他們找不到。」
「我們想的要比歹徒們想的聰明些才行。」
「如果事態像您想象的那樣發展,我們干什麼?他們找到紙條的時候,我們並不在
場。」
「不必要在場。我畫出我的面孔,使他們看到,好像我在場一樣。」
「紙條上寫什麼?」
「我們討論一下。反正一定要惹他們生氣!」
他心裡已經為他的想法生起了一堆熊熊烈火,一再要求我給他一張紙和一支鉛筆,
我只好滿足他的要求。現在要討論一下紙條上字的內容。他要我來起草這篇檄文,可是
我既不起草,也不參加起草。三個首領學我的樣。於是,只有哈默杜爾和霍貝爾斯來做
這件偉大的文字工作了。霍爾貝斯說:
「你瞧,我寫不好。你應該寫。」
「嗯。」胖子說,「我學是學過,就是寫不出來。」
「我自己寫的,自己都認不出來。」
「別人怎麼樣?」
「多半不行。」
「這就難辦了。這兒的紳士都不想湊出一篇文章來,他們中間總應該有一個人發善
心。」
在他們的一再請求下,特裡斯柯夫被請來了。
「好吧。這就行了。」哈默杜爾說,「開始吧,皮特!」
「開始。」皮特答道。「你總是撿輕活干,難的事情總是要我開頭。你最好自己先
來動手。」
「你會寫詩。」
「這事我倒還幹得了。你呢?」
「我來。作詩我可是把好手。」
他們理解的「詩」,不過是許多字母的堆砌。特裡斯柯夫想開一個玩笑,說:
「作詩?你們知道押韻嗎?」
「押韻?」哈默杜爾張開大嘴驚訝地問,「見鬼!我根本沒有想過。好吧,押韻,
押韻,詩必須押韻。」
「當然。」
「舉個例子。」
「痛和空,新和金,海洋和山莊,等等。」
他講的是英語,韻腳不是來自德語,而是英語。我寫的是德語,所以必須選用其他
的字。但是我所選的詞,完全與哈默杜爾選的相搭配。他頻頻點頭,說:
「如果是這樣,我也會。我也可以說出一些例子:狗和酒,壞和拍,污垢和土豆,
脂肪和婆娘。這不很好嗎?你怎麼樣,皮特?你也會嗎?」
「怎麼不會?你不比我強多少。」大個子回答。
「也舉幾個例子聽聽。」
「我脫口而出。飯和蛋,人和……人和……,人和……」
「看起來,你找不到一個與人韻腳相同的字。我也找不到。最好講別的。」
「好,寶和泡,孩子和燕子,水墨和槍托,牛和你……」
胖子聽了馬上有反應:
「停,停!我怎麼能與牛押韻呢?不過,我已經聽出,差不了太遠。我們馬上一起
動手!」
「馬上一起動手?不。想出用紙條的辦法的人必須開頭。也就是你開頭。」
「好。這次真的可以開始了。」
他非常著急地來回走動,想盡量多表達一點思想性,可是適得其反。詩文是開了頭,
可這哪兒有詩意?
他忙得滿頭大汗,可是這項工作再難,也扼殺不了哈默杜爾和霍爾貝斯的精神力量。
我們靜靜地聽著,但是內心覺得好笑。特裡斯柯夫偶爾在這一鍋語言濃湯中添加一點調
料,最後還是拼湊出六行可讀的德語句子:
這班小子多麼愚笨,
挖來挖去盡瞎折騰。
不論後退還是前進,
金子藏得不見蹤影。
我們二人想出妙計,
整個世界一片笑聲。
迪克﹒哈默杜爾和皮特﹒霍爾貝斯
特裡斯柯夫讓兩個使歹徒們感到恐懼和痛苦的詩人署上名字。這也是他的傑作。然
後,他們開始挖土。儘管這兒石頭多,比起「作詩」來還是容易。他們忙活了兩個小時,
挖出的洞足以達到目的了。紙條包裝了一下才放進去,以免吸收地下的濕氣。然後,他
們把洞重新蓋上,盡量踩緊,使歹徒們要費很大的力氣才能挖出來,比他們幾個花費的
力氣要大得多。
他們在挖、踩、翻、夯實的時候,不可能不發出聲音,這是令人深思的。如果我們
所在的這個地方不這麼偏僻,如果不是很少有人光顧這兒,那麼,我根本不會容忍這種
孩子般的玩笑。哈默杜爾現在應該如願以償了。可是,有一個人卻不得不為他付出代價。
這個人對此當然是不滿意的,這個人就是本人。
洞填好了,我們圍著火聊天。按照老習慣,我們只用不大不小的聲音說話。我看見
溫內圖正從腰間掏銀盒,慢慢地,盡量不引人注目地緊縮身體,右腳收回,膝蓋抬起。
毫無疑問,他想開槍,而且是跪著開槍。這是遇到了最嚴重的情況,我這樣描述過他。
這個阿帕奇人面向水,他肯定發現對面灌木林中有人,想用子彈打中那個人。
跪射只用在特定場合。你從隱藏的地方發現一個敵人,為了保護你自己,一定要殺
死對方。如果你在舉槍瞄準的時候被對方看見,對方受到警告就會走開。你如果不想被
對方發現,你就采用跪射法。之所以叫跪射,是因為在射擊時,由膝蓋確定瞄準目標。
你把小腿伸出一段距離,使大腿正好平放在地上,其延長線經過膝蓋的上方,接觸到你
想擊中的目標。這個動作做好以後,你舉起槍,對方就發現不了你。如果你是個訓練有
素、經驗豐富的西部人,那麼你休息時總是會把槍橫放在你的身邊,使對方看不出你想
射擊。你用右手拇指拉緊擊錘,把食指扣在扳機上,當然總是只用一只手,即右手舉槍
托,放在大腿上面,正好放在剛才所描述的那條方向線上。儘管你的槍口已經對準窺視
者,但是你不能讓他知道,一定要讓他中你的計。你垂下眼簾,使對方看不出你注視的
方向,這樣當然難以瞄準目標,因為你不能直接通過目光,只能間接通過睫毛的感覺,
另一只眼睛也不能閉,免得引起對方的懷疑。你運動你的右臂,頭轉來轉去,同時與同
伴們談笑風生。總而言之,你要盡一切力量使窺視者看不出你發現了他,看不出你要對
他開槍。如果槍托位置擺得正確,就可以扣扳機了。
這就是跪射。在這個時候,為了不引起同伴們的驚慌,你不能把你的打算告訴他們。
否則,他們會通過他們的態度、神情、眼色、突然沉默等,使敵人產生懷疑,他是否被
發現了。如上所述,這是最難的射擊方式。如果有上千名優秀射手接受跪射訓練,很可
能只有幾名射手擊中目標,尤其是在晚上。這種技巧一定要長年累月不間斷地練習。光
持久訓練還不夠,還要有先天條件。我是向溫內圖學的,除我們兩人外,很少有人從他
手裡得到過好分數。他們往往射不准。可是,他這位不可逾越的高手,哪怕是用西部人
的任何一支槍,哪怕在漆黑的夜晚,也沒有出現過一次跪射失誤。我從沒有看見過他的
子彈打不中目標的情況。
直至今日,我還高舉著我的武器:亨利槍、獵熊槍。這兩件武器都是極其寶貴的財
產。對我來說,溫內圖的銀盒更為寶貴。他在世期間,我總是懷著一種神聖的敬畏心情
觀賞它或接到手裡欣賞。他被打死的時候,我們把他抬到馬背上,他所有的武器都隨他
葬在墓裡。幾年以後,我帶著我當時的同伴們追趕一支印第安人的部隊,正好看見蘇人
在掘他的墓,想搶走他的東西。經過激烈的戰鬥,我們攆走了他們。他們是打他的銀盒
的主意。我作為他墓地的保護人,不能老是呆在梅茨河邊,不能等到他的墓重修,於是
取出了他的銀盒,使之為世界所熟知。蘇人得知所埋武器被取走,就把墓給毀了。現在,
這件漂亮的武器還掛在我的書桌旁邊,位於霍肯的老「槍」和我的獵熊槍之間。我在講
述銀盒的時候,把它捧在眼前,看到這件從未離開過他的武器,我感到痛心疾首。他是
我最好的朋友,也許是我惟一的好朋友。他賦予朋友這個詞以真正的、最尊貴的、最高
尚的意義。
話說溫內圖的目光正對著水的方向,槍托對準著對面的灌木林。那兒藏著一個人,
是應該挨子彈的。我馬上臥倒,握住槍桿,也抬高右膝蓋。我與哈默杜爾還談著話,好
像我的注意力完全集中在他身上一樣。我的眼簾半睜半閉,通過睫毛注視著灌木林。我
剛剛完成這個動作,灌木林中就伸出一桿槍,對準著我。我還沒有來得及把槍桿對準這
個目標,槍就響了。而在同一時刻,溫內圖的銀盒也響了。對面發出一聲叫喊,溫內圖
擊中了目標。我挨了一槍,受傷的是腿,或者說是大腿。
過了一會兒,對面灌木林中發出一陣嘎嘎的響聲,緊接著是一片寂靜。這條河在此
處大約有三米半寬。儘管如此,溫內圖以無比迅速的力量一躍而過,跳進了灌木林。
我也迅速翻身上馬,沒有預料到這種情況的同伴們都跳起來,趕快用腳踩踏燃燒的
木頭,將火熄滅。我也這樣做,免得成為再次射擊的對象。
然後,我們仔細聽。
經過一段相當長的時間,大約半個鐘頭,我的腿痛起來了。我摸了摸痛處,摸到一
手血,我受傷了。對面,發出溫內圖響亮的聲音:
「把火重新點燃!」
我把還有余光的柴堆到一起點燃,又加進一些細木片,看見他站在對面水邊,手裡
牽著套索的一端,套索的另一端捆著一個躺在他旁邊的人。在我們事先沒有接他的情況
下,他又是一躍跳了回來,然後拖過來那個一動不動的人體。那人掉到水裡,我們幫他
把那個人拖過來,他對我們說:
「我看見那邊一張臉,對他開了一槍。那邊還有一個人,我沒有看見。他也開了槍。
我跳過去,看看是不是還有人,聽到一個人在逃跑,便跟上去。灌木林那邊有五個騎馬
的人,七匹馬,逃跑者趕到那些人身邊,說他打中了老鐵手,可是他的同伴被溫內圖打
死。他們都是白人,一個紅色人也沒有。那個跑回去的人講一口純正的英語。他們又等
了一會兒,那個被溫內圖擊斃的人還沒有回來,逃跑回來的人便說:『他死了,否則應
該回來或者呼喊救命。我們必須離開,因為他們會來找我們。不過,我的願望已經實現,
我的仇報了,老鐵手死了。』溫內圖聽到他的朋友的死訊大吃一驚,重新爬到射擊的目
標,找到了被擊中者的屍體。他用套索把他綁住,要求重新點火。他見到他的兄弟老鐵
手還活著,好不高興。」
「那些白人可能是誰?」特裡斯柯夫問。「肯定不是歹徒。他們還不可能到達這
兒。」
我低頭看了看死者,阿帕奇人的子彈準確無誤地打進他的額頭。我馬上認出他了:
斯賓塞流氓集團的一名成員。大家原來只注意屍體和溫內圖,現在溫內圖的目光逐漸由
躺在草裡的屍體轉到我身上,不由得驚叫一聲:
「哎呀,我的兄弟受傷了,被打中了。血流得很多。危險嗎?」
「我看不危險。」我回答。
「傷了骨頭沒有?」
「沒有,我還站得起來。」
「可這是一種少見的傷口。在我兄弟休息的位置上,是根本不可能被打中的。」
「我剛才說過,這是一次意外,子彈打在巖石上,反彈到我的腿上。」
「這可不妙,反彈的子彈會引起劇痛的,快讓我看看傷口。」
「最好不要在這兒看。我們必須離開!」
「由於對面那六個白人?」
「是的,我們的火重新點燃了。他們要是繞回來,會對我們極為不利的。」
「他們不會回來,那個講話人的聲音充滿著恐懼。他們為了慎重起見,會離開這兒。
我一定要檢查一下傷口,口子已經裂開很久了。我的兄弟一定流了很多血。因此,包扎
刻不容緩。」
「哈默杜爾可以多撿些柴放到火裡,把火燒旺些。其他人上好子彈看守河對面,一
有動靜馬上射擊。」
傷口檢查的結果有喜有憂。喜的是,大腿骨沒有受傷。憂的是,傷口可能化膿。子
彈被溫內圖用刀子刮了出來。這顆子彈是從軟組織打到骨頭上的,彈片被撞成扁形,形
成邊角,尤其是表面變粗糙了,所以傷口不是平滑的,而是與肉絞在一起。這叫做傷口
熱,疼痛無比,康復期長,很不舒服。我們在旅途中的任何延誤對傷口都是危險的。
幸虧我的馬鞍上帶著幾塊乾淨的布。溫內圖包扎好傷口後說:
「我的兄弟學會了紅色戰士忍住疼痛的辦法,這很好。我們如果不能很快找到治傷
的草藥,傷口就會出現惡性炎症。不過,我們會找到足夠的消炎草藥和消毒草藥的。我
想你這個傷口不難治好。你有良好的體質和健康的血液。但願你現在還能騎馬。」
「當然,我對扮演弱病號不感興趣。」
「為了安全起見,我們要離開這個地方,你要注意別再讓傷口流血。」
我們離開了這個使我們感到不舒服的地方,沿河走了將近一個鐘頭才下馬,我們撿
了些松枝,重新生火。三個印第安人首領打著火把去為他們中彈的朋友和兄弟老鐵手采
集草藥。
哈默杜爾坐在我旁邊,用他那善良的老花眼溫柔地看著我,突然熱情洋溢地、非常
溫柔地撫摸著我的面頰,親切地說:
「射擊武器是魔鬼的發明,被子彈打中以後,尤其容易看得出這一點。您很痛嗎,
老鐵手?」
「現在一點也不痛。」我回答。
「我們希望傷口別惡化。」
「可惜沒用,任何傷口在康復之前都會引起痛苦的。」
「痛,這是一個悲慘的字眼。我真希望能替您承受痛苦。有這種想法的人不止一個。
不是嗎,霍爾貝斯,老浣熊?」
「嗯,」大個子回答,「我寧願自己挨子彈。」
「為什麼你不到那傢伙射擊的地方去?那樣,你就可以很好地犧牲了。」
「難道我是萬事通,未卜先知,胖子?」
「這是做不到的。不過,我寧願承受痛苦,你並不需要這樣要求。」
「你既然問我,我至少也和你一樣愛老鐵手。」
「我愛他還是你愛他,這並不重要。重要的是,我們兩個都愛,懂嗎?我要是抓住
那個打槍時這麼不留神的小子,一定要讓這顆傻乎乎的子彈飛回去,他就只能把12根骨
頭合在一起了。」
「是245根,親愛的迪克。」我糾正他。
「為什麼這麼多?」
「每個人都有這麼多根骨頭。」
「所以,越合得多越好。不過,真有245根骨頭嗎?我是沒有數過我自己的骨頭。
以前,我也不知道皮膚下面有這麼多骨頭。」
「骨與骨是有區別的,聽小骨和籽軟骨也算骨頭。」
「籽軟骨?籽不就是芝麻籽?霍爾貝斯,你的骨頭比我的硬得多,多得多,你知道
籽軟骨嗎?」
「知道。我把自己翻過一次,像把手套翻過來一樣。我的目的就是數自己身上究竟
藏著多少芝麻。我發現數目足夠,不需要再數了。」
「可是,那個開槍的人想要數他身上的骨頭,如果我逮住他的話。我想知道他是
誰。」
「可能是斯賓塞本人。」
「好射手。」
「他以前槍法更准,當著母親蒂克的面,從我手裡搶走一顆手槍子彈。我很幸運沒
有被他打中,不然我早沒命了。他瞄得很準,但是扣扳機的時候手發抖。溫內圖打中的
是另一個人,向黑暗中跪射,正好打中額頭。歹徒們明天看到我們的營地上的死屍,會
呆的。」
「他們首先會想到,富礦就在那兒,因為他們一定會認為是我們打死這個人的,這
個人發現了富礦。」
「可能。但是,您的富礦故事是我受傷的原因。」
「真的,怎麼會呢?」
「是您挖洞的噪音把那些人引過來了,他們聽到了那些聲音。」
「嗯,我不能反駁。您責備我?」
「不。事情已經過去,無法改變。聽,首領們來了。」
是他們來了。溫內圖高興地通知我:
「我的兄弟老鐵手可以高興了,我們找到了許多消炎和消毒的草藥,雖說不能完全
止痛,傷口卻好治多了。」
我並不抱「好治」的希望,但是愛聽這種字眼。現在的包扎效果很難預料,如果再
出現嚴重情況,我就不得不放棄以後的行程。草藥有奇特效應,我是知道的,相信它們
可以治好我的傷,而不會有大的副作用。
溫內圖給我解開包扎,清洗傷口,把一片軟草葉做成一個棉花團一樣的東西,滴了
幾滴草藥消毒液。這種草藥像我們的白苣菜,屬於罌粟科。不同的是,它的汁不是桔紅
色,而是白色,濃度不大。當它滴到傷口上的時候,好像燒紅的鐵往上面燙一樣。我習
慣於忍耐疼痛,可是現在,我不得不緊縮肌肉,才保持住始終不變的笑容可掬的樣子。
溫內圖看了看我,搖搖頭說:
「我知道,老鐵手正被吊在刑訊柱上,用微笑來克服這種疼痛,真正成了一個受刑
者。」
這種極其痛苦的療法重複了兩次,痛苦一次比一次小。然後,溫內圖給傷口滴上水
一樣清的消炎草藥汁,包扎好。這種草藥屬於車前科,但並不是車前草。這兩種特效草
藥,我在德國從未見過,美國東部也沒有。溫內圖還叫出一個名字,叫做「印第安草」,
只生長在紅色人居住的地方,稱之為「偉大的自然神送給他的紅色兒子們的禮物」。後
來,它們隨紅色人從東部遷移到遙遠的西部,人和草都絕了種。連溫內圖這位沒有偏見
的人都嚴肅地對我說:
「最後一個印第安人死亡之日,便是這種草藥凋謝之時。它將隨著這個紅色民族以
另一種生命方式東山再起。」
溫內圖見到的六個白人還很可能回來襲擊我們。我們采取了防範措施,輪換值崗。
我由於受傷沒有放哨。儘管受傷,我一直睡到天亮,是被一種拉扯和干燥的感覺弄醒的。
溫內圖又履行他的外科醫生職務,這次只用了第二種藥液。
為了了解那六個白人的去向,我們涉過小河。我們走得很慢,這是為了照顧我。阿
帕奇人去尋找足跡。沒有多久,『他就回來了,把我們帶到找到足跡的地方。足跡的是
朝著草原方向的。正如我們所料,斯彭斯也到聖路易斯公園去。我們跟在他們的後面。
這片草原不大,基本上是平原,景色單調,但有一種海面升高的感覺。我們放棄直
線行程,來到山前高地。我們對所要經過的道路和山口都很熟悉,先要走一條所謂大陸
小道,這是西部人過去喜愛走的路,曲曲折折,穿山越嶺。現在,這條路基本上被人遺
忘了。
我們離開長滿草的土地,足跡不容易辨認,往往消失很長時間才又重新出現。我們
沒有花費多大力氣就到達古老的大陸小道。我們看得出,在我們前面行走的那些人也是
去這條大陸小道的。
我必須提一句,我每到一條河,就要下一次馬,冷卻傷口。這當然沒有花很長時間,
因為我的膝蓋上捆著一根皮帶,纏繞著深統靴,腿的下部不透風,我一般是用手捧水冷
卻上部,這樣就可以產生新鮮的感覺。有時則由一個同伴給我「充水」。
以前,我們日復一日,徒勞地在平原上追逐著永遠遙遠的地平線,現在到了落基山
區,大家都有一種原來想象不到的感覺。在北美大草原上,地平線總是朝遠處逃跑,眼
前出現的是一種固定不變的景色,每次眼睛疲勞,就使勁睜大眼睛,周而復始。人覺得
自己是無邊無際的草海中的一根草,是一個永遠流浪的阿哈斯維,想尋求安逸,卻得不
到安逸。在長期的渴望之後,遠處終於出現了這片褐色的面紗,在它的後面,高山直插
雲霄。看來,它不僅在等待著我們,而且在熱情歡迎著我們。我們越是接近它,它越清
晰。有時,它徐徐升起,讓我們逐漸看出它美麗的面容,而且比在遠處看到的美得多。
這時,我們的眼睛找到了落點,生命有了顏色和形象。如果說,草原像一塊沒有邊際的
黑板,上面寫著高大的古老文字:「我是主人,是阿爾法和歐米加」,那麼,現在唱起
的就是一支響徹在巖石之間的地球讚歌,高聲唱著:「藍色的天空講述著上帝的榮譽,
巍巍的高山宣讀它親手撰寫的詩篇,一夜傳給另一夜,一天告訴另一天。」
石林中的歡呼聲喚起我們的心靈感應,我們兩手交叉,雙唇張開,齊聲祈禱:「主
啊,你的詩篇是如此偉大,如此眾多!你的智慧將它們充實整理,塵世充滿著你的愛心
和善意!」
我從平原走向山嶺,從低谷走向高坡。我看見數以千計的人在向上攀登,手裡拿著
致命的武器,無情地射殺上帝的造物。成千上萬的人今天仍然在攀登,攀登,在金銀虛
偽光環的誘惑下,把上帝賦予他們的生命,用來為腐化墮落的拜金主義從事冒險活動。
聖經中有句話:「我睜開眼睛望著山,山上住著我的醫生和救世主」。他們中間究竟有
多少人知道這句話,想到過他們真正的治療和唯一的幫助?
為了不受到干擾,今天我也在同伴們中間,讓從上面射下來的彩色和光芒照耀靈魂。
石山富於顏色,發出的光比地球上任何其他的山都亮。它不是阿爾卑斯山那種龐然大物,
沒有比利牛斯山的詩情畫意,也不像喜馬拉雅山的高不可攀,而是一種尊嚴、嚴肅、和
藹。古希臘人把奧林匹亞山給眾神作住所。印第安人更有理由相信,他們偉大、善良的
自然神就住在這座山中。
我們今天還沒有進山,剛到山腳,但周圍的景色已經很漂亮了。每拐一道彎都換一
幕佈景,都展開一幅新的美麗畫卷。這是無與倫比的全景畫廊。我們動,神山靜。高山
上的森林已經向我們伸出它們表示問候的枝葉:「歡迎!」我們的教堂不是一座人工建
造之廟宇,不是大草原上渾濁污穢之池塘,而是辛勤地向我們跳躍過來,苦口婆心來告
誡我們的清澈泉水:「你到上面尋找我的源頭,定會領悟一切事物的奧秘!」一路上我
們所拐的每一道彎都有風吹拂我們的面頰,清醒我們的頭腦,並在我們耳邊竊竊私語:
「你不知道我們從何處來,向何處去。是一切事物的主宰在引導我們。人生亦如此。你
既不了解它的開頭,也不了解它的過程。只有主知道和引導它。」
我是不是一個過分虔誠的人?親愛的讀者,你也許會這樣認為,但是你錯了。過分?
不。真正的虔誠是不可計量的,不存在過分的問題。我願意做一個心靈享受者,一個開
朗的人,甚至想知道我開朗的心情歸功於誰。你可不要責怪我,說我這些都是在「野蠻
西部」思索和感受到的,在這兒,在受到「文明」束縛的家鄉記錄的。我在那邊所做的
和所經歷的,是我的思想感情經歷的結果。我對你述說這些結果的時候,不能不涉及其
原因。每個讀者都有權看清作者的內心世界。這是一種義務。作者的心胸應該時刻敞開。
我把我的心獻給你。如果你覺得對,我很高興。如果你不喜歡,我也仍然敞開我的心扉。
一本書要達到它所追求的目的,一定要有靈魂,即作者的靈魂。如果寫在縫合的衣服上
面,我也不喜歡讀。
我們到達森林前的大陸小道的時候,已經是下午。我們了解這個有特色的地方,肯
定沒有走錯路,於是繼續往山裡走。我們很快看到到處都是高大的樅樹,便在樹蔭下休
息了半個鐘頭。後來,一個頭戴墨西哥寬邊草帽、身穿麻布衣服的騎馬人向我們走來。
在科羅拉多州,這種草帽是非常受歡迎的。
這個人很年輕,20來歲,看見我們,勒住馬,銳利的眼光好像是在打量我們。他的
武器只是一把插在腰帶裡的刀。他走到我們面前,向我們問候:
「你們好,先生們。請問,你們往哪兒去?」
「上山。」我回答。
「多遠?」
「不很清楚。大概走到天黑吧。我們要尋找一個好的宿營地。」
「你們有白人,也有紅色人。我可以請教你們的尊姓大名嗎?」
「為什麼要問?」
「我在尋找幫助,而只有紳士才能給予我幫助。」
「您找對人了,我是老鐵手。」
「老鐵手?」他很快打斷我的話,「我還認為您死了。」
「死了?誰說的?」
「昨天晚上被您打傷的那個人。」
「那傢伙在哪兒?」
「您馬上就會知道。先生,如果您是向他開槍的人,我可以相信您。我父親是釘馬
掌的,我們不久前在這兒幹過這種活,這條路上有錢可賺。這山上新發現了金銀礦,每
天都有人上山,他們需要給馬釘掌。到目前為止,我們過得不錯,很滿意。可是有時過
來一些人,他們什麼都有,就是沒有紳士。今天這六個人就是這樣。他們讓我們幹活,
並不想付錢。姐妹們只好躲起來,原因就不要說了。父親把她們關起來,我必須張羅一
切,吃的,喝的,住的。肉、麵包,他們隨便亂扔在地上。他們還沒有喝醉,酒瓶就到
處飛舞。我只好逃跑,到山下去叫我的兄弟,他到下面釣魚去了。」
「您知道他們叫什麼名字?」
「一個叫斯賓塞,另一個叫將軍。」
「好。您找對人了,不要下山去了。我們幫助您。走!」
他掉轉頭和我們一起走,沒多久,右邊的森林到了頭,他向左拐了個彎,停止了腳
步。我們停在最後的幾棵樹下,因為在子彈射程內,有一所房子。我們馬上看出那是一
個打鐵的地方。籬笆旁邊站著幾匹馬,看不出有多少匹。
溫內圖充滿疑慮地看著我。房子外面一個人也沒有,這就是說,流竄犯們一定在房
間裡。因此我說:
「最好是突然襲擊他們,飛奔過去,沖進屋,奪下槍支,要他們舉起手來。前進!
特裡斯柯夫先生留在門外看馬。」
最後這個決定是我作出的,特裡斯柯夫不是西部人,在處理舉手投降問題時容易出
差錯。而且,實際上也需要一個人看馬。我們衝到房子前面,其他人立即下馬,我稍微
慢一點。屋裡有兩個房間,一間作段工房,一間是臥室。進臥室要先經過段工房。我趕
到房門前的時候,那些傢伙已經舉起雙手。我只看見手,沒有看見他們的人,因為房間
很小,我必須站在門口,同伴們在我前面。溫內圖命令他們:
「誰把手放下來,就換子彈。馬托﹒沙科可以繳他們的槍。」
繳槍後,他說:
「哈默杜爾把他們腰帶裡面的武器拿走。」
這個命令也執行了。然後,阿帕奇人命令:
「沿著牆壁並排坐下!你們可以把手放下。誰要是站起來,就挨子彈。」
我推開擋著我的阿帕納奇卡和哈默杜爾,出現在他們面前,有人發出一聲驚叫:
「魔鬼,老鐵手!」
講話的是斯賓塞。他本來是不認識我的,可是昨天,他對我開槍的時候,他對他的
同伴們提到了我的名字,現在又提到我的名字。他是怎麼知道我的名字的?這個問題現
在不重要,主要問題是這個人本身。我用嚴肅的聲音對他說:
「是的,死者站起來了。您瞄得不准。」
「瞄準……?我……?」他問。
「不要否認,否認對你沒有好處。你記不記得您在傑斐遜城與我告別的時候所講的
話?」
「我……不……知道……」他結結巴巴地說。
「那我就要幫助你記憶了。您說:『再見!可是,那時你舉起手,狗!』今天再見
了。誰舉起手?是你,還是我?」
他沒有回答,低頭看著地上,像一條狗挨了揍一樣。
「今天,我們算賬的方式完全不同於當時,今天要全部由您承擔後果。」我接著說,
「你打傷了我,這是要用血償還的。」
「我沒有對您開槍。」他堅持說。
我掏出手槍對著他說:
「別不認賬。你只要說一次謊,我就開槍。你在不在場?」
「不在……在……不……在場,在場,在,在,在!」他恐懼地叫喊著。我的槍托
越接近他,他越恐懼。
「你詭計多端,昨天讓你的同伴付出了生命的代價。你用什麼來償還我的傷?」
「我們已結清了。」他固執地回答。
「怎麼結清的?」
「您把我的手打傷了。」他抬起受傷的右手。
「誰對此負責?」
「您,不是您,還有誰?」
「你想對我射擊,我反擊。這就是事實。我是迫不得已自衛。我本來可以把你打死,
而不是打傷。『將軍』在哪兒?」
道格拉斯不在房間裡,因此我打聽他的情況。
「我不知道,」他回答,「他什麼也沒有說就走了。」
「什麼時候?」
「你們來之前。」
「您知道他上哪兒去了。如果你否認,我進行簡短審訊後就把你處決。」
他看見手槍對準著他。這類粗人通常沒有真正的膽量。他應該想得到,即使他否認,
我也是不會開槍的。但是,膽怯使他失去理智。
「他想跟蹤鐵匠的兒子,因為他相信他會去叫人。」
「那麼說,在我們到達之前不久,他並沒有走開。」
「他走開了,孩子一走,他也走了。」
「步行?」
「騎馬,因為孩子也不是步行。」
「朝哪個方向?」
「我們沒有注意。」
「好。事情自有分曉。」
我出來指示特裡斯柯夫,在「將軍」回來時采取什麼對策。鐵匠的兒子站在他身邊。
為了謹慎起見,他沒有進屋。右邊過來一個小女孩。我指著她問這個男孩:
「她是誰?」
「我的妹妹,躲避流氓回來的。」
「我要問她幾個問題。」
她過來的時候,她哥哥告訴她,因為我們在,她現在不用害怕了。我問:
「您藏在什麼地方,小姐?」
「對面樹林裡。」她回答。
「一直都在那兒?」
「不是。我看見哥哥走開,想跟他走。恰好一個稱為『將軍』的男人剛剛從房子裡
出來,到籬笆旁邊取馬。他騎上馬以後,看見我了,就朝我過來。我往回逃跑,剛剛跑
到樹林裡,他趕上了我。」
「然後?」我趁她停頓的時候繼續問。
「然後,家裡來了一些騎馬人。」
「那是我們。他看見了?」
「看見了。他看樣子嚇壞了,狠狠地罵了一句。」
「他認識我們。」
「看樣子認識。他說到老鐵手和一個叫溫內圖的人。」
「這使我感到很不舒服。然後他怎樣?」
「他騎馬走了。」
「沒有說什麼話?」
「他吩咐給我一個任務,是關於老鐵手的。」
「我就是。他要您對我說什麼?」
「這是……這是……說出來會侮辱您的,先生。」
「不會,根本不會。我請您把每句話都說出來。」
「他把您稱為普天之下最大的流氓。您如果願意俘虜他的同伴,甚至殺死他們,他
不會反對。但是,他將找您算賬。」
「就這些?」
「他沒有再說下去。他稱您為流氓的時候,對您表示出害怕的神情。如果我不是看
到我的哥哥,長時間地、安靜地站在門口,沒有受到任何損傷的話,我現在是不會回來
的。」
「您可以放心,不會有人對您無理了。」
我回到室內,男孩子跟著我。
「您知道『將軍』在哪兒?」斯賓塞反問我。
「知道,」我回答,「逃跑了。」
「啊!真的逃跑了?」他高興地問。
「真的。我做事不像你。我第一次就對你說實話。」
「哈哈,你抓不到他了。」
「今天抓不到了,以後抓得到。時間越久,把握越大。我牢牢抓住你了。」
「哼,你會願意釋放我們的。」
「為什麼?」
「由於怕他。」
「怕一個看見我們就逃之夭夭的懦夫?」
「是的。他將為我們報仇。」
「哼,他通過鐵匠女兒告訴我,如果我把你們吊起來,甚至處死你們,他根本不反
對。」
「我不相信。」
「你相信也好,懷疑也好,我覺得無關緊要。現在談談另一件事情。這一家的老闆
哪兒去了?」
「在地下室裡。」他的兒子說,一面指著安裝在地板上的木墜門。
「被囚禁在裡面?」
「是的。他們對他施以暴力,把他扔了下去。」
「放他出來!」
斯賓塞否認把鑰匙藏起來了,但是在手槍的脅迫下還是拿了出來。
房間裡,到處是瓶子、玻璃杯、盤子等茶具、餐具的碎片,亂糟糟的。墜門打開以
後,鐵匠,一個高大、強壯的漢子,出來了。把這個人關起來,肯定是費了大力氣的,
他進行了反抗。他的臉挨了打,傷痕纍纍,還在流血。他好像很害怕,看了看周圍,看
出我是領頭的,便轉向我說:
「誰把我從地下室放出來的?」
「我們。」我回答。
「您貴姓?」
「老鐵手。」
「這不是一個著名的西部人的名字嗎?」
「是的。」
「可是,這兒有紅色人。您相信他們?」
「他們都是紅色人的著名首領,習慣於路見不平,拔刀相助。」
「好。你們來得正是時候,正是地方。一定要紅色人來對付白色壞人,為好人聲張
正義。他們是可憐的、卑鄙的惡棍。」
「我相信,因為我們認識他們。我們要和他們算賬。」
「啊!數目大不大?」
「相當大。那個長著一副狗臉的傢伙,昨天晚上向我開槍,要殺死我。」
「感謝上帝。」
「怎麼?您因為有人對我進行謀殺而感謝上帝?」
「是的。我從兩方面感謝上帝。一方面,您沒有被殺死,因為您來了,才能把我放
出來。另一方面,他們對您開了槍,儘管沒有命中,您卻獲得了對殺人兇手進行短時間
審訊的權力。」
「他打中了我。」
「啊!真的?一點看不出來。」
「子彈打中了我的大腿。這兒還看得見血。」
「這可以要他的命。這使我無比高興。」
「與您有什麼關係?」
「使我認識到,壞人是很難得逞的。」
「這能減輕我的痛苦嗎?能治好我的傷嗎?」
「您聽我說,您想讓他跑掉?」
「不想。」
「請告訴我,將怎樣處置他?」
「我們有一個草原審判團,將對他作出判決。」
「這很好。我可以旁聽嗎?」
「可以?您必須出庭。他們對您犯了罪。」
「在我的事情上,他們的罪行鐵證如山。什麼時候開庭?」
「最好是馬上。」
「在什麼地方?」
「在房子外面。大家知道,草原法庭必須盡可能在露天召開。」
「這幫傢伙會從我們身邊逃跑。」
「他們試試看!而且,我們可以阻攔他們。」
「好。我很高興。皮帶和繩索有的是。」
「我去把他們帶過來?」他的兒子非常主動。
「好,帶他們過來。他們被綁在外面?」
斯賓塞發言:
「你們無權當我們的法官,對我們進行判決,你們不配當法官,我們不能讓你們捆
綁。」
鐵匠走到他們面前,握緊有力的拳頭對著他們的臉說:
「住嘴,可憐的傢伙。你如果還說大話,除了上法庭外,還要讓你跳特殊舞。懂
嗎?」
鐵匠的兒子帶來了繩索和皮帶。我命令:
「按現在坐的次序把他們捆綁起來。抵抗者換板子。」
「是,我們揍他們!」鐵匠歡天喜地,「外面有好幾根彎棍子,孩子也可以把它們
搬來。」
他的兒子去搬了過來。
這很起作用。他們雖然拚命地罵,卻沒有一個敢抵抗。他們很快都伸直身子躺著,
按西部人的方式被捆綁。鐵匠的兒子承擔看守任務。我們走到外面。我故意把歹徒們一
個個拉出來,不過,這麻煩一點。
現在,又出現那些老問題。他們又向我們提出反對意見。我雖然受了傷,但還是打
算采取溫和方式。除了溫內圖以外,所有的人都要求判處他們死刑,至少要判斯賓塞死
刑。對此,我不想表示同意。經過長時間的、激烈的辯論,最後,鐵匠像一個「憤怒的
哈根」暴跳如雷:
「我認為,我們一直坐到明天,也不會產生結果。這些人首先是屬於我的,因為他
們襲擊的是我。他們是野獸,把一切打得精光,打傷了我。你們看,我的臉現在還在流
血。您,先生,在我看來太仁慈了。我想考慮您的意見,不要求判斯賓塞死刑。但是,
我要求接受我提出的建議。」
「什麼建議?」我問。
「首先,我可以要求他們賠償我的全部財產。您同意嗎,先生?」
「同意。這是理所當然的,他們必須賠償您的財產。」
「好。斯賓塞要對一切負責。您不想讓他死,因為他沒有殺死您,只是打傷您。我
認為這是您的軟弱,因為在野蠻的西部,人們對謀殺者是毫不留情的,不管謀殺是否成
功。儘管如此,我們想采取一種仁慈方式:他被判死刑,不立即執行,而是緩期執行。」
「您認為怎麼執行?」
「讓他與我決鬥。」
「我們幾乎不考慮這個問題。」
「為什麼不?」
「他是一個強壯有力的人。」
「呸!我也不是孩子。您是不是認為,因為我被他們關進了地下室?他們之所以能
夠戰勝我,是因為他們有六個人。」
「可能。我看得出,您的骨骼很好。儘管如此,這次戰鬥還是不平等。」
「怎講?」
「他是個無賴,死了不足惜。您卻是個正直的人,有孩子,不能拿他抵命。」
「那就用戰鬥武器來消除這種不平等。」
「什麼武器?」
「打鐵的錘子。」
「錘子?多麼獨特的想法!就是說,這是一場獨眼巨人戰鬥。」
老實說,作為西部人這次戰鬥對我很有吸5!力。作為人,我認為應該摒棄它。但
是我沒有辦法解決這個矛盾,因為我的同伴們都非常熱情地同意這個建議。一場決鬥,
而且是一場按草原習俗不能反對的決鬥。這是一場什麼樣的表演。一個老實的粗鐵匠與
一個能夠撂倒好幾條漢子的斯賓塞,用鐵錘對打。這種場面還從未見過,也是空前絕後
的。哈默杜爾叫喊:
「絕妙的想法!要什麼樣的頭蓋骨才能經得起這一錘子?我同意決鬥。霍爾貝斯,
老浣熊,你呢?」
「哼。你如果認為,這種錘子的效果,比戴著天國的棉手套還神奇的話,我只能完
全同意你的看法,親愛的迪克。」大個子回答。
其他人都表示同意。連阿帕奇首領也說:
「好,他們可以決鬥,溫內圖不反對。」
我沒有反對的余地了,宣佈表示同意。
這種獨特的決鬥只能在露天舉行。壞蛋們都被帶出來。他們聽到作出這樣一個決定,
開始不相信。後來看到我們都這麼認真,懷疑才消除。斯賓塞當然極力反對,表示不參
加戰鬥。但是鐵匠對他說:
「你參不參加,與我無關。只要信號一發出,我就朝你打。你不抵抗,馬上就成為
死屍。對你這種壞蛋,沒有什麼客氣好講。你接招吧。」
「這純粹是謀殺。」
「這與昨天你對老鐵手開槍有什麼不同?」
「那件事與你無關。」
「關係可大啦,因為我是代替這位先生來與你戰鬥的。他要是下來與你戰鬥,你必
死無疑。與我打,你還有可能贏。」
這個壞蛋不得不用打量的眼光看看鐵匠的身軀。他問:「如果我把你打死了,結果
會怎樣?」
「沒事,勝者不受損害。」
「我可以想到哪兒去就到哪兒去?」
「你走好了,只是不能騎馬。」
「為什麼?」
「因為你們所有的東西,從現在起都是我的。」
「見鬼!為什麼?」
「作為對我的財產的賠償,這是對你們的判決。」
「全部?馬匹在內?」
「對。」
「這是盜竊,這是欺騙,這純粹是掠奪!」
「呸!你們造成的損失必須償還。我知道你們沒有錢。你們事先一再吹噓;要把我
所有的東西統統損壞,不付一分錢。我只能把你們所有的東西都當作我的。」
「這比你應得的多得多。」
「我可是算不了那麼准。你們對於法律很不認真,現在看到後果了。」
斯賓塞轉向我,把我當作我們當中最近人情的人。他說:「您能夠承認這種不公
正?」
「你想到我這兒來上訴?」我驚訝地問,「來找我,找被你用槍射擊過的人?」
「是的,儘管有過那麼回事,但我們的搶劫與那次射擊毫無關係。」
「我與你不再有關係了,你應該理解。」
「魔鬼將把一切災難帶給你們,所有一切,從頭到尾。你們如果這樣走到極端,可
不要認為,我會溫柔地對待鐵匠這一堆骨頭。好吧,他的骨頭將成為碎片。開始跳舞
吧!」
他的狗臉氣得發紫,牙關咬得咯咯地響,大家都聽得清清楚楚。鐵匠則火上加油:
「開始就開始。我去拿錘子,不燒紅就打。」
他走進打鐵的房間。我跟著他,給他出個好主意:
「您要注意,先生。這個斯賓塞是個力氣很大,而且很危險的傢伙。」
「呸!我不怕。我知道他傷不了我。」
「不要這麼肯定。您是不是只想使勁捶打?」
「是的。怎麼?」
「您必須有所準備。他是不會捶打的,他會甩錘子。」
「他不敢。那樣,他就輸了。」
「儘管不允許,他還是會這樣做。一旦出現這種情況,那就沒法挽救了。如果把錘
子綁在身上,您反對嗎?」
「綁在哪兒?」
「手上,手臂上。最好是手上。用皮帶綁。」
「我不反對,根本不反對。可是,為什麼要這麼做?」
「防止不老實的人占老實人的便宜。他拋錘,而不是捶打。這對您公平嗎?」
「如果只有很少的空間揮動錘柄的話。」
「所以我很擔心,因為我要防止這種現象發生。好了,走吧!」
我們回到場上,他們已經為斯賓塞松了綁。溫內圖拿著手槍向他發出警告:
「這個白人有一點點逃跑的動作,我就馬上開槍。」
我把錘子綁到決鬥雙方的手腕上,使他們只能用錘敲打,不能投擲。然後,我撥出
手槍,重複著溫內圖的話。
這是個扣人心弦的場面。我們組成一個圓圈,他們兩個人站在圈內,互相離得很近,
手裡拿著大小和重量相同的錘子,互相盯著對方、鐵匠沉著冷靜,斯賓塞卻非常激動。
「我沒有說話的時候,不能開始!」溫內圖命令,「各人可以發揮自己的長處,也
可以徒手搏鬥。」
「這樣好,這樣非常好。」斯賓塞歡呼起來,「這下就有把握對付這小子了。」
「對」,他手下的一個人說,「如果你能夠用另一只手抓他,就把他報銷了。掐他
的喉嚨,讓他出不了氣。」
「閉嘴!」哈默杜爾指責他,「誰問你啦?你安靜地看,不要說話。」
「話總可以說嘛,人長著嘴乾什麼的?」
「你長沒長嘴,這無所謂,但是你要閉上嘴。否則,給你塞上一團棉花。你當心
點。」
我不比別人輕松。誰能獲勝?斯賓塞強壯一些,而鐵匠在使用這種不同尋常的武器
方面則訓練有素,而且這個冷靜的人給人一種有把握的感覺,壞蛋卻越來越激動。
鐵匠的兒子也帶著妹妹站在圈子裡,從他們臉上看不出對父親的任何擔心,這使我
放心多了。
「現在開始。」溫內圖宣佈。
斯賓塞先擊一錘,同時想用手去抓鐵匠的喉頭,沒有料到這樣就減輕了錘子的力量。
鐵匠用錘子反擊,兩個錘子撞在一起。鐵匠的錘子打在斯賓塞的左臂上,斯賓塞慘叫一
聲,身體往後退。
「狗雜種!」挨打的人咆哮著,「你等著。」
他聚集了全部力量,猛沖過去,舉錘就打。鐵匠閃到一邊,斯賓塞撲了空,差點栽
倒在地。
「快,父親!」孩子喊道。
用不著要求,鐵匠將高高舉起的錘子轉了四分之一圈,對著敵人敲過去,只一下就
把他打倒在地。他緊接著掄起第二錘,眼睛看準躺在地上的敵人,見敵人手臂痙攣,兩
腿抽搐,發出一種恐懼的、掙扎的呻吟。他放下錘子,短短地、輕蔑地笑了一聲說:
「這傢伙趴下了,我本來可以敲碎他的頭顱的,但是算了,他已經無力再抵抗了,
已經夠他受的了。」
是的。斯賓塞夠嗆了,雖然沒有麻木,也沒有死,可是看樣子胳膊已經沒有力量,
要過很長時間才能恢復自由活動的能力。他用一只胳膊支撐,慢慢站起來。
「該死……」他只從牙縫裡擠出兩個字,眼睛裡冒著血,臉上露出動物一樣的憤怒
的表情,與北美叢林狼的齜牙咧嘴的面孔相差無幾。
「我把他的肩腫骨敲碎了,」勝者說,「他將一蹶不振,至少再也不能危害善良的
人了。請給我把錘子松開。」
他伸出手,我給他把這件沉重的工具摘下來。
斯賓塞站起來了,但是身體晃動得很厲害,看樣子,所有的力量都從他的體內溜走
了。他想講話,可還是收了回去。他想發出詛咒,哈默杜爾把槍頂著他的頭,威脅說:
「沉默一會兒,否則一顆子彈就進入你的腦袋。」
斯賓塞冷笑地看著他,呸了一口,轉過身去找他的同伴,跪倒在那兒。人們把他綁
起來,他沒有反抗。
特裡斯柯夫說,「他是咎由自取,死不足惜。我們把他怎麼辦?還要綁他?」
他看了看溫內圖。溫內圖說:
「阿帕奇人首領不關心這個人。」
「他也別想從我這兒得到幫助。」我說。
「好。他可以找得到一個醫生治肩膀。」
我們看見四個人騎著馬從森林裡走出來,一個年輕人,三個中年人。鐵匠說:
「這是我的二兒子,剛捕魚回來。另外三個都是熟人,我的鄰居。我們這兒的鄰居
都相距甚遠。」
他這個兒子看來捕到了不少的魚,他面前的魚簍裝得滿滿的。他和他的同伴看到這
兒躺著被捆綁的人,覺得很奇怪。鐵匠給他們簡單地介紹了情況,希望三個鄰居別在這
兒久留,而是采取司法行動,到城裡去,到這兒的人稱為城市或當時稱為城市的地方去。
他們必須星夜兼程,明天到達目的地。他們被要求把壞蛋們帶上,但是不需要帶到城裡,
而是在半路上,分別在不同的地點,把他們一個個地釋放,使這些傢伙不容易很快重新
集結,來對付鐵匠一家人。壞人騎馬,他的兒子們必須同行,以便把壞人放走以後,再
將他們騎的馬帶回家來。
還有一件費力而又引起麻煩的事情,就是把壞人的口袋掏空,再把他們捆綁到馬背
上。今天要想方設法把這些人弄走,因為我們預料另一個歹徒團伙會跟蹤我們到鐵匠家
來。他們到達以後如果看不到這些壞人,就不會聯合起來對付我們。
俘虜們在五個男子漢的陪同下離開這兒的時候,我們聽到的不是良好的祝願。在這
兒,他們開始非常滿意,後來非常不滿意。
「將軍」對我們來說很重要,所以,溫內圖出去尋找他的足跡。溫內圖天黑才回來,
得到一個可靠的消息,道格拉斯不打算呆在附近,因為他的足跡不間斷地一直向前。他
怕我們,大大甚於我們怕他。我們是怕他偷偷回來,知道我們是如何對待他的同伴的。
他寧願放棄他的同伴,也要盡可能離我們遠些。
溫內圖帶回了他在路上找到的草藥,我很高興。壞蛋們在這兒的時候,我的注意力
都集中在他們身上了,沒空兒關心自己。現在安靜下來,感到傷口痛。
我被重新包扎了一次。炎症夜間發作,使我每睡著大約一刻鐘就醒來一次,天亮時,
我們準備繼續上路,守護著我的溫內圖搖搖頭說:
「我的兄弟不要太自信,我們要留在這兒。」
「可是,我們沒有時間了。」
「如果問題關係到老扶手的健康,我們總是有時間。我們在這兒再呆一天,等藥起
作用,傷口好些再走。」
他說得對。我們繼續留在鐵匠家,他待我們非常熱情。
他的兒子們帶著馬回來了,告訴我們,在伸手不見五指的夜晚,壞蛋們一個個稀裡
糊塗地分別被拋在了森林裡,斯賓塞被送得最遠。要是我,會讓他與他的一個同伴在一
起,以便有個照應。可是,他們沒有對他采取人道主義,他在路上的態度也無法讓他們
產生這樣的態度。
中午,所有的同伴都坐在房間裡吃飯,吃的是肉和野味。我躺在房前的草地上,沒
有吃飯。因為我沒有味口,而且在室外比在狹窄的小屋中舒服些。我們的馬在籬笆圍牆
裡面吃草,從遠處看不見,至少分不清哪些是我們的,哪些是別人的。這時,在離我們
最近的幾棵樹下面,出現一批騎馬的人,沒有打算避開我所在的假工房。他們是一夥歹
徒,雷迪和老華伯走在前面,巫醫帶著他的妻子跟隨其後。
為了不被他們看見,我沒有起來,而是爬進室內,告訴親愛的朋友們,歹徒們來了。
我們事先向鐵匠講述過我們與他們遭遇時的情況。
「先生們留在這兒,我一個人出去。看看他們知道誰在我家裡的時候,是什麼樣的
臉色。」
這時,歹徒們到了房前,呼叫主人,並且下了馬,他們的態度很粗暴。哈默杜爾悄
悄進來說:
「他們懷著對我們根杖的甜蜜回憶,要是在這兒遇到的是藥房而不是鐵舖,他們肯
定會愉快些。」
即使不看稍微低著的頭,老華伯的神情也是很痛苦的。除了女士以外,只有他沒有
下馬,而且是在鞍上佝著背。鐵匠出去之後,雷迪問他:
「聽著,昨天是不是有一支七個人的隊伍從您這兒經過?」
「有。」被問者回答。
「其中有三個紅色人?」
「有。」
「馬匹中有兩匹黑馬?」
「也對。」
「你看到他們很著急?」
「不如你們著急。」
「好。你家裡有沒有消炎藥?」
「沒有。我們這兒根本沒人發燒。」
「乾糧你總應該有吧?」
「可惜也沒有,我被一幫流氓搶劫一空。」
「對你這話我們不能相信,我們要親自看看,看能不能找到點東西。」
「我不得不禁止你們這樣做。這所房子不屬於任何外人,而屬於我。」
「別開玩笑。你沒有想一想,20個男子漢會讓你害怕的。我們想吃飯。我們要什麼,
您得給什麼。」
「你們蠻不講理。款由誰付?你們有錢嗎?」
「錢?」雷迪笑道,「你如果想挨板子,有的是,錢可沒有。」
「哼!還不知道挨板子的會是誰呢?」
「你什麼意思?」
「你什麼意思?」
「我想知道,你怎麼說起板子來了?」
「誰開始說板子?我沒有說,是你說的。」
「原來如此!我想……把門口讓出一片場地來!」
「門口的場地屬於我,不屬於別人。」
「不要說傻話。我們需要肉和麵粉,你不能阻止我們尋找。」
「好吧,完全滿足你們的要求,不阻止你們尋找。不過,你們可別對你們所看到的
肉感到奇怪。」
「廢話少說,讓開場地!」
鐵匠讓他們擠過來,歹徒們跟著雷迪往前擠。鐵匠退到門口的時候說:
「你們在這兒就看見我的肉了,是人肉,活人肉。」
我們所有的槍都對著門口。雷迪看見我們,大吃一驚。
「退,退!」他叫喊著,「大家往後退!老鐵手、溫內圖和所有其他的人都在屋
裡。」
他後面的人也看見了我們,趕緊回頭往外跑,你撞我,我擠你,亂成一團。我們在
他們後面哈哈大笑。到了外面,他們翻身上馬,趕快溜走,比他們來的時候快得多。最
後一個仍然是巫醫,他還牽著他妻子的馬。哈默杜爾不甘心就這樣放過他們,從窗口補
了一槍,大叫一聲:
「你們不喝湯,不吃肉就走?湯裡面還為你們放了鹽哩。是不是,霍爾貝斯,老浣
熊?」
「哼,他們壓根兒就沒有注意湯。他們的結局本來可以與昨天的壞蛋們一樣。我們
沒有走開,而是留在這兒,這是鐵匠的運氣。」
溫內圖趕緊上馬去追歹徒,一分鐘以後,我們就看不見他了。我知道他為什麼要這
麼快。他是要讓他們看見他,知道他在尾隨和觀察他們,使他們沒有興趣回頭偷襲。差
不多兩個鐘頭以後,他才回來,這樣我們至少在較長時間裡不會受到他們的干擾。
我們感到安全,而且不需要互相支援了。馬托﹒沙科和阿帕納奇卡就去做「肉」,
成績不錯。溫內圖留在我身邊給我治傷。
我不得不提一提的是,從早晨起,火就一直在燃燒,鐵匠要為我們的馬做些事情,
他的兒子們幫助他。我們不再在柔軟的草原上奔馳了,而是要上石頭山。白人的馬無論
如何需要釘鐵掌。我們兩人的寶馬在需要的時候總是穿鐵鞋,這是阿帕奇人的發明。這
些鞋子和製作工具在我們的馬鞍袋裡。我們還為以後迷路時準備了馬蹄鐵和異型材料。
這些東西經常用得到。
到了晚上,我又發起燒來。我睡了一整夜,溫內圖也睡到天明。他檢查我的傷口以
後,滿意地說:
「我的兄弟的強健體格和治傷藥的效果超過了我的期望。你的『閃電』走路平穩,
像你一樣穩重。如果我們不經過馬特別難通過的地區,不會受到損失。以後,我們會比
以前休息得多些。」
他從他隱藏的腰帶裡拿出幾塊金子,作為鐵匠的勞動報酬。鐵匠認為太多,他只要
勞動報酬,不要招待報酬。阿帕奇人沒有要他找錢。我們帶著他們的衷心祝願,繼續我
們的行程,往山裡進發。
|