第三十三章


    於是我就坐車前往鎮上去。半路上我見到有一輛車迎面而來,那肯定是湯姆·莎耶無疑
了。我就停下車來,等他過來。我說了聲「停車」,車就停了,靠在一邊。他的嘴巴張大了
半天合不攏。他嚥了兩三口口水,活像口渴得不行似的。他說:
    「我可從沒有害過你。這你自己明白。那你為什麼要還陽找我算賬?」
    我說:
    「我並沒有還陽啊——我根本沒有到陰間去啊。」
    他一聽清是我的聲音,神志便鎮靜了些,不過還是不很放心。他說:
    「別作弄我了,我也不作弄你。你說句實話,你是不是鬼?」
    「說實話,我不是。」我說。
    「那好——我——我——那好,當然,這樣就不成為問題了。不過,我實在弄不懂。聽
我說,你不是已經給害死了麼?」
    「不,我根本沒有被害死——是我作弄了他們。你過來,摸一摸我,要是你不信我的
話。」
    他就過來,摸了摸我,這才放了心。又見到了我,他很高興,只是他不知道下一步該做
些什麼。他急於想馬上知道一切的真相,因為這可是一次轟轟烈烈的冒險,又神秘兮兮,這
正合他的脾氣。不過我說,這不妨暫時放一放,且待以後再說,還招呼他的車伕在邊上等一
會兒。我們就把車往前趕了幾步,隨後我把當前為難的處境對他說了,問他該怎麼辦才好。
他說,讓他想一會兒,別打攪他。他就左思右想起來,沒多久,他便說:
    「不要緊,我有啦。把我的行李搬到你的車上去,裝成是你的。你就往回轉,慢吞吞地
走,挨到原該到的時候才到家。我呢,往鎮上那個方向走一段路,我重新開始,在你到家後
一刻鐘或者半個鐘點才到。在開頭,你不必裝作認識我。」
    我說:
    「那行。不過等一下。還有一件事——這件事,除了我,沒有一個人知道。那就是,還
有一個黑人,我想力爭把他給偷出來,好不再當奴隸——他的名字是傑姆——華珍老小姐的
傑姆。」
    他說:
    「什麼!怎麼是傑姆——」
    他沒有說下去,便思量了起來。我說:
    「我可知道你要說些什麼。你會說這是一樁骯髒下流的勾當,不過那又怎麼樣呢?——
我是下流的,我準備把他偷出來,我要你守口如瓶,別洩漏出去。行吧?」
    他的眼睛一亮。他說:
    「我會幫你把他偷出來!」
    啊,這句話可叫我大吃一驚,彷彿一聲晴天霹靂,恰好打在我身上。這可是我平生聽到
的最叫人詫異的話了——我不能不說,在我眼裡,湯姆·莎耶的份量,大大地下降了許多。
我怎麼也不相信湯姆·莎耶竟然會是一個偷黑奴的人ヾ。    
  ヾ諾頓版註:赫克一向把湯姆看作代表了社會上「有身份的人」和守法的人,因而
如今他答應參加搭救、解放傑姆的計劃,便認為湯姆這是有失身份了。
    (又,傑姆當時還並不了解他的女主人有關他命運的決定,並且他對湯姆的為人也畢竟
缺乏真正的認識。)
    「哦,去你的吧,」我說,「你這是在開玩笑吧。」
    「我可不是在開玩笑。」
    「那好,」我說,「開玩笑也好,不開玩笑也好,要是你聽到什麼有關一個逃亡黑奴的
任何什麼事情,別忘了,你對這個人什麼也不知道,我呢,也什麼都不知道。」
    隨後我們把行李放到了我的車子上。他就走他的路,我趕我的車。不過我把應該慢些走
的話壓根兒忘得一乾二淨,因為實在高興得不得了,有一肚子的事得思量一番。這樣一來,
我到家便比這段路該花的時刻快得太多了些。這時老先生正在門口。他說:
    「哈,真了不起。誰想到母馬會跑得這麼快。可惜我們沒有對準了看一下時間。它連一
根毛都沒有汗淋淋的——連一根毛都沒有。這多了不起。啊,如今人家出一百元這個價買我
的馬我也不肯賣啦。往常我十五塊錢就肯賣了,以為它只值這麼個價。」
    他說的就是這些話。他是我見到過的最天真最善良的老人了。這也並不奇怪,因為他不
光是一個農民,他還是一個傳教士。在他農莊後邊,他還有一個巴掌大的由圓木搭成的教堂
呢。那是他自己出資並親自建成的,作為教堂兼學校。他傳教從不收錢,講也講得好。象他
這樣既是農民又兼傳教士,並且干這類事的,在南方可有的是。
    大約半個小時左右,湯姆的馬車趕到大門的梯磴前。薩莉姨媽從窗戶裡就望見了,因為
相距只有五十碼。她說:
    「啊,有人來啦!不知道是誰哩?啊,我相信肯定是位外地來的,吉姆(這是她一個孩
子的名字),跑去對莉絲說,午餐時添一只菜盤子。」
    大夥兒一個個朝大門口湧去,因為有一個外地的客人來到,這可並非每年都有的事。他
一來,比黃熱病更加引人注意。湯姆跨過了門口的梯磴,正朝屋裡走來。馬車沿著大道回村
去了。我們都擠在大門口。湯姆身穿一套新買的現成衣服,眼前又有一夥觀眾——一有觀
眾,湯姆·莎耶就來勁。在這樣的情況下,不用費力,他就會表現出氣派來,而且表現得很
得體。他可不是一個卑躬屈膝的孩子,像一只小綿羊那樣馴服地從場院走來。不,神情鎮
靜,態度從容,彷彿一只大公羊那般模樣。一走到我們大夥兒的面前,他把帽子往上那麼提
了一提,態度高雅,分外瀟灑、彷彿是一只盒子上的蓋子,裡面蒙著蝴蝶,他只是不願驚動
它們似的。他說:
    「是阿區鮑爾特·尼科爾斯先生吧?」
    「不是的,我的孩子,」老先生說,「非常抱歉,你那個車伕把你騙了,尼科爾斯的家
在下面三英里地。請進,請進。」湯姆往身後望了一下,說,「太遲了些——他看不見了。」
    「是啊,他走啦,我的孩子,你務必進來,跟我們一起吃頓中飯,隨後我們會套車把你
送到下邊尼科爾斯家的。」「哦,我可不能太打攪你了。這不行。我能走——這點子路我不
在乎。」
    「不過我們不會讓你走了去——這可不合乎我們南方人禮貌待客的規矩。請進吧。」
    「哦,請進吧,」薩莉阿姨說。「這對我們談不到什麼麻煩,一點兒也談不到。你務必
請留下來。這三英里路不短,路上灰塵又多。我們決不能讓你走得去。我已吩咐添一份菜盤
子啦。見你進來的時候就吩咐下去的,可別叫人失望了。請進來吧,就象在自己家裡一樣。」
    湯姆便熱情道謝了一番,接受了邀請,進了屋裡。進來時說他自己是一個外鄉人,是俄
亥俄州希克斯維爾的人。說他的名字叫威靈·湯普遜——一邊說,一邊又鞠了一躬。
    是啊,他就滔滔不絕地如此這般地講下去,講到希克斯維爾以及每一個人的事,只要能
編到哪裡就講到那裡,可我倒有些忐忑不安,不知道這些話能否幫我擺脫目前尷尬的處境。
到後來,他一邊談下去,一邊把頭伸過去,對準薩莉阿姨的嘴巴吻了一下,隨後又在椅子上
舒舒服服地坐了下來,準備繼續高談闊論下去。可是薩莉阿姨卻猛然跳將起來,用手背抹了
抹嘴巴說:
    「你這不要臉的狗崽子!」
    他滿臉委屈說:
    「真想不到您會這樣,夫人。」
    「你真想不到——嘿,你把我看成什麼人了?我真想好好——你說,你吻我,這是什麼
意思?」
    他彷彿很低聲下氣地說:
    「沒有什麼意思啊,夫人。我並無壞心眼。我——我——
    以為你會樂意我親一下。」
    「什麼,你這天生的傻瓜!」她拿起了紡紗棒,那模樣彷彿她使勁克制自己這才沒有給
他一傢伙似的。「你怎麼會認為我樂意你親我?」
    「這我可不知道。不過,他們——他們——告訴我你會樂意的。」
    「他們告訴你我會樂意。誰告訴你,誰就是又一個瘋子。
    我從沒有聽到過這樣的神經病。他們是誰?」
    「怎麼啦——大家啊。他們全都這麼說,夫人。」
    她簡直要忍不住了,眼睛裡一閃一閃,手指頭一動一動,彷彿恨不得要抓他。她說:
    「誰是『大家』?你給我說出他們的名字來——要不然,世界上就會少一個白癡。」
    他站起身來,彷彿很難受似的,笨手笨腳地摸著帽子,他說:
    「我非常抱歉。這不是我所料想到的。他們這樣告訴我的。他們都是這麼說的。他們都
說親親她,她會歡喜的。他們都這麼說——一個個都這麼說。不過我非常抱歉,夫人,下一
次不會了——我不會了,說真的。」
    「你不會了,你敢麼?嘿,料你也不敢!」
    「不會了,說實話。決不再犯啦,除非你請我。」「除非我請你!我活了一輩子也沒有
聽說過這樣神經病的話。我請你,你等著吧,等到你活成千年怪物——糊塗蛋——
    或者這麼一類活寶,我也不會請你啊。」
    「唉,」他說,「我真沒有想到,我實在弄不明白,他們說你會的。我呢,也認為你會
的。不過——」他說到這裡,把話收住,朝四下裡慢慢地掃了一眼,彷彿他但願有什麼人能
投以友好的眼色。他先是朝老先生看了一眼,並且說,「你是不是認為,她會歡迎我親她,
先生?」
    「嗯,不,我——我——,啊,不。我看她不會。」
    然後他還是照他那個老法子,朝四周張望,他朝我看了一眼——隨後說:
    「湯姆,你難道認為薩莉姨媽不會張開雙臂說『西特·莎耶』——」
    「我的天啊,」她一邊打斷了話頭,一邊朝他跳了過去,「你這個頑皮的小壞蛋,這麼
糊弄人啊——」她正要擁抱他,可是他把她擋住了,並且說:
    「不,除非你先請我。」
    她就一秒鐘也不耽誤地請了他。她摟住了他,親他,親了又親,隨後把他推給老人,他
就接著親他。等大家稍稍定下神以後,她說:
    「啊,天啊,我可從沒有料想到。我們根本沒有指望著你會來,只指望著湯姆。姐信上
只說他會來,沒有說到會有別的人。」
    「這是因為原來只打算湯姆一個人來,沒有別的人。」他說。
    「可是我求了又求,最後她才放我,從大河往下游來。我和湯姆商量了一下,認為由他
先到這個屋裡,我呢,慢一步跟上來,裝做一個陌生人撞錯了門,這樣好叫你們喜出望外。
不過,薩莉阿姨,我們可錯了。陌生人上這兒來可不大保險哩。」
    「不,——只是對頑皮的小壞蛋不保險,西特。本該給你下巴頦一個巴掌呢。我已經不
知有多少年沒有冒這麼大的火啦。不過我才不在乎哩。什麼條件我都不在乎——就是開一千
個玩笑我也願意承受,只要你能來。試想一想剛才的情景真叫人好笑。我不否認,你剛才那
嘖的一下,真是把我給驚呆啦。」
    我們在屋子和廚房間寬敞的回廊上吃了中飯。桌子上東西可豐富啦,夠六家人家吃的—
—而且全都是熱騰騰的,沒有一道菜是那種松塌塌可又嚼不動,在潮濕的地窖的食廚裡放了
一夜,明早上吃起來象冰涼的老牛肉似的。西拉斯姨夫在飯桌上做了一個很長的感恩禱告,
不過這倒是值得的,飯菜也並沒有因此涼了,要熱好多回才行。我曾多次遇到過這樣的事。
    整整一個下午,談話談得沒完沒了。我和湯姆呢,一直在留著一個心眼,可是無濟於
事,沒有人有一句講到逃亡的黑奴的。我們呢,又不敢把話引到這上面去。不過到晚上吃晚
飯的時候,有一個小孩在說:
    「爸爸,湯姆、西特和我可以去看戲吧?」
    「不行,」老人說。「依我看,也演不起來了。就是有戲,你們也不能去。因為那個逃
亡黑奴已經把那個騙人的演戲這回事,原原本本給我和伯頓都說了。伯頓說,他要給大夥兒
公開這件事。所以啊,依我看,這時候,他們已經把兩個混帳流氓給轟出這個鎮子啦。」
    原來如此!——而我卻無能為力。湯姆和我要在一間房一張床上睡。這樣,既然困了,
我們剛吃了晚飯,便道了聲晚安,上樓去睡了。後來又爬出窗口,順著電線桿滑下來,朝鎮
上奔去,因為我料想,不會有誰給國王和公爵報信的。因此,要是我不能趕緊前去,給他們
報個信,他們就會出事無疑。
    在路上,湯姆告訴了我,當初人家怎樣以為我是被謀害了,我爸又是怎樣在不久以後失
蹤的,從此一去不回;傑姆逃走的時候又是怎樣引起了震動的;一樁樁、一件件,原原本本
都講了。我呢,對湯姆講了有關兩個流氓演出《王室異獸》的事以及在木筏上一路漂流等等
的全部經過。因為時間不多,只能講到哪裡就算哪裡。我們到了鎮上,直奔鎮子的中心——
那時是八點半鐘——只見有一大群人象潮水般湧來,手執火把,一路吼啊,叫啊,使勁地敲
起白鐵鍋,吹起號角。我們跳到了一旁,讓大夥兒過去。隊伍走過時,只見國王和公爵給騎
在一根單槓上——其實,那只是我認為是國王和公爵,因為他們遍身給塗了漆,粘滿了羽
毛,簡直已經不成人形——乍一看,簡直象兩根軍人戴的猙獰可怕的粗翎子。啊,看到這個
模樣,真叫我噁心。這兩個可憐的流氓,我也真為他們難過,彷彿從今以後,我再也對他們
恨不起來了。
    這景象看起來真是怕人啊。人對人真能這麼殘酷啊。
    我們知道我們已經來遲了——已經無能為力了。我們跟在旁邊看熱鬧的人打聽了一下。
他們說,大夥兒都去看演戲,彷彿若無其事似的。大家沉住氣,不露一點兒風聲。後來當那
個倒霉的老頭國王在台上起勁地又蹦又跳的當兒,有人發出了一聲信號,全場湧上前去,把
他們給逮住了。
    我們慢慢吞吞地轉回家,心裡也不像原來那麼亂糟糟的了,只是覺得有點兒心裡有愧,
對不起人,——儘管我自己並沒有做過什麼對不住人的事。世上的事往往如此,不論你做得
對也罷,錯也罷,根本無關緊要。一個人的良心反正不知好歹。要是我有一條黃狗,也象一
個人的良心那麼個樣子,分不清好歹,我便會把它毒死拉倒。一個人的良心占的地方比人的
五髒六肺還多,可就是一無可取之處。湯姆·莎耶呢,他也是這麼個說法。
    ------------------
  黃金書屋 youth整理校對