湯姆悶悶不樂地回到家裡。姨媽一見他就數落了他一通,他感到就是回家也不一定能減
輕他的苦楚。
「湯姆呀,湯姆,我想活剝了你!」
「姨媽,我怎麼了?」
「瞧,你作得夠嗆。都是因為你,我呆頭呆腦地跑去找賽倫尼·哈帕,像個老傻瓜似
的,指望能讓她相信你編的那個鬼夢。可是你瞧,她早就從喬那裡了解到那天晚上你回過
家,聽見了我們所說的一切。湯姆,我不知道像你這樣的孩子將來會怎麼樣。都是因為你,
我才到賽倫尼·哈帕那兒去,出盡了洋相。一想到這,我就很傷心。」
湯姆沒想到事情會鬧到這種地步。他本以為早上耍的小聰明只是玩笑,很有獨創性,可
現在看來那既卑鄙又可恥。他先是垂下頭,無言以對,然後開口說:
「姨媽,我希望那不是我幹的,不過我沒想到……」
「是的,孩子,你從來不動腦筋,只想著自己。你能想到夜裡從傑克遜島那麼大老遠地
跑來幸災樂禍;你能想到編夢撒謊來糊弄我,可你就想不到來告訴我們你還活著並沒有死。
你知道我們當時是多麼傷心嗎?」
「姨媽,我現在知道了,那樣做太卑鄙。可是我不是存心要卑鄙的,真的,我不是存心
的。還有,那天夜裡我到這裡來不是要來看笑話的。」
「那麼,你到這裡來干什麼呢?」
「是來告訴你們別為我操心,因為我們並沒有淹死。」
「湯姆啊,湯姆,我要是能相信你真有這麼好的心腸,還替別人著想,那我可就謝天謝
地囉!不過,你心裡明白你是個什麼樣的人,這我也明白,湯姆。」
「姨媽,我可是千真萬確這麼打算的。我雖然擾了你,但我要不是這麼打算的,我甘願
蹲大牢。」
「哦,得了吧,湯姆,不要撒謊——不要撒謊,否則事情更加糟糕,越發不可收拾。」
「我沒撒謊,姨媽,我說的全是真的。我是要來讓你別傷心的——我來就是為了這個。」
「湯姆,我真願意信你的話,這樣可以一肥遮百丑。你出走,捉弄我們那我反倒很高
興。可是這聽起來不對勁,如果真像你所說的那樣,孩子,那你為什麼不先告訴我呢?」
「哎,你瞧,我聽你說要給我們舉行葬禮,我滿心都想著要跑到教堂裡躲起來,我捨不
得不這麼干。所以,我把樹皮又放到口袋裡,沒有出來說。」
「什麼樹皮?」
「上面寫著我們去當海盜的那塊樹皮。唉,我當時吻你的時候,你要是醒了就好了。真
的,我真是這樣希望的。」
姨媽繃緊的臉一下子松開了,她眼裡突然閃現出慈祥的目光。
「你吻了我,湯姆?」
「是啊,我吻了。」
「你敢肯定,湯姆?」
「那還用說,我吻了,姨媽,百份之百的肯定。」
「那你為什麼要吻我,湯姆?」
「因為我很愛你,當時你躺在那裡哭泣,我十分難過。」
湯姆說的像是真的。老太太再說話的時候已掩飾不住激動的心情,聲音顫抖地說:
「湯姆,再吻我一下!現在你可以去上學了,不要再來煩我了。」
湯姆剛一走,她就跑到櫥子那裡拿出湯姆當「海盜」時穿的那件破夾克,站在那兒自言
自語道:
「不,我不敢看。可憐的孩子,我猜他說的是謊話——不過,這是個十足善意的謊話,
令人寬慰。我希望上帝——我知道上帝一準會原諒他,因為他心眼好,才撒這樣的謊。我情
願這不是謊言。我不想看。」
她放下夾克站在那裡想了一會。她兩次伸手想再去拿那衣服,兩次又把手縮了回來。最
後,她堅定了決心再次伸出手去,心裡想著:「這謊撒得好,我喜歡這樣的謊話,別讓它壞
了我的美事。」於是她翻了夾克衫上的口袋,隨即她看見了那塊樹皮上的字,於是她老淚縱
橫,邊流淚邊說:「就算這孩子錯了,哪怕是大錯特錯,我現在也能原諒他了。」
------------------
黃金書屋 youth整理校對
|