唐吉訶德

第四十八章 唐吉訶德同公爵夫人的女僕唐娜羅德裡格斯的一場風波,以及其他值得永世不忘的事件

唐吉訶德受了傷,十分懊喪。他臉上的印跡不是上帝留下的,而是貓抓的。這是遊俠騎
士難免的倒霉事兒。在他沒露面的六天裡,有一個晚上,他思量著自己遇到的種種不幸以及
阿爾蒂西多拉的糾纏,夜不能寐。忽然,他覺得有人用鑰匙開他房間的門,於是馬上想到是
那個多情的阿爾蒂西多拉想趁他不注意,迫使他失去對杜爾西內亞的忠貞。他對此確信無
疑,就把嗓門提高到可以讓對方聽到的程度,說道:「就是世界上最漂亮的女子,也不會讓
我放棄我對我夫人發自內心最深處的崇拜。我的夫人,無論你變成醜陋的農婦還是變成金色
塔霍河裡正在用金色絲紗編織錦繡的仙女,無論你被梅爾林或蒙特西諾斯關在什麼地方,你
都屬於我;而我無論在什麼地方,也都屬於你。」
唐吉訶德剛說完這幾句話,門就開了。他連忙在床上站起來,從頭到腳裹著黃緞床單,
頭上扣著一頂便帽,臉上和鬍子上都纏著紗布。臉是因為被貓抓的,鬍子是因為要它向上
翹。他這副樣子,看上去真像個幽靈。他兩眼盯著門,滿以為進來的是已經被他弄得神魂顛
倒而且心靈受傷的阿爾蒂西多拉,卻沒想到進來的是一個極其莊重的女傭。她身上穿著又寬
又長的白色長袍,長袍把她從頭到腳都蓋住了。她左手拿著半截點燃的蠟燭,右手遮著眼,
以免燭光直射她的眼睛。她慢慢地移動著腳步,落地很輕。
唐吉訶德站在床上,看到進來一個這樣裝束的怪物,而且腳步特別輕,以為是一個巫婆
或女魔法師來害他,立刻慌不迭地畫起十字來。女傭走到房子中間,一抬頭,立刻看到了正
在畫十字的唐吉訶德。剛才唐吉訶德看到她時非常害怕,現在,她看到唐吉訶德那又高又黃
的裹著床單和紗布的怪樣子就更害怕了,不由得大叫一聲說道:
「天哪,我看到的是什麼?」
驚慌之中蠟燭掉到了地上,周圍一片漆黑。她轉身想跑,可又被裙子絆住了,摔了個大
跟頭。只聽唐吉訶德膽戰心驚地說道:
「幽靈,或者隨便你是誰,我向你發誓,只要你告訴我你是誰,到我這兒想幹什麼,即
使你是個冤魂,我也會盡我的全部力量幫助你。我是個天主教徒,願意對所有人行善,而且
我也正是為此才當上遊俠騎士的。我甚至對煉獄裡的鬼魂行善。」
驚魂未定的女傭聽了這番帶著恐懼腔調的發誓,猜出是唐吉訶德,就沉痛地低聲說道:
「唐吉訶德大人,如果您確實就是唐吉訶德的話,我告訴您,我不是幽靈,不是怪物,
也不是鬼魂。您大概也猜到了,我是您尊貴的女主人公爵夫人的女傭唐娜羅德裡格斯。有些
事只有您幫忙才能解決,我正是為了這樣一件事而來的。」
「說吧,唐娜羅德裡格斯夫人。」唐吉訶德說,「你是不是來給我拉皮條的?我告訴
你,為了舉世無雙的美人杜爾西內亞,我不會被任何人引誘。一句話,我告訴你,唐娜羅德
裡格斯夫人,只要你不提那些男女私情的事,你不妨先回去點上蠟燭再來。你有什麼吩咐,
想幹什麼,咱們都可以商量,就像我剛才說的,只要不是那種邪門歪道的事就行。」
「我給誰拉皮條呀,大人?」女傭說,「您真是看錯人了。我這把年紀還不至於糊塗到
那種程度,去幹那種卑鄙的事情呀。托上帝的福,我身體健康,除了因為感冒掉了幾顆牙之
外,我的牙齒仍然很齊全。感冒在阿拉貢這兒很流行。請您等一會兒,我去點上蠟燭,馬上
就回來,好向您這位解救苦難的救世主訴訴我的苦楚。」
她不等唐吉訶德回頭就出去了。唐吉訶德一邊靜靜地等候,一邊思考著。想到這次意外
的事情,他心緒紛亂,覺得這是糟糕的事情,很可能會破壞他對他的夫人的忠貞。唐吉訶德
心想:「誰知道是不是詭計多端的魔鬼現在想用女傭來迷惑我,達到他們用女皇、王后、公
爵夫人、侯爵夫人和伯爵夫人都沒有達到的目的呢?我常聽一些聰明人說,魔鬼常常是一計
不成又施一計。誰知道在這夜深人靜的時候,我會不會控制不住自己的慾望,同她睡覺,使
我保持多年的忠貞付諸東流呢?遇到這種情況,免戰比迎戰好。不過,我也不必想入非非,
這些全是我自己想的。像這樣身穿白色長袍、高個子、戴眼鏡的女傭,就是世界上最大的好
色之徒也不會動心。難道世界上還有哪個女傭是細皮嫩肉嗎?難道還有哪個女傭不是五大三
粗、滿臉皺紋而且還裝模作樣嗎?讓那群女傭都滾出去吧,她們真讓人索然無味!據說,有
個夫人做得挺不錯,在她的客廳裡放了兩個女傭半身像,還戴著眼鏡,靠著墊子,好像在那
兒做活的樣子,那樣客廳裡就好像真有了兩個女傭似的,顯得很有氣派。」
唐吉訶德這麼想著,從床上一躍而起,打算把門關上,不讓女傭唐娜羅德裡格斯進來。
可是他走到門口,唐娜羅德裡格斯已經點燃一支白蠟燭回來了。她迎面看見唐吉訶德近在眼
前,身上依然裹著床單、紗布,頭上還戴著帽子,又嚇了一跳。她後退幾步,說道:
「您能讓我放心嗎,騎士大人?我覺得您下床來,好像不是正常舉動。」
「我正要問你呢,夫人。」唐吉訶德說,「我正要問你能否讓我放心,保證我不受到騷
擾或強暴?」
「到底是誰讓誰放心呀,騎士大人?」女傭問。
「是我求你讓我放心,」唐吉訶德說,「因為我不是石頭人,你也並非青銅心,況且現
在不是上午十點,而是深更半夜,也許比深更半夜還晚些呢,而且這個地方很隱蔽,也許它
會成為背信棄義的埃涅阿斯佔有美麗而富有同情心的狄多的地方。不過,請您把手伸過來
吧,夫人,我覺得我的良心和自重以及您那令人起敬的長袍,已能讓我放心了。」
說完唐吉訶德吻了吻自己的手,然後又去拉女傭的手。女傭也以同樣的動作還報唐吉訶
德。
錫德·哈邁德在此有一段插話,說他向穆罕默德發誓,假如能讓他欣賞到兩個人手拉手
走到床前那情景,他寧願從他那兩件最好的斗篷中拿出一件來捐獻。
唐吉訶德上了床,唐娜羅德裡格斯坐在一把椅子上,椅子與床有一定的距離。她沒有摘
眼鏡,也沒有吹滅蠟燭。唐吉訶德縮在床上,全身捂得嚴嚴實實,只露出一個腦袋。兩人定
下神以後,唐吉訶德首先開了口:
「唐娜羅德裡格斯夫人,現在您不妨把您內心的痛苦事都說出來,我一定仔細傾聽,真
心相助。」
「從您慈善和藹的面孔上,」女傭說,「我就斷定一定會從您這兒得到這種誠懇的回
答。現在的情況是,唐吉訶德大人,雖然您現在看見我坐在這把椅子上,身在阿拉貢,穿著
一身受苦受罪的女傭的衣服,其實我是奧維多的阿斯圖裡亞斯人,我家和當地的許多豪門都
有關係。可是我命運不佳,父母又不會過日子,結果稀里糊塗地就把家產丟盡了。後來父母
把我送到了首都馬德里。為了讓我過上踏實日子,不再受更大的苦,他們把我放在一個貴夫
人家做侍女。我不妨告訴您,若論做抽結1或白料加工2的活兒,這輩子也休想有誰比得過
我。父母把我留在那人家幹活,自己就回去了,大概過了沒幾年就死了。他們是非常善良的
基督教徒。我孤身一人,靠那點兒可憐的工錢和深宮大院裡的侍女所能得到的菲薄賞賜生
活。這時候,她家的一個侍從愛上了我,是他主動找我的。那個人年紀不小了,滿面鬍鬚,
人卻挺精神。他是山上人,那氣派簡直像國王似的。我們並不掩飾我們的愛情,後來消息傳
到了女主人那兒。她為了避免讓人說閒話,就讓我們在教堂結了婚。結婚後我們有了一個女
孩,可是我好運不長。我倒沒有死於分娩,而是孩子出生後不久,我的丈夫就受了一場驚嚇
去世了。我現在給您講講這件事,我想您一定會感到驚訝。」   1縫紉式刺繡的花飾,在布上抽掉幾根紗後分段結紮而成。
2指在白色床單、罩布或內衣上做的針線活。
女傭傷心地哭起來,說道:
「請您原諒,唐吉訶德大人,您也不用勸我。每當我想到我那夭折的丈夫,就淚水盈
眶。上帝保佑,當時他把女主人帶在那匹高大黝黑的騾子屁股上,可威風啦!那時候不像現
在這樣,貴夫人出門都是乘車或坐轎子。那時的貴夫人都是坐在侍從的鞍後。這件事我不能
不講,因為從這兒可以看出我那好丈夫的禮貌和辦事認真的態度。他們剛走上馬德里的聖地
亞哥大街,那條街比較窄,迎面就走來一位京城的長官,前面有兩個差役開路。我的丈夫一
看到差役,就掉轉騾子的韁繩,準備讓路。可是坐在鞍後的女主人卻低聲說道:『你干什
麼,倒霉鬼?你不知道我在這兒嗎?』那長官很有禮貌,他勒住馬,對我丈夫說:『請您先
過,大人,我應該給唐娜卡西爾達夫人讓路。』我的女主人叫唐娜卡西爾達。
「可是我丈夫把帽子拿在手裡,仍然堅持讓那位長官先過。我的女主人不由得怒氣沖
天,從一個匣子裡拿出一個大號別針或錐子來,刺進了我丈夫的腰。我丈夫一彎腰,連同女
主人一起摔到了地上。女主人的兩個僕役趕緊去扶女主人,那位長官和兩個差役也跑來幫
忙。瓜達拉哈拉大門1一下子就亂了,我是說,旁邊那些無所事事的人一下子就亂了。女主
人走了,我丈夫來到一家理發館,說他的肚子被刺穿了。我丈夫的過分禮讓一下子就傳開
了,連街上的孩子們都追著他起哄。就因為這個,再加上我丈夫有點兒近視,我的女主人把
他辭退了。肯定是因為這事,我丈夫鬱鬱而死。我成了寡婦,無依無靠,還帶著我女兒。我
女兒慢慢長大了,漂亮得像朵花。後來,因為我善於做手工活是出了名的,我的女主人那時
剛剛同公爵結婚,就把我也帶到了阿拉貢這兒。我女兒也一起來了。她一天天長大了,多才
多藝。她唱歌如百靈,宮廷舞跳得很輕盈,民間舞又跳得很豪放。她讀書寫字決不遜於學校
的老師,算起帳來也十分精明。至於她多麼講衛生就不用說了,連流水都不如她乾淨。如果
我沒記錯的話,她現在應該是十六歲五個月零三天了。   1瓜達拉哈拉大門據說是游手好閒的人聚集的地方。
「公爵在離這兒不遠有個村莊,那兒有個大富農,他的兒子後來愛上了我的女兒。實際
上我還沒明白是怎麼回事,他們就結合了。富農的兒子聲稱要同我女兒結婚,其實是騙了我
女兒,卻又不想履行他的諾言。公爵知道這件事,我同他說過不止一次。我請公爵讓那個富
農的兒子同我女兒結婚,可是公爵充耳不聞,甚至不願意聽我說。原因就是那個富農很有
錢,他借錢給公爵;公爵要借別人錢時,他又出面作保,所以公爵無論如何也不想得罪他。
所以,大人,我想請您做主,無論是好言相勸還是武力相逼,總之要結束這種罪惡狀況。大
家都說您生來就是要剷除罪惡,撥亂反正,扶弱濟貧的。我已經對您說過了。我女兒無依無
靠,漂亮而又年輕,還有許多別的優點。無論是向上帝發誓還是憑良心而論,在我女主人身
邊的這麼多姑娘裡,沒有一個能比得上她。我可以告訴您,大人,閃光的不一定都是金子。
那個叫阿爾蒂西多拉的自以為很漂亮,可是她並不文靜,倒有點瘋勁兒,而且她身體也不怎
麼好,總是有那麼一股讓人討厭的氣味。誰要是在她身邊,連一會兒也待不下去。還有公爵
夫人……我不說了。
俗話說,隔牆有耳。」
「天哪,唐娜羅德裡格斯夫人,公爵夫人又怎麼了?」
「您既然這樣懇求,」女傭說,「我就得據實相告了。唐吉訶德大人,您發現我的女主
人公爵夫人的美貌之處了嗎?她的臉光潤滑膩,兩頻可謂雪膚冰肌,宛如日月相映;她走路
輕盈風雅,所到之處都讓人感到她秀美的儀容。您應該知道,這首先得感謝上帝,不過還有
一點,那就是要歸功於她的兩條腿上的兩個排瀉口。醫生說她身上全是壞水,而壞水都從那
兩個口子裡排泄出來。」
「聖母瑪利亞啊!」唐吉訶德說,「我們的公爵夫人身上真會有這種排泄口嗎?如果是
別人說,我絕對不會相信,可這是唐娜羅德裡格斯說的,也許真是這樣。不過,從這種地方
的排泄口裡流出來的不應該是壞水,而應該是琥珀之液。現在我才真正相信,這種排泄口對
於人體健康是十分重要的。」
唐吉訶德剛說完這幾句話,就聽見房間的門砰的一聲打開了,唐娜羅德裡格斯手中的蠟
燭連嚇帶震地掉到了地上。可憐的女傭馬上感到自己的脖子被兩隻手死死地扼住了,喘不過
氣來。同時,另一個人一聲不吭地撩起女傭的裙子,用一個好像是女拖鞋的東西抽打女傭,
而且打得很厲害。唐吉訶德雖然看著很心疼,卻不敢從床上跳下來。他不知道那到底是什麼
東西,只好默不作聲地蜷縮在床上,怕自己也遭到一頓打。他的這種擔心也有道理。那兩個
打手把女傭打得渾身是傷,可女傭連呻吟都不敢。然後,那兩個打手又來到唐吉訶德的床
邊,掀開床單,對唐吉訶德又擰又掐,唐吉訶德只好揮拳招架。奇怪的是他們都不出聲。
這樣打了半個小時,兩個幽靈才出去。唐娜羅德裡格斯放下裙子,為自己的不幸呻吟
著,然後走出門,沒有再和唐吉訶德說一句話。唐吉訶德被掐得渾身疼痛。他摸不著頭腦,
百思不得其解,很想知道是哪個惡毒的魔法師把他害成這樣。咱們暫且不管他,先去看看桑
喬·潘薩吧。這本小說安排得很好,桑喬正在叫咱們呢。
------------------