唐吉訶德
第五十章 抽打女傭並對唐吉訶德又掐又抓的魔法師是誰,侍童給桑喬的老婆特雷沙·潘薩送信
錫德·哈邁德這部書中描寫的每個細節都準確無誤。他說,唐娜羅德裡格斯走出自己的
房間到唐吉訶德那兒去的時候,被另一個與她同居一室的女傭發覺了。所有的女傭都喜歡打
聽、瞭解和刺探別人的情況。她悄悄跟在唐娜羅德裡格斯後面,而唐娜羅德裡格斯對此卻一
無所知。那個女傭見唐娜羅德裡格斯進了唐吉訶德的房間,馬上也像其他愛搬弄是非的女傭
一樣,把這件事報告給公爵夫人,說唐娜羅德裡格斯正在唐吉訶德的房間裡。
公爵夫人又把這件事告訴了公爵,並請求公爵允許她和阿爾蒂西多拉一起去看看,到底
唐娜羅德裡格斯在唐吉訶德那兒幹什麼。公爵同意了,於是兩人一步步摸索著,悄悄來到唐
吉訶德房間的門前。因為離得近,所以裡面說的話都能聽到。公爵夫人聽到唐娜羅德裡格斯
把她腿上有排泄口的事情抖摟了出來,怒不可遏,阿爾蒂西多拉也氣壞了。兩人滿腔怒火,
非要教訓唐娜羅德裡格斯不可,於是猛然衝進去,就像前面說到的,把唐吉訶德掐了一遍,
又把唐娜羅德裡格斯抽打了一頓。有損女人美麗形象的攻擊最令女人惱火,她們總得設法報
復了才罷。公爵夫人把發生的事情告訴了公爵,公爵聽了覺得很有趣。公爵夫人也想把玩笑
繼續開下去,拿唐吉訶德解悶,就派了那個曾經裝扮成中了魔法的杜爾西內亞的侍童,把桑
喬給他老婆特雷莎·潘薩的信和自己的一封信送去,還送了一大串珊瑚珠作為禮物。此時的
桑喬正忙著當總督,早把為杜爾西內亞解除魔法的事扔到腦後去了。
據說那個侍童很聰明,很願意為自己的主子效勞,於是他高高興興地到桑喬家去了。還
沒進村,侍童就看見有些女人在小溪邊洗衣服,於是侍童問她們,那地方是否有個叫特雷
莎·潘薩的女人,她的丈夫桑喬·潘薩是曼查一個叫唐吉訶德的騎士的侍從。一個正在洗衣
服的女孩站起來說道:
「特雷莎·潘薩是我母親,桑喬是我父親,那個騎士是我們的主人。」
「那麼你過來,小姑娘,」侍童說,「帶我去見你母親吧。
我給她帶來了你父親的一封信和一件禮物。」
「我很願意帶您去,大人。」小女孩說道。看上去她十四歲左右。她把自己洗的衣服交
給一個同伴,沒戴頭巾,也沒穿襪子,就捲著褲腿,披散著頭髮,跳到侍童的馬前說道:
「請您跟我來吧。我家就在村口,我母親也在家,已經好多天沒聽到父親的消息了,她
正著急呢。」
「那麼我給她帶來了好消息,」侍童說,「這可得感謝上帝。」
小姑娘蹦蹦跳跳地來到村頭,還沒進屋就喊道:
「快出來,媽媽!快出來,出來呀!」
隨著喊聲,女孩的母親特雷莎·潘薩出來了,手裡還在繞著一團麻繩。她穿著一條棕褐
色裙子,裙子短到僅夠遮羞的部位;上身的緊身背心和襯衫也都是棕褐色的。人看樣子倒不
很老,不過也四十多歲了。然而,她的身體很健壯,皮膚也曬成了褐色。她一見女兒和騎在
馬上的侍童,便問道:
「怎麼回事,孩子?這位大人是誰?」
「是唐娜特雷莎·潘薩夫人您的僕人。」侍童答道。
侍童說完就下了馬,畢恭畢敬地跪倒在特雷莎夫人面前,說道:
「唐娜特雷莎夫人,您是巴拉托裡亞島總督桑喬·潘薩的結髮妻子,請您把手伸給我
吧。」
「我的天啊,滾一邊兒去,別跟我來這套!」特雷莎說,「我又不是什麼宮廷夫人,只
是個貧苦農婦,是個短工的女兒,是個遊俠騎士侍從而不是什麼總督的老婆!」
「您就是最尊貴的總督的最尊貴夫人,」侍童說,「為了證明我說的是真的,請您接受
這封信和這份禮物。」
接著,侍童從衣袋裡拿出一串珊瑚珠,兩端是兩顆金珠,把它掛到了特雷莎的脖子上,
並且說道:
「這兒還有總督大人的一封信。另一封信和珊瑚珠是我的女主人公爵夫人派我給您送來
的。」
特雷莎和她的女兒都驚呆了。小姑娘說道:
「我拿性命擔保,這準是我們的主人唐吉訶德干的。他多次答應要讓父親當總督或伯
爵,大概現在已經讓父親當上了。」
「是的,」侍童說,「靠著唐吉訶德大人的面子,桑喬大人現在已經是巴拉托裡亞島的
總督了。你們看看信就知道了。」
「請您給我唸唸吧,侍臣。」特雷莎說,「我只會紡線,不識字。」
「我也不識字。」桑奇卡也說,「不過你們等等,我去找個人來唸唸,找牧師,或者參
孫·卡拉斯科學士。他們也願意知道我父親的消息,肯定會來。」
「沒必要去找人念。我不會紡線,可是識字。」
侍童把信念了一遍。信的內容前面已經提到,此處就不贅述了。侍童又掏出了公爵夫人
的信,信是這樣寫的:
特雷莎朋友,您的善良聰明的丈夫桑喬的優秀品質感動了我,迫使我請求我的丈夫公爵
給他一個島嶼,讓他當總督,我丈夫有很多島嶼。聽說他把島嶼管理得很不錯,我為此感到
高興,我丈夫也同樣高興。我非常感謝老天沒讓我選錯人。我想告訴特雷莎夫人,要在世界
上找到一個好總督很困難。感謝上帝讓我找到了桑喬這樣的人當總督。
親愛的朋友,我派人給您送去一串兩端是金珠的珊瑚珠子。我很願意送您這東方明珠,
禮輕情義重。咱們也許會有機會認識交流,誰知道以後會怎麼樣呢。代問您女兒桑奇卡好,
告訴她也許在她意想不到的時候,我會讓她嫁到高貴人家去。
聽說你們那兒的橡子特別大,請給我帶幾十個來。因為是來自您的手,我會特別珍重它
們的。請給我多多寫信,告訴我您的身體狀況。有什麼事需要我幫忙的,儘管開口,您的要
求一定會得到滿足。願上帝保佑您。
您的好朋友
公爵夫人於本地
「哎呀,多麼善良、多麼平易近人、多麼謙虛的夫人啊。」信剛一念完,特雷莎就說
道,「我願意永遠和這樣的夫人在一起。我討厭我們村的那些貴夫人,她們誰也不理,把自
己想得跟女王一樣高貴,覺得看農婦一眼就有失她們的身份。你們看這位夫人,雖然是公爵
夫人,卻稱我為朋友,對我平等相待,可我覺得她像曼查的鐘樓一樣高。至於橡子,侍臣,
我要送給夫人一塞雷敏1,若論個兒,顆顆都大得出奇。桑奇卡,現在你先照顧一下這位侍
臣,把他的馬安頓好,再從馬廄拿幾個雞蛋來,切一大塊醃豬肉,讓咱們好好犒勞犒勞他
吧。就衝他帶來的好消息和他那張漂亮的臉蛋,真該好好款待他。我先去把咱們的好消息告
訴鄰居,告訴神甫,告訴理發的尼古拉斯師傅,他們都是你父親的好朋友嘛。」
1容量單位,一塞雷敏相當於4.625公升。
「我就去,媽媽,」桑奇卡說,「可是您得把那串珊瑚珠分給我一半兒。我覺得公爵夫
人不會那麼笨,把一串珊瑚珠都送給你一個人。」
「這串珠子全是你的,」特雷莎說,「不過你先讓我戴幾天,我從心裡特別喜歡它。」
「這個口袋裡的衣服你們也一定喜歡,」侍童說,「全是細料子衣服,總督只是在打獵
時穿過一天。這些都是送給桑奇卡的。」
「爸爸千歲!」桑奇卡說,「把衣服送來的人也千歲!如果需要的話,還可以兩千歲!」
特雷莎手裡拿著信,脖子上掛著珊瑚珠出了家門,邊走邊像敲手鼓似的拍著信。正巧她
碰到了神甫和參孫·卡拉斯科,便手舞足蹈地說起來:
「現在我們家可不算窮人了!我們家出了個總督!無論哪個貴族夫人,無論她有多神
氣,我都不把她放在眼裡!」
「怎麼回事,特雷莎·潘薩?你抽什麼瘋?那幾張紙是什麼?」
「我沒抽瘋。這是公爵夫人和總督的來信。我脖子上戴的是用高級珊瑚做的念珠,兩頭
的珠子是真金的。我是總督夫人!」
「除了上帝,我們誰也聽不懂你的話,不知道你在說什麼。」
「那你們看看這個。」特雷莎說。
她把信交給神甫和參孫·卡拉斯科。神甫把信念了一遍,參孫·卡拉斯科在旁邊聽著,
結果兩人面面相覷,對信上的內容感到很吃驚。卡拉斯科問是誰把信送來的,特雷莎讓他們
隨自己去她家,就可以見到送信人了。那是個儀表堂堂的小伙子。他還帶來了一件貴重的禮
物。神甫把她脖子上的珊瑚珠拿下來看了看,確實挺高級的,這就更奇怪了。神甫說:
「我憑我身上的法衣發誓,我不明白也想不出這兩封信和這件禮物到底是怎麼回事。憑
我眼看手摸,這串珊瑚珠的確很精緻,可是寫信的公爵夫人怎麼會只要幾十個橡子呢?」
「別瞎猜了!」卡拉斯科這時候說道,「咱們還是去看看帶信來的那個人吧。咱們搞不
清楚的事情可以讓他告訴咱們。」
於是他們來到特雷莎家。侍童正在篩大麥準備餵他的馬;桑奇卡正在切肉,準備再攤上
幾個雞蛋,做給侍童吃。侍童的外貌和服飾使神甫和參孫產生了一種好感。他們非常客氣地
互致問候後,參孫請侍童談談唐吉訶德和桑喬的情況,說他和神甫雖然看了桑喬和公爵夫人
的信,但還是沒弄清桑喬當總督到底是怎麼回事,因為地中海裡的全部或者大部分島嶼都是
國王的。侍童答道:
「桑喬·潘薩當了總督,這點沒錯;至於當的是不是島嶼的總督,我可沒打聽,只知道
那是一個有一千多人的地方。說到要橡子的事,那得說我們公爵夫人平易近人,不擺架子
(侍童沒說公爵夫人不僅向農婦討橡子,而且還向一位女街坊借過梳子呢)。我想你們應該
知道,阿拉貢的貴夫人雖然身份高貴,卻不像卡斯蒂利亞的貴夫人那樣擺臭架子,而是同平
民百姓很接近。」
他們正說著,桑奇卡兜著幾個雞蛋蹦蹦跳跳地跑進來問侍童:
「請您告訴我,我父親當了總督以後還穿連襪褲1嗎?」
「我沒看見,」侍童說,「大概穿吧。」
「啊,我的上帝呀,」桑奇卡說,「我父親穿連襪褲會是什麼樣子呀!我從小就喜歡看
他穿連襪褲,這難道不好嗎?」
「以後你都會看到,」侍童說,「我向上帝發誓,只要你父親當上兩個月的總督,出門
就還得戴套頭棉帽呢2。」 1侍從穿的一種褲子。
2貴人戴的帽子,既防冷又防土。
神甫和學士看出侍童說話時明顯帶著一種嘲弄的口吻。可是侍童確實帶來了精美的珊瑚
珠,特雷莎還讓他們看了桑喬送來的獵服,這又打消了兩人的疑慮。聽了桑奇卡的願望,他
們不由得笑起來,特雷莎更是讓他們樂得嘴都合不上了。特雷莎說:
「神甫大人,請您留意一下是否有人到馬德里或托萊多去,讓他給我帶一條地地道道的
帶裙撐的裙子,而且要最好的,最時髦的。我怎麼也得給我當總督的丈夫爭點面子。就是我
不願意,我也得像其他夫人那樣,坐著馬車去京城呢。丈夫當了總督,當然坐得起馬車了。」
「可不是嘛,媽媽!」桑奇卡說,「求上帝保佑,讓我們早早坐上車,別人看見我坐在
車上準會說:『你們看那個丫頭,滿身蒜味,還像個女皇似的出門乘馬車呢。』讓他們去踩
爛泥吧,我可得乘車,不讓腳沾地。這年頭哪兒都有人嘀嘀咕咕的。隨便他們怎麼說吧,反
正我舒服了。我說得對嗎,媽媽?」
「你說得太對了,孩子!」特雷莎說,「我的好桑喬早就告訴我會有這些好事,而且以
後還會有更大的好事呢。你看著吧,孩子,我早晚得當上伯爵夫人。咱們這才是個開頭。我
常聽你那好爸爸說,噢,他不僅是你的好爸爸,也是俗語的好爸爸。他說,人家給你牛,你
就趕緊拿繩牽走;讓你當總督,你就當;讓你當伯爵,你就別客氣;若是送你一件令人嘖嘖
稱羨的禮物,你就趕緊揣起來。你只管睡你的覺,好事自然會來敲你的門,你都不用吭氣!」
「有人看見我生活得好,得意洋洋,」桑奇卡說,「就說什麼『狗穿上麻褲1』之類,
我才不在乎呢!」 1全句應為「狗穿上麻褲,就不認識同伴了」。
神甫聞言說道:
「我相信桑喬家族的人都是天生滿肚子俗語。無論什麼時候,一張嘴就是俗語。」
「是的,」侍童說,「桑喬總督一張嘴就是俗語。雖然常常用得並不合適,卻挺有意思
的,我的女主人公爵夫人和公爵都很讚賞。」
「大人,」學士說,「您仍然堅持說桑喬當總督的事是真的,而且真有公爵夫人寫信送
禮物來嗎?雖然我們摸過了禮物,也看過了信,可我們還是不能相信這些事,總覺得這屬於
我們的老鄉唐吉訶德遇到的那種事。他認為他遇到的那些事都是受魔法操縱的。所以,我現
在只差說我該摸摸您了,看看您究竟是一位魔幻使者還是一個有血有肉的人?」
「諸位大人,」侍童說,「我只知道我是個地地道道的使者。還有,桑喬·潘薩確實當
了總督,是我的主人公爵和公爵夫人讓他當的總督。我還聽說這個桑喬·潘薩當總督當得很
有魄力。至於這裡面是否有魔法,你們自己去爭論吧。我只能發誓擔保我說的是真的。我以
我父母的生命發誓。我的父母都還健在,我非常愛他們。」
「事情可能確實如此,」學士說,「不過誰都有權利懷疑。」
「誰願意懷疑就懷疑去吧,」侍童說,「反正事實我已經說過了。假話總是靠不住的,
早晚得露餡。『你們縱然不信我,也應當信這些事1。』你們可以選哪一位跟我回去,既然
耳聽為虛,那就眼見為實吧。」 1此處是引用《聖經》裡的一句話。
「那就讓我去吧,」桑奇卡說,「您讓我坐在您的馬屁股上,我很想去看看我父親。」
「總督的女兒不能獨來獨往,得有大批車轎和侍者相隨。」
「我向上帝發誓,」桑奇卡說,「我也可以騎一頭母驢去。
這也跟乘車一樣,您別以為我太嬌氣了。」
「住嘴,孩子!」特雷莎說,「你沒聽明白,這位大人說得對。什麼時候得說什麼話。
他是桑喬,我就是桑查;他是總督,我就是總督夫人。不知我說得對不對。」
「特雷莎夫人說得言簡意深。」侍童說,「給我點吃的吧,幫我準備一下,我想今天下
午回去。」
神甫說:
「請您到我那兒吃頓便飯吧。招待您這樣的貴客,特雷莎夫人恐怕有此心無此力。」
侍童不想去,不過後來他還是接受了神甫的好意。神甫很願意讓侍童到自己家來,這樣
就可以仔細打聽唐吉訶德和他的所作所為了。
學士自告奮勇替特雷莎寫回信,可特雷莎不願意讓學士插手,她覺得學士辦事總不太可
靠。於是,她拿了一個小麵包和兩個雞蛋去找一個會寫字的少年。少年替她寫了兩封信,一
封給她丈夫,一封給公爵夫人。從這兩封信裡可以看出,特雷莎的才智在本書裡不算是最差
的。請看下文。
------------------