唐吉訶德

第六十二章 通靈頭像以及其他不可忽略的瑣事

唐吉訶德的東道主叫安東尼奧·莫雷諾,是個富裕而又精明的紳士,喜歡開一些並不粗
俗的善意的玩笑。他見唐吉訶德來到了他家,就想讓大家拿唐吉訶德的瘋癲開心,但是又不
傷害唐吉訶德的自尊心。刺傷了人的自尊心就算不上玩笑了,哪怕是傷害第三者也稱不上是
娛樂。他做的第一件事就是讓唐吉訶德脫去盔甲,僅穿著我們在前面敘述過的那件羚羊皮緊
身背心,走到一個面對該城主要大街的陽台上去,讓眾多大人和孩子像看猴子似的看他。唐
吉訶德面前又出現了許多穿艷麗服裝的騎馬人,他們跑來跑去彷彿不是為了慶祝當天的節
日,而是專門供唐吉訶德檢閱似的。桑喬特別高興,竟莫名其妙地以為又碰上了一次卡馬喬
的婚禮,又到了一個像唐迭戈·德米蘭達那樣的宅第,又出現了一個像公爵府那樣的城堡。
那天,安東尼奧請幾個朋友吃飯,大家對唐吉訶德都很尊重,把他當遊俠騎士對待。唐
吉訶德自然得意洋洋,喜形於色。桑喬更是妙語連珠,吸引了所有傭人和能聽到他講話的
人,席間安東尼奧對桑喬說:
「好桑喬,我們聽說你特別喜歡吃米粉牛奶杏仁羹和丸子,如果吃不完,你還藏到懷裡
留著第二天吃。」
「並不是這樣,大人。」桑喬說,「我很愛乾淨,並不那麼貪吃。我的主人唐吉訶德就
在旁邊,他十分清楚,有時候一把橡子或胡桃就夠我們倆吃八天。的確,也有可能遇到人家
給我一頭小牛,我馬上就拿繩去牽的情況,我的意思是說,有什麼我就吃什麼,有機會就不
放過。可是,無論誰說我貪吃或者不講衛生,你們都千萬別信。若不是有諸位貴賓在席,這
話我還會另有說法呢。」
「的確如此,」唐吉訶德說,「桑喬的克制和講衛生真值得載入史冊,供後人懷念。他
餓的時候確實有點兒貪吃,吃得既快又狼吞虎嚥,不過他一直很注意衛生。他當總督的時候
吃東西就很文雅,曾經用叉子吃葡萄和石榴子。」
「怎麼,」安東尼奧說,「桑喬還當過總督?」
「是的,」桑喬說,「我當過一個叫巴拉塔裡亞的海島的總督。我痛痛快快地當了十天
總督。後來我失去了耐心,開始鄙視世界上的所有總督,於是就從那兒逃了出來,結果掉進
了一個大坑。我以為我要死在那兒了,可是卻奇跡般地活了下來。」
唐吉訶德把桑喬當總督的事情詳細地敘述了一遍,眾人聽得津津有味。
吃完飯後,安東尼奧拉著唐吉訶德的手來到一個單獨的房間。房間裡只有一張桌子,看
樣子是碧玉的;桌子只有一條桌腿,也是碧玉的。桌子上擺放著兩個羅馬皇帝的半身像,大
概是用青銅製的。安東尼奧帶著唐吉訶德繞桌子轉了幾圈,然後才說道:
「唐吉訶德大人,我已經察看過了,現在沒有任何人看見咱們或者聽見咱們說話,門也
關上了。我想告訴您一件最罕見的奇聞,或者說是一件難以想像的新聞,不過我有個條件,
那就是您得嚴守秘密。」
「我發誓,」唐吉訶德說,「為了更保險起見,我還可以在嚴守秘密之上再壓一塊石
頭。」唐吉訶德現在已經知道了安東尼奧的名字,又說道,「而且我想告訴您,安東尼奧大
人,我只有耳朵往裡進,沒有嘴往外傳。所以您盡可放心,心裡有什麼事都完全可以告訴
我,就算是把秘密扔到沉默的深淵裡去了。」
「既然您這麼說,」安東尼奧說,「我可要讓您對您的所見所聞大吃一驚了。這也算是
我的一種排遣吧。這件事我一直無處可講,它並不是隨便可以和任何人講的。」
唐吉訶德覺得很好奇,等著安東尼奧到底說什麼。這時,安東尼奧抓著唐吉訶德的手,
把那青銅像、那碧玉桌子以及那條桌腿都摸了一遍,然後才說道:
「唐吉訶德大人,這個頭像是由世界上最優秀的魔法師製作的。那個魔法師大概是波蘭
人。他是著名的埃斯科蒂略的門徒,關於他有很多神奇的傳說。那個魔法師就在我家住過。
我出價一千個盾,請他製作了這個頭像。您靠近頭像的耳朵隨便問什麼問題,他都能回答。
那位魔法師畫符唸咒,觀象掐算,讓這個頭像具備了這種特異功能。明天,咱們可以試試
看。星期五這個頭像不說話,而今天恰好是星期五,所以咱們得等到明天。在這段時間裡您
可以準備一下要提的問題。
根據我的經驗,它回答得都很準確。」
唐吉訶德聽說頭像有這種特異功能,感到非常驚奇,對安東尼奧的話不太相信。不過,
既然過不了多長時間就可以試驗,他也就不想再說什麼了,只是對安東尼奧如此推心置腹表
示感謝。兩人走出房間,安東尼奧用鑰匙把門鎖好。兩人來到客廳,其他人仍在那裡聽桑喬
講他和他主人的種種奇遇。
當天下午,他們陪唐吉訶德外出散步。唐吉訶德沒有穿盔甲,一身休閒裝束,穿著棕黃
色的長袍。當時,那樣的天氣穿長袍,即使是冰塊也要冒汗的。安東尼奧吩咐傭人們與桑喬
周旋,別讓他出門。唐吉訶德出了門,他沒有騎羅西南多,而是騎著一匹高大、馴順的騾
子,並且鞍具也很漂亮。他們讓唐吉訶德穿上長袍,並且在長袍背部悄悄地貼了一張羊皮
紙,上面用大字寫著:「這就是曼查的唐吉訶德。」他們開始在街上走動,這張羊皮紙吸引
了過往行人的注意力。大家念著「這就是曼查的唐吉訶德」。唐吉訶德見有很多人看他,說
得出他的名字,認出了他,甚覺驚訝。他轉過身對身旁的安東尼奧說:
「遊俠騎士就是與眾不同,它可以使人名揚天下。不信,您看看,安東尼奧大人,這個
城市這麼多人,甚至包括許多孩子,他們根本沒見過我,卻能夠認出我來。」
「是這樣,唐吉訶德大人。」安東尼奧說,「這就如同火不可能被包藏一樣,功德也不
可能被湮沒。遊俠騎士道永遠輝煌,功蓋四方。」
唐吉訶德正走著,忽然有個卡斯蒂利亞人看到了唐吉訶德背上的羊皮紙,高聲說道:
「見鬼去吧,曼查的唐吉訶德!你挨了那麼多棍子,居然沒死,又跑到這兒來了!你是
個瘋子!如果你只是在自己家裡瘋,那還好點兒,可是你還要把跟你交往的人都變得瘋瘋癲
癲的,否則,為什麼會有這麼多大人跟著你?你還是趁早回家去吧,笨蛋,照顧好你的財
產,照顧好你的老婆孩子,別再鬼迷心竅,瘋瘋癲癲啦。」
「兄弟,」安東尼奧說,「你還是走你的路吧。別人沒向你請教,你也就不必為別人操
心了。唐吉訶德大人非常明智,我們這些陪著他的人也不傻。品德高尚的人到處都應該受到
尊重。你別自找倒霉了,沒叫你來,你就別攙和。」
「不錯,您說得對,」那個卡斯蒂利亞人說,「勸說這種人等於對牛彈琴。讓我遺憾的
是,據說這個笨蛋在各方面都很聰明,只是讓遊俠騎士的瘋癲給毀了。從今以後,我誰也不
勸了,即使我能長命百歲,即使別人向我討教,我也不管了,否則就像您說的那樣,讓我和
我的後代倒霉透頂!」
那人說完就走了,大家又繼續在街上閒逛。可是,總有很多大人和小孩擠著念那張紙。
安東尼奧只好假裝給唐吉訶德撣什麼東西,把那張紙條取了下來。
傍晚,他們回到安東尼奧的家,正好趕上一個貴婦舞會。原來,安東尼奧的夫人是個高
貴而又快活、美麗而又聰明的女人,她邀請了很多女伴一起來招待客人,同時也想拿唐吉訶
德的瘋癲開開心。因此,到了幾位女客,大家共進了一頓豐盛的晚餐。舞會在晚上十點左右
開始。來客中有兩位喜歡惡作劇的夫人。她們雖然是正派人,但若是開起無惡意的玩笑來,
就顯得有些放肆了。她們請唐吉訶德拚命地跳舞,折騰得唐吉訶德不僅身體很累,精神上也
感到很疲憊。這從唐吉訶德那副又細又高、又瘦又黃、衣服緊裹在身上、萎靡不振、毫不感
到輕鬆的樣子就可以看出來。兩位夫人悄悄地向唐吉訶德暗送秋波,唐吉訶德也悄悄地予以
蔑視。後來,唐吉訶德見兩位夫人的攻勢越來越緊,便提高嗓門說道:「滾開,我的敵手!
不要再來糾纏我!你們還是知趣些吧,托博索無與倫比的杜爾西內亞才是我心上的皇后,其
他任何人都不可能征服我的心!」
說完,他就坐在了大廳中央的地面上,此時,他已跳得渾身像散了架似的。安東尼奧趕
緊叫人把他背到床上去。桑喬首先搶上來抓著唐吉訶德說:
「您跳什麼舞呀,我的大人,真是自找倒霉!您以為所有的勇士都能跳舞,所有的遊俠
騎士都是舞蹈家嗎?我是說,您如果真這麼想,那就是自欺欺人。有的人寧願去殺一個巨
人,也不願意蹦蹦跳跳。若論蹦蹦跳跳,我完全可以代替您,我跳得好極了。可要是跳正經
的舞蹈,我就一點兒也摸不著門了。」
桑喬這些話把舞會上的人都逗樂了。桑喬把唐吉訶德弄到床上,給他蓋好被子,以免他
因為跳舞出汗而著涼。
第二天,安東尼奧覺得可以做通靈頭像的試驗了。他同唐吉訶德、桑喬、另外兩位朋友
以及那兩個在舞會上把唐吉訶德累得夠嗆的夫人一起,來到安放頭像的房間。兩位夫人在舞
會當晚留宿在安東尼奧夫人那兒了。安東尼奧向他們講述了頭像的特異功能,並囑咐大家一
定保密,還說這是第一次驗證這種功能。除了安東尼奧的兩位朋友,其他人都不知道這件事
的實情。如果不是安東尼奧事先把這件事告訴了那兩位朋友,他們也會像其他人一樣驚訝不
已的。由此可見,一切都安排得井井有條。
安東尼奧首先湊近頭像的耳朵,低聲提問。聲音雖然低,可是在場的人都能聽到。安東
尼奧問:
「頭像啊,憑著你的本領,告訴我,我現在在想什麼?」
頭像的嘴唇並沒有動,可是說話的聲音卻很清晰,屋裡的人都能聽清楚。頭像說:
「我不管別人想什麼。」
聽到這聲音,大家都很驚奇,因為在整個房間裡,包括桌子底下,都沒看見有答話的人。
「我們一共有多少人?」安東尼奧又問。
頭像回答的聲音仍然那樣低沉:
「你和你夫人,還有你的兩個朋友,你夫人的兩個朋友,曼查的一位叫唐吉訶德的著名
騎士,以及他的名叫桑喬的侍從。」
大家更加吃驚,驚得頭髮都直立起來了。安東尼奧離開頭像,說道:
「這足以證明,我並沒有受那個把頭像賣給我的人欺騙。多麼聰明的頭像啊,會說話的
頭像,還能回答問題,多麼神奇啊!現在換換人吧,誰想問什麼都可以。」
女人們一般都好奇,愛打聽,安東尼奧夫人的兩位女伴中有一個人問道:
「告訴我,頭像,我怎樣做才能變得更漂亮?」
頭像回答說:
「人得正派。」
「我不問別的了。」那位夫人說。
另一位夫人也過去問,她說:
「頭像,我想知道,我丈夫是否真心愛我。」
頭像回答說:
「這要看他的行動才能清楚。」
這位夫人走到一旁說:
「這不算回答。一個人的行動當然能表現出他的心思。」
安東尼奧的一位朋友走過去問道:
「我是誰?」
頭像回答說:
「你自己知道。」
「我不是問這個,」安東尼奧的這位朋友說,「我問的是你是否認識我?」
「是的,我認識你,」頭像答道,「你是唐佩德羅·諾裡斯。」
「我不想再問其他事情了,知道這些就夠了。噢,頭像,你真是無所不知!」
安東尼奧的另一位朋友也走過去問道:
「告訴我,頭像,我的大兒子現在想幹什麼?」
「我已經說過了,」頭像說,「我不管別人想幹什麼。不過,儘管如此,我還是可以告
訴你,你的大兒子想埋葬你。」
「真是這樣,」安東尼奧的那位朋友說,「我確實親眼見到,親身體會到了。」
他不再問什麼了。安東尼奧的夫人又走過去問道:
「頭像,我不知道我該問你什麼,我只想讓你告訴我,我的好丈夫是否能陪伴我多年。」
「是的,能夠陪伴你多年,因為你起居有節,可以長壽。
放縱的生活常常縮短人的生命。」
接著,唐吉訶德走過去問道:
「請你告訴我,答話人,我講述的在蒙特西諾斯洞窟裡遇到的那些事,究竟是真的還是
在做夢?我的侍從桑喬應該受鞭笞,確有其事嗎?這能夠解脫附在杜爾西內亞身上的魔法
嗎?」
「關於洞窟的情況,」頭像回答說,「得視情況而定,兩種可能性都有。桑喬受鞭笞的
事得慢慢來。只要鞭打夠了數量,杜爾西內亞就可以擺脫魔法。」
「就這些,」唐吉訶德說,「只要能看到杜爾西內亞擺脫魔法,我就會好運從天降,心
想事成。」
最後問話的是桑喬。桑喬問道:
「頭像,我還能當總督嗎?我能擺脫侍從的苦差嗎?我還能見到我的老婆和孩子嗎?」
頭像回答說:
「你只能當你們家的總督。只要你回家,就可以見到你的老婆和孩子,也不用再服侍別
人,當侍從這份苦差了。」
「說得多妙呀,」桑喬說,「這話我也會說,連預言家佩羅格魯略1也會說這些!」   1佩羅格魯略是傳說中的滑頭預言家。
「畜生,」唐吉訶德說,「你還想怎麼回答你?頭像有問必答,這還不夠嗎?」
「夠了,」桑喬說,「不過,我想讓它說得再清楚點兒,再多說點兒。」
問答結束了。除了安東尼奧那兩位知情的朋友,大家都感到很驚奇。錫德·哈邁德·貝
嫩赫利為了不讓大家感到驚奇,後來解釋說,一定是某個魔法師在頭像的腦袋裡安了什麼東
西。據說,這個頭像是安東尼奧·莫雷諾按照他在馬德里看到的一個巧匠製作的另一個頭像
仿造的。安東尼奧把它放在家裡聊以解悶或者蒙騙無知的人。頭像的製作過程是這樣的:先
做個木頭桌子,經過塗漆刷釉,讓它看起來像是碧玉做的。桌腿也採用了同樣的方法,而且
還從桌腿裡伸出四隻魔爪來,這樣桌子就更穩當了。頭像做成某個羅馬皇帝的樣子,顏色塗
成青銅色,裡面是空心的。桌面也是空心的,把頭像鑲嵌在桌子上,連接得天衣無縫,一點
兒破綻都看不出來。桌子腿同樣是空心的,與頭像的喉嚨和胸部銜接,然後通過頭像下面的
一個小房間與另外一個房間相通。一根鐵皮管子把桌腿、桌面、頭像胸部和喉嚨部分貫通起
來,可謂珠聯璧合,任何人也不會察覺。在與房間相通的下層那個小房間裡,答話的人把嘴
貼在鐵皮管上,把鐵皮管當成傳話筒,聲音由下到上,再由上到下,話語連貫清晰,誰也不
會發現其中的奧秘。安東尼奧有個侄子,是個機靈而又聰明的學生,答話的就是他。他事先
已經知道有哪些人同他叔叔在放頭像的房間裡,所以很容易就迅速準確地回答了第一個問
題,其他問題則靠他的聰明機智來猜測作答。
錫德·哈邁德還說,這個神奇的頭像此後只存在了十天或十二天。原來,城裡立刻就傳
開了,說安東尼奧家裡有個通靈頭像,能夠有問必答。沒想到這件事被警覺的宗教衛士知道
了,他們把這件事報告了宗教裁判所。宗教裁判所下令毀掉頭像,以免那些無知的百姓大驚
小怪。不過,唐吉訶德和桑喬仍然認為那頭像通靈,因此能回答問題。而且,唐吉訶德對頭
像比桑喬更為滿意。
城裡的紳士們為了討好安東尼奧,慶賀唐吉訶德的到來,同時也為了讓唐吉訶德的瘋癲
多出點洋相,決定在六天後舉行一次跑馬穿環比賽,但是由於下面發生的事情,這次比賽未
能如期舉行。唐吉訶德想在城裡的大街上隨便逛逛。他擔心如果騎馬,後面又會有很多孩子
跟著,就和桑喬以及安東尼奧派給他的兩名傭人一起步行出了門。走到一條大街上,唐吉訶
德抬頭望去,看到一扇門上有個大字招牌,上面寫著:「承印書籍」。唐吉訶德非常高興,
因為他從未見過印刷廠,想看看到底是怎麼回事。他和他的一行人走過去,看到這兒在印
刷,那兒在校樣,有的人排版,有的人校改,反正都是大印刷廠裡那一套。唐吉訶德走到一
個大字盤前,問排字工人在幹什麼。工人們做了解釋,唐吉訶德覺得很新鮮,然後又繼續往
前走。他又來到一個排字工人面前,問他在幹什麼。那工人答道:
「大人,」他指著一位相貌端正、神情嚴肅的人說,「這位大人已經把一本托斯卡納語
的書譯成了西班牙文,我們正在排版,準備印刷。」
「這本書的書名叫什麼?」唐吉訶德問。
那個譯者答道:
「大人,這本托斯卡納語的書名原文叫Le Bagatelle。」
「Le Bagatelle譯成西班牙文是什麼意思?」唐吉訶德問。
「Le Bagatelle就相當於我們西班牙語的『小玩意兒』,」譯者說,「雖然從書名
看,這本書很普通,但是內容很好,很深刻。」
「我懂得一點兒托斯卡納語,而且常為自己能念幾段阿里奧斯托的詩而自豪。不過大
人,我想請教您一點兒事。我這樣做並不是想考驗您的才智,而是出於個人好奇。您在您的
譯作裡是否遇到過pinata這個詞?」
「經常遇到。」譯者說。
「那麼,您把它譯成西班牙文的哪個詞呢?」唐吉訶德問。
「譯成哪個詞?」譯者說,「只能譯成『鍋』嘛。」
「謝天謝地!」唐吉訶德說,「您對托斯卡納語真是太精通了!我敢跟您打個大賭,托
斯卡納語中的piace,您一定譯成了西班牙文的『喜歡』,凡是遇到piu,您都說成是
『多』,把su當作『上面』,而giu是『下面』。」
「是這樣,」譯者說,「這正是這幾個詞的本義。」
「我敢發誓,」唐吉訶德說,「您不是當代的著名人士,而且,您反對褒揚才子佳人和
傳世佳作。有多少有本領的人被埋沒,有多少天才被打入冷宮!有多少道德高尚的人沒有得
到應有的稱讚!儘管如此,我覺得把一種語言翻譯成另外一種語言,除非原文是像希臘語和
拉丁語那樣的經典語言,否則,都會像從背面看佛蘭德的掛毯一樣,雖然圖案看得見,可是
底線太多,使得圖案黯然失色,失去了作品的原有光彩。至於翻譯其他一些簡單的語言,更
會失去才華和文采,就像只是生搬硬套過來或者只是從一張紙抄到另一張紙上一樣。我並不
是因此就說翻譯這個行業一無是處,因為其他一些職業的情況比這個行當還糟糕,而且收益
也少呢。可是有兩個著名譯者不在此列,一個是克裡斯托瓦爾·德菲格羅亞,他翻譯了《忠
實牧人》;另一個是胡安·德豪雷吉,他翻譯了《阿明塔》。他們的譯文流暢,讓人難分原
作和譯作。不過,請您告訴我,您這本書是自費印刷還是已經把版權賣給了某個書商?」
「我這是自費印刷。」譯者說,「我估計,這第一版至少可以賺一千個盾。這一版大約
印兩千冊,每冊賣六個雷阿爾,我估計很快就可以銷完。」
「您盤算得不錯。」唐吉訶德說,「這說明你很不瞭解印刷廠商的花招和他們之間的關
系。我敢肯定,您背著兩千冊書,累得腰酸腿疼的時候,您就慌了,如果這是平淡無奇的書
就尤為如此。」
「什麼?」譯者說,「您想讓我把這本書交給書商嗎?他們買我的版權只出三個馬拉維
迪,還以為是對我開恩呢。我印書並不是為了成名,我的作品已經有名聲了。我只是想得一
點兒利,沒有利,空名不值半文錢。」
「但願上帝能讓您一本萬利。」唐吉訶德說。
唐吉訶德走到一個字盤前,看到那兒正在校改一部清樣,書名是《靈魂之光》。唐吉訶
德說:
「這類書雖然已經出了很多,但還是應該再出版。現在有罪孽的人太多,需要有很多光
明來指引他們。」
唐吉訶德又繼續往前走,看到人們正在校改另外一本書。他問書名叫什麼,那些人告訴
他是《唐吉訶德》的下卷,是托德西利亞斯附近的某某人著的。
「我聽說過這本書,」唐吉訶德說,「說句良心話,我覺得真應該把這本荒謬的書付之
一炬燒成灰。不過,是豬總免不了挨刀子,虛構的故事編得越真實或者越像真的才越好,而
真實的故事當然也是更真實才更好。」
說完,唐吉訶德滿面不悅地走出印刷廠。那天,安東尼奧已經安排了他們去參觀海邊的
幾條船。桑喬沒見過船,所以特別高興。安東尼奧通知四船船隊1的指揮官,說他的客人唐
吉訶德下午要去參觀船隊。船隊的人員和周圍的居民都聽說過唐吉訶德,有關唐吉訶德在船
上的事情請看下章。   1每四艘船為一個船隊。
------------------