斯巴達克斯 一、蘇拉的慨舉
羅馬紀元六百七十五年,「伊薩夫爾城的征服者」普勃裡烏斯·賽爾維裡烏斯· 瓦季埃和阿庇烏斯·克勞齊烏斯·普裡赫爾執政那一年的十一月半前三天(十一月 十日)的早晨,羅馬城裡各個區域的老百姓不等天亮就在街道上聚集起來了。所有 的人都向大斗技場湧去。 從埃斯克維林區和蘇布拉區(住在那兒的人大多是平民)那些彎曲、狹窄、但 是人口非常稠密的巷子裡,湧出形形色色的人群,他們年齡和地位各不相同;他們 淹沒了城裡的主要街道——泰倍爾諾爾街、陶工街、新街以及別的大街,大家朝著 一個方向,像潮水一般向大斗技場湧去。 工匠,貧民,釋放奴隸,渾身都是創痕的老年角鬥士,乞丐,驕傲的羅馬軍團 中的殘廢老兵——亞細亞、阿非利加和森布裡人的征服者,普通的女人,小丑,戲 子,舞女和三五成群的靈活的孩子,一批又一批川流不息地向前湧去。他們生氣勃 勃的快活臉龐,無憂無慮的閒談以及種種諷刺和笑虐,都說明了他們正在匆匆地趕 去欣賞那萬人喜愛的表演。 所有這些形形色色,喧嘩吵鬧,數也數不清的人群,使這偉大的城市充滿了一 片含糊的、亂紛紛的、但是快活的哄響,那片喧鬧聲,只有千萬個蜂房放在街道上 發出來的嗡嗡聲才能夠跟它相比。 羅馬的居民都顯得非常高興;這—烏雲密佈、不但不會帶來好天氣而且很可能 下雨的天空,並沒有使他們感到絲毫不安。 從拉丁和社斯古爾那邊的山裡吹來了非常寒冷的曉風,不斷刺著人的臉龐。寒 冷到了什麼程度是很容易看得出來的,因為好些公民已經把罩袍上的風兜拉到頭上, 另一些也戴上了闊邊帽或者圓圓的氈帽;男人們努力把冬天的罩袍或者寬袍裹得更 緊,女人們也裹起了又長又寬敞的袍子和斗篷。 這—座斗技場本來是羅馬第一個國王老泰爾克維尼烏斯在羅馬紀元一三八年建 成,由羅馬王政時代最後一個國王「驕傲的人」泰爾克維尼烏斯在占領阿庇奧爾以 後加以擴大和裝修的;它之被稱做大斗技場是從羅馬紀元五三三年開始的,因為那 一年監察官昆杜斯·法拉米尼烏斯另外建築了一座較小的、用他自己的姓名命名的 斗技場。 大斗技場矗立在帕拉丁山和阿文下山之間的莫爾西亞山谷中,但在本書所描寫 的事件發生的時候,它還沒有達到後來朱理烏斯·愷撒和奧古斯都·渥大維時代那 樣的壯麗和宏偉。但無論如何,這總是一座巨大驚人的建築物。它有兩千一百八十 羅馬尺長,九百九十八羅馬尺寬,場內可以容納十二萬以上的觀眾。 這一斗技場的形狀幾乎是橢圓形的。它的東端是半圓形的,西端卻是一直線切 下,橫著一道連拱。那是一座擁有十三道拱門的高大建築物,中間的那道拱門就是 斗技場主要的進出口,因此叫做正門;角鬥開始前,護神像的行列就是從這道門進 場的。其余的十二道拱門下的拱廊就當作馬廄或者是「拱房」,當斗技場中舉行戰 車比賽時,那兒是安置車馬的地方,當場內舉行羅馬人最喜愛的流血角鬥的表演時, 那兒就是給角鬥士休息和關閉猛獸的地方。斗技場從那座連拱開始就是呈半圓形的 一排一排的石階,那些石階就是觀眾的座位。好多梯級隔開了那些座位,觀眾就是 循著那些梯級到座位上去的。那些梯級又與看台後面的許多梯級相連,羅馬人可以 循著它們下去,從周圍的許多邊門出場。 看台頂上是圓柱拱廊,那是規定給婦女們享用,讓她們觀看表演的。 正門的對面建造了一道凱旋門,那是凱旋者進場的地方,但是在那座連拱的右 面還有一道門,叫做死門;斗技場裡的工役們,用長長的撓鉤兒住那些已經打死或 者快要死去的角鬥土的鮮血淋漓的殘缺肢體,通過那道陰慘慘的門,把他們從角鬥 場上拖到場外去。 在那座連供的平頂上放著好些凳子,那是最高的長官——執政官們、貞女們和 元老們的座位。但在其余的地方,那就沒有什麼特定的或是分派給什麼人享用的專 座了。 在角鬥場上,從那座連拱起一直到凱旋門那兒,有一堵長約五百來步的矮牆, 叫做「嶺牆」;那是在戰車比賽時用來測定距離的。牆的兩端有幾根小柱子,叫做 「標柱」。在「嶺牆」中間矗立著一座祭奠太陽的方尖塔,塔的兩邊分列著許多圓 柱,祭壇和神的雕像,在那些神像中間有采萊斯和莫爾西亞的維納斯的雕像。 在斗技場裡面,四周圍著一道十八尺高的牆,那道堵叫做「護牆」。沿牆掘著 一道深溝,溝裡灌滿了水,溝的外面還有道鐵欄杆。這—切都是為了保護觀眾,以 免他們萬一受到那些在斗技場裡張牙舞爪、咆哮逞兇的猛獸襲擊。 這—在羅馬紀元六百七十五年給羅馬人看表演的地方,就是這樣一座宏偉的建 築物。這座巨大的建築物,現在正擠滿了可敬的羅馬公民——他們所向無敵的鷹己 經飛遍了全世界。可是在場外還有人急匆匆地趕來,他們的人數每小時、每分鐘都 在增加,在滾滾不斷的人流中不僅有平民,而且還有騎士、貴族和貴婦們;所有人 的神情都是無憂無慮的,就像那些等待某種有趣而又愉快的娛樂的人一般。 這—天究竟發生了什麼事情?他們在慶祝什麼?究竟是什麼樣的表演把這麼多 觀眾吸引倒斗技場來呢? 「幸福的人」盧齊烏斯·考爾涅裡烏斯·蘇拉,這一意大利的統治者,使整個 羅馬發抖的人,由於想使自己在歡樂中忘卻那已經折磨了他兩年多的不治的皮膚病, 曾經在幾星期之前叫人當眾宣佈,他將出錢使羅馬市民接連狂宴三天,並享受種種 娛樂。 在前一天晚上,馬爾斯廣場和第伯爾河旁的空地上,羅馬的平民們就已圍坐在 按照這個殘暴的獨裁者的命令擺設的無數桌筵席旁了。他們喧鬧地大嚼到黑夜降臨, 接著,通常的筵宴又轉變為毫無節制的狂歡。這位凱烏斯·馬略的死敵,用空前的、 帝王才有的窮奢極修的排場,舉行這一宴會,他在無數間在室外空地上匆匆佈置起 來的三榻餐廳中,用大量最精美的食物和最醇厚的葡萄酒款待了羅馬全城的人。 「幸福的人「蘇拉的慨舉是空前的:這些他用來慶祝赫克裡斯的筵宴和表演, 一共耗費了他十分之一的財產。他所准備的食物是那樣的豐富,因此每天都有大量 的剩餘食物扔到河裡去;他用來款待人們的葡萄酒,也都是四十年或者更久的陳酒 。 蘇拉就這樣用左手把右手搶來的財產的一部分拿出來款待了羅馬人。雖然奎利 特人心底裡恨透了蘇拉,但他們表面上還是毫不惶恐地接受了這個為全羅馬人民切 齒痛恨的人為他們安排的宴會和娛樂。 一天最好的時間開始了。生氣勃勃的太陽光,從烏雲中間一會兒這邊一會兒那 邊地透出來,把山丘頂部和幾十座神廟、貿易堂以及圍著白大理石牆的貴族邸宅的 屋頂照得金碧輝煌。燦爛的陽光也照暖了坐在大斗技場看台石階上的羅馬公民。 斗技場裡已經滿滿地坐著十萬以上的羅馬公民,等待欣賞他們最心愛的表演: 角鬥土和角鬥士的流血角鬥,角鬥土和猛獸的搏鬥。 在這十萬以上的觀眾中間,有由城中各區和羅馬以外各地彙集到這一「永恆的 城市」裡來的貴婦人、貴族、騎士、包稅商、錢莊老板和有錢的外國人,他們佔據 了最好的座位。 盡管那些命運的寵兒到斗技場比窮人們遲得多,他們總是能夠得到最好和最便 利的座位。許多窮苦的羅馬公民,雖然常常沒有面包吃,有時侯甚至沒有房子住, 還是保持著他們的驕傲,他們隨時准備高喊;-「Nli metanger——civig romanus sum——(不要碰我——我是羅馬公民!)在那些游手好閒的窮人幹的五花八門的 不費大力氣的職業中。有一種特別的職業那就是及早趕到公共娛樂場所,為有錢的 公民和貴族占據最好的座位。當那些富豪和貴人認為表演值得一看的時候,就乘馬 車到斗技場來,付出三個或者四個塞斯太爾司,就可以獲得安坐好位置的權利。 斗技場裡擠滿了十萬以上不同性別、不同年齡和不同出身的觀眾。這種偉大的 場面是叫人很難想像的。各色各樣的衣服,包括闊紫邊寬袍、狹紫邊寬袍、祭袍、 女寬袍、無袖女袍、女長袍、女披風,它們的顏色交織成瑰麗燦爛的一片;千萬人 的喧嘩吵鬧,就像火山在地下發出吼聲一樣;成千萬個人頭的轉動和成千萬雙手臂 的揮舞,好象狂暴的海洋中洶湧可怕的巨浪!但是這一切關於當時大斗技場中無可 比擬的偉大場面的描寫,只能給人一點極其微弱的概念罷了。 坐在各處看台石階上的平民們,不時拿出從家裡帶來的食物。他們吃東西的胃 口很好一一有的人吃鹹肉,有的人吃冷豬肉或者灌腸,也有一些人吃一種用凝乳和 蜂蜜做餡的包子或者面包干。他們一面吃,一面開玩笑,講種種俏皮話和不很文雅 的挖苦話;他們無憂無慮地交談,高聲地哄笑或者喝著葡萄酒:維裡特拉酒、瑪西 古斯酒和杜斯古爾酒。 到處都有人在做熱鬧的買賣;賣煮豆子、煎餅和包子的小販們,一會兒就把自 己的貨物賣光了。因為平民們都爭先恐後地把這些價廉物美的食物買來款待自己的 老婆和孩子。接著,自然羅,這些興高采烈的顧客們不得不把賣葡萄酒的小販喊過 來,買酒來消除由於吃煮豆子而引起的口渴。他們喝著滿斟在杯子裡的、被喪盡良 心的酒販子當作杜斯古爾酒賣的酸葡萄酒。 那些富人、騎士和貴族家庭裡出來的人,避開平民單獨坐著,他們故意顯出一 副令人注目的高貴氣派,進行著快活的有聲有色的談話。 盛裝的紈挎子弟用坐墊和毯子舖在堅硬的石階上,他們把打開了的.傘撐在美 貌的貴婦人和迷人的姑娘的頭上,替她們遮蔽灼熱的陽光。 在看台的第三排石階上,差不多靠近凱旋門的地方,在兩個貴族中間,坐著一 位極其美貌的貴婦人。她那婀娜的姿態、豐滿的肉體和美妙的肩膀,表明她是真正 的羅馬美女。 她有輪廓端正的臉龐,寬廣的前額,纖巧而又美麗的鼻子,嬌小的嘴,一對黑 艷艷的靈活的大眼睛,以及兩片燃燒著要求熱吻的強烈欲望的紅唇。總而言之,在 這位貴婦人的身上,幾乎沒有一處不顯露著那不可思議的迷人力量。好象烏鴉翅膀 那麼黑油油的、濃密而又柔軟的鬈發,直垂到她的肩上,但在靠近前額的地方卻被 一頂滿嵌寶石的全冕緊緊地束住。一件用極薄的白色毛織品制的、下端繡上金絛的 無袖長袍,顯出了她那令人銷魂的曲線。但在那件美麗的、褶襞向下飄動的無袖長 袍外面,又罩上了一件雪白的垂著紫色流蘇的坎肩。 這位服飾華麗的美人大概還不到三十歲;她就是范萊麗雅——盧齊烏斯·范萊 裡烏斯·梅薩拉的女兒,昆杜斯·荷爾頓西烏斯的同母異父的妹妹。昆杜斯·荷爾 頓西烏斯是一個有名的雄辯家,他是西塞祿的勁敵。他在羅馬紀元六百八十五年曾 被選為執政官。在我們敘述的事情開始前幾個月,范萊麗雅的丈夫用一種外人看來 似乎是真實的借口,說范萊麗雅不會生兒子,跟她離了婚;但事實上,離婚的原因, 卻是在羅馬鬧得滿城風雨有關她的品行的流言。那些流言認為范萊麗雅是一個水性 楊花的女人,說她跟許多追求她的人發生過不貞的關係。但無論如何,這一次離婚 雙方都保全了體面,因此范萊麗雅的名譽並沒有受到損害。 在范萊麗雅的身邊,坐著艾列維烏斯·梅杜裡。這是一個瘦長、蒼白、潔淨、 頭發梳得精光、渾身灑過香水塗過香油而且仔細化妝打扮過的一家伙。他所有的手 指都戴著雕工精細的嵌寶金戒指。他的脖子上面掛著一條金項鏈,下面是一個漂亮 的金墜子。梅杜裡除了他那文雅的裝束之外,還拿著一根象牙手杖,他不時顯出極 其優雅的姿態把玩著它。 在這位貴族的冷漠呆板的臉上,顯出無聊而又麻木的表情,他還只三十五歲, 卻已經對世界上的一切都感到厭倦了。艾列維烏斯·梅杜裡出生於羅馬有名的門第 高貴的家族。那些貴族被狂飲和游宴折磨得失去了英武氣概,他們已經把為祖國光 榮戰鬥以至犧牲的權利交到平民手裡去了。這些門第高貴的家族把征服別的民族和 國度的責任推卸到平民身上,而他們自己所擔任的工作,就只是在奢侈逸樂的生活 中揮霍祖上的財產,或者是掠奪他們所統治的省份罷了。 在范萊麗雅·梅薩拉的另一面,坐著瑪爾古斯·傑季烏斯·采吉齊烏斯。一個 已有五十歲的貴族。他是一個開朗、快活、臉色紅潤、身體結實的矮胖子。挺著一 個很高的大肚子。他最歡喜的消遣就是大嚼大喝,因此他把他大部分的時間都消磨 在三榻餐廳的食桌旁。上半天他總是去試嘗廚子做的極其精致鮮美的菜餚,他的廚 子的烹飪手段在整個羅馬城裡是赫赫有名的;下半天呢,這位貴族就苦苦地考慮著 晚間的飲食,而且預先想像著再進三榻餐廳時的快樂情形。一句話,瑪爾古斯·傑 季烏斯·采吉齊烏斯在消化午餐的時候已經想到了晚餐。 過了一會兒,昆社斯·荷爾頓西烏斯也夾到了這裡。這位雄辯家的雄辯,在當 時獲得了世界的聲譽。 昆社斯·荷爾頓西烏斯還不到三十六歲。他曾經花了不少時間和心血去研究演 說的姿勢和表達思想的種種方法,他那使姿勢和語言相結合的藝術,已經達到了登 峰造極的境地。他每到一個地方——元老院、三榻餐廳,或者是不論什麼地方—— 他那好像是天生的、氣派極其尊嚴高貴的一舉一動,使所有的人都為之驚歎。他的 服裝永遠是深色的,他的寬邊寬袍的皺婆總是非常諧和地下垂著,而且細心地縐疊 得非常整齊,這就把他美妙莊嚴的姿態更顯著地襯托出來了。 在這之前,他已經在鎮壓意大利中部各盟邦的馬爾西戰爭中立下了戰功,入伍 後兩年,他被升任為百夫長,再後來又被選為護民官。 必須提一下,荷爾頓西烏斯不僅以博學和雄辯出名,而且也可以說是一個技術 精湛的大演員。荷爾頓西烏斯的成就,倒有一半應該歸功於他那清脆嘹亮的嗓音和 高妙的朗誦技巧,他不但把這一切發展到盡善盡美的地,而且還能夠在演說時把它 們加以極其精采的發揮。這就使羅馬最有名的悲劇演員伊索帕斯和最有名的喜劇演 員羅斯西烏斯也會在他演說的時候,急匆匆地趕到大議場來;他們兩個都想努力探 求荷爾頓西烏斯發揮得這麼淋漓盡致的朗誦藝術的秘密。 當荷爾頓西烏斯、范萊麗雅、艾列維烏斯和采吉齊烏斯互相談著話而且遵照范 萊麗雅的意思,派了一個釋放奴隸去索取參加當天角鬥的角鬥士們的姓名小牌時, 神像的祭司們的行列已經繞過了「嶺牆」,而且把那些神像放到「嶺牆」的平頂上 去了。 在離開范萊麗雅和她的談話夥伴的座位不遠的地方,站著兩個穿紫邊白寬袍的 少年,一個家庭教師陪著他們。這兩個學生,一個十四歲,另一個十二歲,他們的 臉純粹是羅馬人那種輪廓分明、前額寬廣的清懼面型。這兩個少年是波爾齊烏斯族 的後裔,他們的名字是卡圖和采比昂。他們的祖父就是在第二次布匿戰爭中出名的 監察官卡圖,他是迦太基人的死對頭,曾經要求不惜任何代價消滅迦太基。 弟弟采比昂比較歡喜說話,待人也比較殷勤,他不時地跟他們的家庭教師薩爾 比頓交談。可是哥哥瑪爾古斯·波爾齊烏斯·卡圖卻是一個沉默而又老噘著嘴的少 年。他顯出一副跟他的年齡完全不相稱的陰鬱的怒容。他在幼年時代就顯示了頑強 不屈的意志和堅定的、毫不動搖的精神。據說當他還只有八歲的時候,瑪爾古斯· 龐貝齊烏斯·西朗——意大利諸城為了公民權利反對羅馬的戰爭中的將領之一—— 一到小卡圖的叔叔德魯蘇斯的家裡,就一把抓起小卡圖並且把他舉到窗前威脅他說 :如果他不肯為意大利人向他的叔叔求情,就要把他擲到窗外的石子路上去。龐貝 齊烏斯一面搖撼著他一面威嚇,結果卻什麼效果也沒有。小卡圖既沒有說一句話, 也沒有動一下,而且毫沒有同意或者恐懼的表示。天生的堅強意志,對希臘哲學, 特別是對斯多噶派哲學的鑽研,對他嚴酷的爺爺的蓄意模仿,使這個十四歲的少年 養成了一個勇武的公民所具有的性格。後來他是在烏季加城作戰犧牲的。他的屍體 裹在忠於拉丁的自由戰旗裡,就好象裹在屍衣裡一樣,被送進了墳墓。 在凱旋門上面,離開某一個出口不遠的地方,坐著一個由教師陪來的貴族家庭 的孩子。他正興奮地跟一個十七歲光景的少年談著話。那個少年雖然穿著成年人才 穿的寬袍,但他的嘴唇上面只長出了一些極其微細的毫毛。他的身材並不高大,顯 得文弱多病,但是在他那被黑油油的頭發罩住的蒼白的臉上,那對又大又黑的眼睛, 卻在炯炯發光,顯示了無限的智慧。 這一個十七歲的少年,就是季杜斯·盧克列梯烏斯·卡魯斯。他是羅馬有名的 世家子弟,而且後來他創作了長詩《論萬物之本質》,使他的大名永垂不朽。跟他 談話的那個強壯而又勇敢的十二歲的孩子,就是退職的執政官卡西烏斯的兒子凱烏 斯·卡西烏斯·龍金努斯。他注定要在共和國衰亡前的事變中擔任極顯著的角色。 盧克列梯烏斯和卡西烏斯談得非常起勁。這位未來的偉大詩人在最近兩三年來 常常到卡西烏斯·龍金努斯家中去,他很重視年幼的龍金努斯的機智和極其高貴的 品性,因此跟他非常相得。卡西烏斯也很愛盧克列梯烏斯,他們被同一類的感情和 志趣吸引在一起,他們兩人對物質生活都不很重視,對人和神也都采取同樣的態度 。 在盧克列梯烏斯和卡西烏斯的旁邊,坐著蘇拉的兒子法烏斯特。他是一個瘦弱 的紅頭發少年;他那蒼白的臉上還留著烏青和腫塊——不久前才打過架的痕跡。他 那天藍色的眼睛顯出凶惡而又驕橫的神氣——他最喜歡人家用手指指著他,說他是 「幸福的獨裁者」的幸福兒子。 在角鬥場上,那些還沒有經過訓練的年輕角鬥土,正懷著值得稱讚的熱情,掄 著教練用的大頭棒和木劍,進行著對他們自己不會有什麼損害的角鬥。斗技場方面 用這樣的表演娛樂著觀眾,一直要到兩位執政官和出錢安排羅馬公民心愛的玩意兒 和娛樂的蘇拉到來才止。 但是,對於這種不流血的角鬥,除了那些經過上百次戰鬥和搏擊幸而活命的軍 團中的老兵和釋放角鬥土之外,不管是誰都不會感到滿意,不管是誰都不會感興趣 的。突然,整個廣大的斗技場發出一陣陣極其響亮但又相當整齊的雷鳴般的掌聲。 「龐培萬歲!……葛涅烏斯·龐培萬歲!……偉大的龐培萬歲!」數千名觀眾 高呼道。 龐培進了斗技場,就在那座連拱平頂上一群貞女的旁邊坐了下來。原來這群把 自己的一生奉獻給貞節女神的純潔女人,也聚集在這裡,准備欣賞這一場她們所酷 愛的流血表演。龐培用姿態優雅的鞠躬向民眾答禮,接著把手貼向嘴唇頻頻拋吻, 表示感激。 葛涅烏斯·龐培大約二十八歲模樣,他的身材非常高大,體格和赫克裡斯一般 結實魁梧;濃密的黑髮罩住了他的大頭,前額的頷發生得很低很低,幾乎和遮在他 那對又大又黑、形狀跟美麗的杏子差不多的眼睛上面的眉毛連到一塊兒去了,但是, 他的眼珠卻不很靈活而且缺乏表情。他那粗獷的、線條分明的臉和強壯有力的身體, 使人感到一種剛毅之美。當然,仔細觀察過他臉部的人,一定會發覺:那張冷漠的 臉,並不能使人對這位在二十年內躍登羅馬共和國首位的人物,產生一種覺得他的 思想和事業都很偉大的印象。但無論如何,他在二十五歲的那一年遠征非洲得勝歸 來,不但獲得了凱旋的榮譽,甚至蘇拉本人——那可能是蘇拉最慷慨的一剎那間—— 也尊稱他為「偉大的人」龐培。但不論對龐培本人、對他的戰功、事業和成就的評 論如何,當他在羅馬紀元六百七十五年十一月十日走進大斗技場的時候,羅馬民眾 的同情是完全在他這一邊的。他二十五歲就已經成了一個凱旋者,而且獲得了他的 軍團中所有兵士的愛戴;那些在惡劣的氣候、種種危險和幾十次戰鬥中鍛煉出來的 老兵,一致擁護他做大元帥。 也許,羅馬平民對龐培的這一特別顯著的偏愛,多多少少可以用他們對蘇拉的 隱藏的憎恨來加以說明:他們沒有可能通過別的途徑來表示這一憎恨的感情,就不 得不把它宣洩到那歡迎獨裁者的年青朋友的暴風雨一般的掌聲和歡呼中去;因為廢 培是在戰功方面可以和蘇拉匹敵的唯一的人。 跟著龐培來到的,是兩位必須在明年一月一日離職的執政官「伊薩夫爾城的征 服者」普勃裡烏斯·賽爾維裡烏斯·瓦季埃和阿庇烏斯·克勞齊烏斯·普裡赫爾。 在本月執政的賽爾維裡烏斯前面,走著一隊掮著權標的儀仗官,在上月執政的克勞 齊烏斯前面也走著一隊儀仗官。 當兩位執政官在連拱的平頂上出現的時候,全場人都紛紛起立,對共和國的最 高統治者表示應有的敬意。 賽爾維裡烏斯和克勞齊烏斯開始坐到自己的座位上去,全場觀眾就跟著他們坐 了下來。那兩位在九月的公民大會上當選為第二年執政官的貴族瑪爾古斯·艾米裡 烏斯·列庇杜斯和昆杜斯·盧塔齊烏斯·卡都魯斯,也跟著坐下來了。 龐培向賽爾維裡烏斯和克勞齊烏斯鞠躬致敬,他們也對他還禮,但還禮時的那 副神氣不僅僅是和顏悅色,而且幾乎到了卑躬屈節的地步。接著,龐培站起來,走 近了非常感激他的瑪爾古斯·列庇杜斯,跟他握手,因為龐培曾經不顧蘇拉的意圖, 利用自己極大的威望在選舉中支持了列庇杜斯。 列庇杜斯恭恭敬敬地迎接了這位年青的大元帥,表示自己對他的忠誠;他們開 始談話;但是龐培對另一位未來的執政官盧塔齊烏斯·卡都魯斯,只矜持而又高傲 地微微鞠了一躬。 盡管在選舉執政官的時候蘇拉已經不是獨裁者,但他還是保持著他的大權。他 竭盡一切力量來反對執政官候選人列庇杜斯,因為他認為——他的揣測也不是沒有 根據的——列庇杜斯實際上是凱烏斯·馬略的信徒,是他的敵人。但是正因為蘇拉 的反對,再加上龐培善意的支持,結果在公民大會上反而出現了這樣一種局面,那 就是列庇杜斯壓倒了受豪門貴族派支持的候選人盧塔齊烏斯·卡都魯斯。蘇拉曾經 為此好幾次責備龐培,說他在選舉執政官的時侯不幫助好人,而去支持所有公民中 最壞的家伙。 執政官剛剛到場,那批年青的角鬥士就停止了表演。那一天真正要參加角鬥的 角鬥士們,已經准備好一切站在拱房門口,以便按照慣例在執政官前面魚貫地列隊 經過。他們在那兒只等待著出發的信號。 所有的眼睛都注視著那座連拱的平頂,所有的人都等待著兩位執政官發出開始 角鬥的信號。但是兩位執政官的眼光卻在斗技場一排排的座位上掃來掃去,彷彿在 搜尋某一個人,請求他允准似的。事實上,他們也就是在等待盧齊烏斯·考爾涅裡 烏斯·蘇拉,等待著這位已經自動放棄了獨裁者的職位,但事實上仍舊是羅馬統治 者的人。 最後,響起了一片鼓掌聲——起先是微弱的、稀稀落落的,接著就愈來愈響亮、 愈來愈整齊,在斗技場上引起了迴響。所有人的目光都集中到凱旋門那裡去了。就 在這時候,盧齊烏斯·考爾涅裡烏斯·蘇拉由他的友人,徒黨和元老們簇擁著,通 過凱旋門進入了斗技場。 這位奇特的人物那時候已經有五十九歲。他的身材相當高大,體格也很魁梧結 實,他慢吞吞地及精打采地往前走,好像一個精疲力竭的人——這是放蕩的宴飲的 結果,因為他的一生完全沉溺在酒色之中,尤其在最近幾年內要比以前任何一個時 期更厲害。但是,使他衰老的主要原因,還是他那耗人精力的不治之症,它在他的 臉上、也在他的全部外表上留下了悲慘的未老先衰的烙印。 蘇拉的臉現在確實是非常可怕的,但他原來的面貌卻是很端正、很調和的:寬 廣的前頷,鼻孔鼓起得好象獅子鼻一般的大鼻子,一張相當大的、具有兩片往外凸 出的威嚴嘴唇的嘴。這樣的相貌可以說是很威武的,特別是把它與那覆在上面的濃 密的、紅棕色的頭發合起來看;而且他那臉上還有一對靈活、陰沉而又銳利的淡灰 色眼睛。這是明亮的山鷹眼睛,但有時會變得限土狼的眼睛一般,在他那殘忍的眼 光中,蘊含著一種喜歡統治別人和渴血的欲望。 當蘇拉在亞洲與米特裡達梯斯王作戰的時候,他曾被邀請為和事佬,調停卡帕 陀西亞王阿利奧巴爾藏和帕提亞王之間的爭執。帕提亞王派來了特使奧羅巴查。那 時侯,蘇拉的官職只是一個總督,但他為了顯示羅馬的威勢,也為了顯示他自己的 權力,在互相謁見的時候竟毫不躊躇地在大廳中的三把椅子正中的一把上坐了下來, 他認為這個最尊貴的位置就是他的位置。他叫亞洲最強大的國王的代表奧羅巴查坐 在他的右面,叫阿利奧巴爾藏坐在左面。帕提亞王對這一點感到非常屈辱、丟臉, 因此奧羅巴查一回去,就把他處了死刑。當時在奧羅巴查特使的隨從中有一個哈爾 達人,他精通巫術,能夠根據一個人的相貌確定他的精神上的力量。他在仔細觀察 過蘇拉的相貌以後,對蘇拉野獸一股的眼睛裡射出來的懾人光芒感到非常驚訝,他 當下就說:「這個人一定會變成一個大人物的。我真奇怪,他對到現在為止還沒有 變成世界上第一個大人物的情況,怎麼能夠忍受下去!」 讓我們再回到蘇拉身上來吧。剛才我們已經草草地描繪了他的肖像,但我們必 須說明,為什麼我們在開始描述的時候要把他的臉叫做可怕的臉:蘇拉的臉確實是 可怕的,因為在他那臉上不但佈滿了污穢的膿包,還東一片西一片地散佈著白色的 斑點。按照某一個雅典小丑的惡毒說法,好像是在一個摩爾人的臉上撒了麵粉。 如果蘇拉的臉在年青時就是這樣,那就極易明白,到了老年會變得多麼可怕; 在這位獨裁者的血管中流著生花柳病和瘰病症的血,而他一直耽溺其中的酒宴使他 的病狀更形惡化。使他的臉變得醜陋不堪的白斑和痂愈來愈多了,現在,他全身已 佈滿了膿包和癰疽。 蘇拉顯出一副厭世者的神態,慢慢地一步又一步地走進了斗技場。他並沒有穿 拉丁民族的外套或是世代相傳的寬袍,在他那件用雪白的羊毛織成而且繡著金花和 阿拉伯式花紋的長袍上面,還披著一襲華麗的、鑲著金色花邊的、火紅色的希臘式 外套;一個金扣子在右肩那兒繫住了外套,扣子上面的寶石迎著太陽發出忽隱忽現 的炫目的光芒。蘇拉蔑視整個人類,尤其蔑視他本國的同胞,他是第一批穿希臘式 外套的少數羅馬人中間的一個。他拿著一根金頭手杖,雕刻家在杖頭上用極精巧的 技藝雕刻著奧爾霍明一戰中的插曲。奧爾霍明是倍奧季亞的一個城市,蘇拉曾在該 城附近打垮了米特裡達梯斯王的總督阿蓋拉烏斯。雕刻家在枝頭上雕出了阿蓋拉烏 斯向蘇拉屈膝投降的情景。在獨裁者右手的無名指上戴著一個金指環,指環上面鑲 著一顆巨大的、鮮血也似的紅寶石,上面雕著波克斯把朱古達王獻出來的情景。蘇 拉曾經片刻不離手地戴著這個指環,直到馬略凱旋回來,然後按照他那特有的脾氣 時常用它來向馬路誇耀自己的戰功。這個指環變成了引起蘇拉和馬路毀滅性爭執的 第一顆火花。 蘇拉一聽到雷鳴般的掌聲,嘴唇上就浮起了一絲冷笑,低聲說:「拍吧,拍吧, 你們這群蠢笨的山羊!」 那時侯兩位執政官發出了表演開始的信號,一百個角鬥士就出了供房,列成縱 隊沿著斗技場行進。 走在最前面的第一對角鬥士,是魚網角鬥士和魚盔角鬥士,角鬥表演必須由他 們開始。雖然他們兩人中間的一個不久就要送命,但他們還是一面走一面安靜地交 談著。在他們的後面是九個繩網角鬥士和九個追擊角鬥士,繩網角鬥士的手裡拿著 三齒叉和繩網,追擊角鬥士的武器則是盾牌和短劍。角鬥的時候,繩網角鬥士就是 用這種繩網去捕捉追擊角鬥士,如果追擊角鬥士沒有被網罩上,他們就可以追擊逃 開去的繩網角鬥士。 在這九對人後面是三十對正式的角鬥士:他們分成三十人一隊進行角鬥,就像 是一場小規模的模仿真正戰鬥的演習。在這六十個角鬥士中,三十個是魚雷斯人, 另外三十個是沙姆尼特人;他們全是漂亮、年青、身材魁梧、強壯而又勇敢的人。 驕傲的色雷斯人用彎曲的短劍作為他們的武器;一手拿著不大的、前面略微隆 起的正方形盾牌,他們的頭上戴著沒有面罩的頭盔;這全是他們本民族的武裝。他 們全都穿著鮮紅色的短衣,他們的頭盔上飄拂著一對黑色的羽毛。三十個沙姆尼特 人的武裝也和他們本民族戰士的武裝一樣:筆直的短劍,不大的、有面罩和帽翼的 頭盔:小小的正方形盾牌;鐵製的護手,蓋住了沒有盾牌掩護的右手,最後是一片 鐵製的護膝,遮住了他們的左腿。沙姆尼特人都穿著淡藍色的短衣,他們的頭盔上 飄著白色的羽毛。 行列的末尾是十對穿白短衣的蒙面角鬥士;他們的武器只是短短的匕首,那與 其說象短劍還不如說象普通的小刀,他們頭上的頭盔附有一種不開眼的面罩,面罩 上鑽著些很不規則而且是很細小的望孔。這二十個不幸的人,將要被人推到角鬥場 上,好象捉迷藏一般地互相角鬥,他們可以長久地娛樂觀眾,引起一陣陣的哄笑, 直到打手用燒紅的鐵條把他們趕到一塊兒,使他們互相鬥死才止。 一百個角鬥士在觀眾的掌聲與喊聲之下,在斗技場上繞了一圈。當他們在蘇拉 的座位下面經過時,就抬起頭來按照角鬥土老板阿克齊思的囑咐齊聲高喊: 「偉大的獨裁者,我們向您致敬!」 「唔,很不錯!」蘇拉向周圍的人說。他用一個百戰百勝的統帥的老練眼光, 仔細地注視著在他下面通過的角鬥土。「都是些勇敢而且強壯的小伙子!我們就要 看到出色的表演了。萬一不是這樣的話,那就該阿克齊恩倒楣!為了這五十對角鬥 土,我被要去了二十二萬塞斯太爾司,這騙子!」 角鬥土的行列在斗技場上繞了一遍,向兩位執政官高呼致敬以後回到供房裡去 了。在那像銀子一般閃爍發光的角鬥場上,就留下了兩個面對面站著的人:魚網角 斗土和魚盔角鬥士。 一切都頓時靜寂了,觀眾的眼睛注視著那兩個准備廝殺的角鬥士。那個魚盔角 鬥士是一個金髮的高盧人,身材高大,容貌俊美,顯得強壯而又靈活。他的左手拿 著一個不大的盾牌,右手握著一把闊刃的短劍,頭上戴著一頂銅盔,盔頂裝飾著一 條銀子雕成的魚。那個魚網角鬥土的武器只是一把三齒叉和一張魚網。他穿著一件 普通的淡藍色的短衣,站在離開魚盔角鬥士二十步以外的地方,似乎正在考慮,怎 樣才能巧妙地用魚網把魚盔角鬥士罩住。魚盔角鬥士伸出左腳支持著微微向前傾的 身子,幾乎把短劍放到右面的大腿旁邊,等待著對方的進攻。 突然,魚網角鬥士拚命向前一跳,落到離開魚盔角鬥士幾步遠的地方,像閃電 那麼迅疾地向對方撒出了魚網。但是魚盔角鬥士向後一跳,幾乎把身體伏倒在地上, 避開了魚網,接著就向魚網角鬥士猛撲。魚網角鬥士知道自己的進攻落了空,立刻 飛也似地逃走。魚盔角鬥士急忙追了上去,但是魚網角鬥士比較靈活,他繞了一個 圈子又回到魚網那兒,而且把它拾了起來。他剛剛站直身子,魚盔角鬥士就追上他 了,高盧人正准備給他一下致命的打擊,魚網角鬥士卻突然轉過身子,向對方迎頭 撒出了魚網,但是魚盔角鬥士趕忙向下一伏爬出魚網,迅速地跳了起來,這時候魚 網角鬥土的三齒叉已經刺了過來,可是尖齒只是在高盧人的盾牌上面擦了一下。這 時候,魚網角鬥士只得重新拔腳飛逃。 觀眾開始發出不滿的喧鬧:他們認為一個還不會巧妙地撒網的角鬥士竟敢出場 參加角鬥,那對他們簡直就是侮辱。 這一次,魚盔角鬥士不但不去追趕魚網角鬥士,反而折到能夠等到他的對手的 一邊,而且停留在離魚網只有幾步遠的地方。但是魚網角鬥士識破了這—計謀,他 趕快沿著角鬥場的「嶺牆」飛也似地跑過來。當他跑到凱旋門那兒時,突然縱身跳 過「嶺牆」,落到斗技場的另一面,離開自己魚網很近的地方。可是魚盔角鬥士早 已等候在那兒了,他撲向他的對手,開始用短劍刺下去,於是幾千個聲音瘋狂地喊 道: 「殺死他,殺啊!殺死魚網角鬥士!殺死這個沒有用的家伙!殺死這個膽小鬼! 殺啊,殺啊!送他到阿凱倫河旁去捉青蛙!」 被觀眾的高喊所鼓舞的魚盔角鬥士,繼續對魚網角鬥士進行攻打,臉色慘白的 魚網角鬥士努力不讓對方接近他,一面揮舞著三齒叉繞著魚盔角鬥士團團打轉,緊 張地施出所有力量,想趁機搶起自己的魚網。 突然,魚盔角鬥士舉起左手,用盾牌擋開了三齒叉,一下子鑽到對方跟前,正 當他的短劍對准魚網角鬥士的胸膛刺過去時,卻不料魚網角鬥士已掄起三齒叉向他 的盾牌狠命刺了一叉,直向自己的魚網撲去,但是他的動作還不夠靈活和迅速:魚 盔角鬥士的短劍已經一下子刺傷了他的左肩,鮮血頓時象噴泉一般迸射出來。但無 論如何,魚網角鬥士還是帶著他的魚網逃開了,他抱了三十幾步,就轉身對著魚盔 角鬥士大聲喊道: 「一點兒輕傷!沒有關係!」 接著,他開始高聲唱道: 來啊,來啊,漂亮的高盧小伙子。 我找的是魚,並不是你…… 來啊,來啊,漂亮的高盧小伙子! 歌聲剛一停,看台上就爆發出一陣快活的哄笑。魚網角鬥士的狡猾的計策獲得 了成功:他贏得了觀眾的同情;四周發出了一陣陣的掌聲,這是觀眾在贊揚這一受 傷、流皿、手無寸鐵的人。他那求生的本能暗示著他:必須在這時候鼓起勇氣來嘲 笑和侮辱對方。 被嘲弄激怒了的高盧人心中燃起了嫉妒的火焰,因為觀眾的同情現在已顯然轉 移到對方身上去了,他惡狠狠地向魚網角鬥士撲了過去。但是魚網角鬥士向後跳了 幾步。他一面靈活地避開了對方的打擊,一面高聲喊道: 「來啊,高盧人!今天晚上我要給和善的卡隆送煎魚去呢!」 這一新的嘲弄更加激起觀眾的嘩笑,同時使魚盔角鬥士的進攻變得更加猛烈了 。但是這一次,魚網角鬥士非常成功地拋出了自己的魚網——他的對手終於被魚網 罩住了。觀眾發瘋也似地鼓起掌來。 魚盔角鬥土竭力掙扎著,但他卻愈來愈糟地彼魚網纏住了,觀眾發出一陣陣高 聲的嘩笑。魚網角鬥士飛也似地跑到三齒叉那兒,把它舉了起來,一面往回跑一面 高叫: 「卡隆一定有魚吃了!卡隆一定有魚吃了!」 但是,當魚網角鬥士跑近自己對手的時候,高盧人已經拚著死命用強有力的大 手撕破了魚網,接著魚網落到他的腳上,他騰出了自己的雙手。他現在已經可以迎 接敵人的攻打,雖然他的雙腳還不可能移動。 觀眾又開始大聲鼓掌。他們緊張地注視著雙方所采取的每一個動作和每一種手 段,因為任何一方偶然的差錯都可以決定角鬥的結局。魚盔角鬥士剛剛把網撕破, 魚網角鬥士已經跑近了他的雙手,覷中機會用三齒叉狠狠地刺了過去。魚盔角鬥士 用盾牌用力一擋,竟使盾牌裂成了碎片。但是三齒叉還是刺傷了他,鮮血噴了出來—— 他那沒有遮護的臂膀上一下子出現了三處創傷。但幾乎就在這一剎那間,他用左手 拉住了三齒叉,把全身的重量都壓到他對手的身上,他那短劍已經有一半刺進了對 方的右腿。受了重傷的魚網角鬥士拋棄了落在他對方手中的三齒叉轉身就逃,他的 鮮血染紅了角鬥場。但他只跑了四十來步,兩膝一屈,便仰天倒在地上。魚盔角鬥 士由於用力過猛再加上本身的重量也跌倒在地上了,接著,他趕忙爬起來,拉開腳 上的魚網,向已經倒在地上的對手撲去。 在這角鬥的最後幾分鐘之內,觀眾又發瘋似地鼓起掌來,一直到魚網角鬥士用 左肘撐起身體,用他死人一般白的臉轉向觀眾才止。他已經准備大無畏地、泰然地 去迎接死亡,他現在之所以面向觀眾要求他們決定他的命運,倒不是希望他們救他, 只不過是按照慣例罷了。 魚盔角鬥土用腳踏住了對方的身體,把短劍對准了對方的心窩;接著,高盧人 為了弄清楚觀眾的意圖,抬起了頭,用他的目光向斗技場四周看了一遍。 約莫有九萬以上的觀眾,包括男人女人和孩子,把右手的大拇指往下一按:這 是死亡的信號。另外有不到一萬五千個好心腸的觀眾,卻舉起右手,握緊拳頭,彎 著大拇指——這是他們願意讓打敗的角鬥士活命的信號。 在這九萬名對角鬥士作死亡判決的觀眾中,也有聖潔而又仁慈的貞女,她們也 要欣賞不幸的角鬥土的慘死情景,使自己的欲望得到無罪的滿足。 魚盔角鬥士已經准備一下子結果對方的性命,不料魚網角鬥士突然抬起身子攫 住短劍,用力刺進自己的心窩,直到胸脯上只留下一個劍柄。魚盔角鬥士連忙拔出 那上面已沾滿了熱氣騰騰的鮮血的短劍。魚網角鬥士的身體在劇烈的痛苦中痙攣地 彎曲起來,他用那非人的可怕聲音喊道: 「萬惡的羅馬人!」接著,他倒在地上死了。 -------------------------------------- 文學殿堂 瘋馬掃瞄校對 |http://www.yesho.com/wenxue/ 轉貼請保留站台信息。 |