《靜靜的頓河》 | 上一頁返回目錄下一頁 |
第七卷 第十三章 作者:肖洛霍夫 麥列霍夫家變化大得令人吃驚!曾幾何時,潘苔萊·普羅珂菲耶維奇還覺得自
己是個有無上權威的一家之主,家裡所有的人都無條件地服從他,日子過得有條不 紊,全家人同甘共苦,多年來生活得那麼和諧,是一個非常和睦的家庭。可是從春 天起,一切都變了。杜妮亞什卡頭一個跟家裡離心了。她並沒有公然地頂撞父親, 但是對凡是她應該干的活兒,幹得都那麼勉強,就像不是給自己家於,而是雇來的 ;一下於變得沉默寡言、神情疏遠;現在已經難得聽到杜妮亞什卡那種無憂無慮、 爽朗的笑聲了。 葛利高裡去前線以後,娜塔莉亞也跟兩位老人疏遠起來;她幾乎把全部時間都 花在孩子們身上,只願意跟他們說話和周旋,而且好像暗自在為什麼事傷心煩惱, 但是她一次也沒有把自己的心事對親人說過,她不向任何人訴苦,總是極力隱瞞著。 至於達麗亞就更不用說啦:自從跟著民工運輸隊跑了一趟之後,達麗亞變得完 全不是先前的樣子。她越來越經常地跟公公頂撞,根本不把伊莉妮奇娜放在眼裡, 無緣無故地就會對家裡所有的人大發脾氣,借口不舒服,逃避去割草,她的態度就 像在麥列霍夫家已經住過頭兒了。 潘苔萊·普羅珂菲耶維奇眼看著這個家在散伙,只剩下他和老太婆兩個人了。 親屬關係突然迅速地破裂,失去相互之間的溫情,言談話語中,越來越多地流露出 憤怒和疏遠的情緒……大家在一張桌上坐下來,已經不像從前那樣是一個團結和睦 的家庭,卻像是一些偶然聚在一起的過客。 戰爭是造成所有這一切的原因,潘苔萊普羅珂菲耶維奇對此是清楚的。杜妮亞 之所以恨父母,是因為他們打破了她有朝一日嫁給米哈伊爾·科捨沃伊的希望,— —這是她那處女癡情的心熱戀著的人;娜塔莉亞以她那固有的深沉的性格,默默地 忍受著葛利高裡重又背棄她,投到阿克西妮亞的懷抱所引起的痛苦。而潘苔萊·普 羅珂菲耶維奇雖然看到了這一切,但是卻無力去恢復家中昔日的規矩。的確,在發 生了那樣的一些事情之後,他怎麼還能答應自己的女兒去跟一個狂熱的布爾什維克 結婚呢,而且就算他同意,也於事無補呀,這個混蛋女婿還不知道在前線什麼地方 混哪,而且是在紅軍部隊裡。至於葛利高裡的事也是這樣:如果葛利高裡沒有當軍 官,潘苔萊·普羅珂菲耶維奇就可以好好收拾他一下。收拾得他從此以後連斜眼看 看阿司培霍夫家的院子都不敢。但是戰爭把一切都搞亂了,使老頭子再也不能按照 自己想法來過日子和治家了。戰爭使他破產,使他失去了往日那種幹活的熱情,奪 去了他的大兒子,給家庭帶來了不睦和混亂。戰爭踐踏了他的生活,就像暴風雨從 田地裡的麥苗上掠過似的,但是麥苗暴風雨過後還會再立起來,在陽光照耀下還能 茁壯成長,他這個老頭子卻再也站不起來了。他對一切已經置之度外,——聽天由 命吧! 達麗亞從西多林將軍手裡接到獎品以後,高興了一陣子。那一天,她精神百倍, 興高采烈地從校場回到家,眨動著眼睛,把獎章拿給娜塔莉亞看。 「為什麼要獎給你?」娜塔莉亞驚訝地問。 「為了伊萬·阿列克謝耶維奇親家,願這個狗崽子在天之靈安息!還有這個— —是為了彼加……」她一面吹噓,一面打開一包沙沙響的頓河政府發行的鈔票。 達麗亞就是沒有到草地去。潘苔萊·普羅珂菲耶維奇想叫她去送飯,但是她斷 然拒絕了。 「您別纏我了,爸爸,我一路上已經夠累的啦!」 老頭子皺起眉頭。這時候達麗亞為了緩和一下粗鹵的拒絕造成的尷尬氣氛,半 開玩笑地說:「在這樣的日子您逼著我去草地復是罪過啊。今天是我的節日啊!」 「那我自個兒去送吧,」老頭子同意說。「可是,那筆錢怎麼安排呢?」 「什麼——錢呀?」達麗亞驚異地揚起眉毛澗道。 「我是問你把那筆錢往哪兒放呀?」 「這就是我自己的事兒了。我願意往哪兒放,就往哪兒放!『」 「這算是怎麼說的呢?這些錢是為了彼得羅才發給你的呀!」 「錢,他們發給我的,您就不必操心啦。」 『可你,是不是這個家裡的人呢?「 「您想把這個人怎樣,爸爸?您想把錢要過去嗎?」 「我倒並不想全要過來,不過你說說看,彼得羅是不是我們的兒子?我和老太 婆也該有一份兒吧?」 公公的要求顯然不是那麼理直氣壯,達麗亞站在理兒上。她鎮定地嘲笑說: 「我一點兒也不給,連一個盧布也不給!這兒沒有您的份兒,要有您的份兒,那就 會發給您啦。您怎麼會想到這筆錢裡有您的份兒呢?這是沒什麼說的,請您別妄想 分我的錢吧,您分不到!」 於是潘苔萊·普羅珂菲耶維奇作了最後的掙扎:「你住在家裡,吃我們的麵包, 這就是說——咱們的一切東西都是大傢伙的。如果每個人都要攢自個兒的,那還有 什麼家規呀?我絕不准許這樣做!」他說。 但是達麗亞把這個企圖霸佔屬於她的金錢的詭計也給揭穿了。她毫不害羞地笑 著聲明說:「爸爸,我跟您又不是結髮夫妻,今天我住在您這兒,明天我就會改嫁, 看您上哪兒去找我吧!至於說到吃您家的飯,我是用不著付錢的。我給你們家干了 十年活兒,脊背都累得直不起來啦!」 「你是給自個兒子的,騷母狗!」潘苔萊·普羅珂菲耶維奇氣憤地叫喊道。他 還叫喊了些什麼,但是達麗亞連聽也不屑聽,當著他的面,一轉身,裙襟一甩,回 自己房裡去了。「我可不是那種怕嚇唬的女人!」她嘲諷地笑著嘟噥說。 談話就這樣結束了。達麗亞的確不是這樣的女人,見老頭子一發脾氣,就會讓 步。 潘苔萊·普羅珂菲耶維奇收拾好,準備會草地,動身前他跟伊莉妮奇娜簡單地 談了幾句。 「你要多留心點兒達麗亞……」他請求說。 「留心什麼呢?」伊莉妮奇娜驚訝地問。 「也許她要從家裡逃跑,會把咱家的東西都捲走。依我看,她這麼囂張不是沒 有原因的……大概,已經找好了對象,不是今天就是明天,她就要改嫁啦。」 「大概是這樣,」伊莉妮奇娜長歎一聲,同意說。「她就像當長工的霍霍爾一 樣,見了什麼都不高興,什麼都不稱她的心……她現在已經是塊切下來的麵包啦, 既然已經切下來了,不管你用多大的力氣,也不可能再連到一塊兒啦。」 「咱們也沒有連她的必要!你聽我說,老糊塗,如果她談到改嫁的事兒,你可 不要阻攔她。叫她滾蛋吧。我已經討厭跟她囉嗦啦。」潘苔萊·普羅珂菲耶維奇爬 上大車;他一面趕著牛走,接著把話說完:「她偷懶,見活兒就躲,就像狗躲蒼蠅 一樣,可是還總想吃香的喝辣的,到遊戲場上去瞎混。彼得羅去世後,願他在天之 靈安息,咱們家裡再也不能留這樣的娘兒們啦。這不是女人,簡直是害人精!」 老頭子和老太婆的推測完全錯了。達麗亞從未有過改嫁的念頭。她並不是想改 嫁,她心裡想的是另外的事兒…… 這一天,達麗亞整天都很隨和、歡天喜地的。就連為這筆錢發生的爭吵也沒影 響她的情緒。她對著鏡子照了半天,不斷地打量著那枚獎章,換了五次衣服,試著 哪件衣服更適合那條織著條紋的喬治十宇章帶子,還開玩笑說:「我現在真想再得 幾枚十字章!」後來她把伊莉妮奇娜叫到內室,往她袖口裡塞了兩張二十盧布的鈔 票,用兩隻滾燙的手把伊莉妮奇娜的一隻疙疙瘩瘩的手按在自己的胸前,低聲說: 「這個——用來祭奠祭奠彼佳吧……好媽媽,請您操辦桌追悼亡魂的酒席吧,煮些 密粥……」她哭起來……但是過了一會兒,眼裡還閃著淚花,跟米沙特卡玩起來啦, 給他蒙上自己過節才用的絲巾,就像根本沒有哭過、沒嘗過眼淚的鹹味似的笑個沒 有完。 杜妮亞什卡從草地回來以後,達麗亞就完全高興起來了。她告訴杜妮亞什卡她 是怎樣領到獎章的,玩笑地表演,將軍如何莊嚴地說話,英國人怎樣像木偶呆立在 那裡直盯著她,然後,狡獪地、搞什麼陰謀似地向娜塔莉亞擠了擠眼,臉上裝出非 常嚴肅的樣子,對杜妮亞什卡說,她,達麗亞,一個得過喬治十字章的軍官遺孀, 馬上也要得到軍官頭銜,而且將要委派她去指揮一連的哥薩克老頭子。 娜塔莉亞正在給孩子們補襯衣,忍著笑聽達麗亞講述,但是被弄得昏頭昏腦的 杜妮亞什卡像禱告一樣,兩手合掌,央告說:「達柳什卡!親愛的!看在基督的面 上,別胡說啦!不然,我怎麼也分不清,究竟你哪些話是說謊,哪些話是真的了。 你正正經經地說吧。」 「你不信?唉,你這個姑娘也真糊塗得夠可以啦!我對你說的全是真話。軍官 都上前線啦,那麼誰來教練老頭子們下操和學習其他那些軍事科目啊?所以就把他 們交給我來指揮,我對付得了這些老鬼的!你們看,我要這樣來指揮他們!」達麗 亞為了不叫婆婆看見,把通往廚房的門關上,麻利地把裙子往兩腿中間一塞,從後 面用一隻手扯住,閃著白亮的光腿肚子,在屋子裡開步走了一圈,然後在杜妮亞什 卡身邊站住,用低音命令說:「老頭子們,立正!鬍子往上抬一抬!向後轉,開步 走!」 杜妮亞什卡把臉藏在手掌裡,忍不住撲哧一聲笑了。娜塔莉亞也笑著說:「哎 呀,行啦!不要樂極生悲!」 「樂極生悲!你們見過什麼樂事兒嗎?我要是再不逗你們樂樂,你們悲愁得要 發霉長毛啦!」 但是達麗亞這陣高興也跟發作時一樣,突然就收場了。半個鐘頭以後,她回到 自己住的那間小廂房,生氣地把那倒霉的獎章從胸前扯下來,扔到箱子裡;用手掌 托著腮幫子,在小窗戶前坐了半天,夜裡就不知道跑到哪裡去了,直到雞叫第一遍 才回來。 事情過後,有四天工夫她在草地上幹活兒都很賣力。 割草的活兒子得很不痛快。人手不夠。一天的工夫還割不了兩俄畝。草堆被雨 淋濕了,又添了麻煩:要把草堆挑開晾曬。還沒來得及把曬乾的草收攏成垛,就又 下起了傾盆大雨,而且像秋雨那樣連綿。煩人,從黃昏一直下到天亮。然後雨過天 晴,刮起了東風,草原上又響起了割草機的轟鳴聲,從發黑的草堆上散發出又苦又 甜的霉味,草原上籠罩著一片蒸氣,透過淺藍色的霧氣可以模模糊糊地看到古壘的 輪廓、藍色的溝壑和遠處水塘邊上的綠柳樹梢。 第四天,達麗亞準備從草原上直接到鎮上去。她在停車的地方,大家坐下來吃 飯的時候說出了她的決定。 潘苔萊·普羅珂菲耶維奇很不滿意,嘲笑地問:「你幹嗎要這樣急啊?就不能 等到星期日再去嗎?」 「當然是有事要辦,等不得啦。」 「難道一天也不能等了嗎!」 達麗亞傲慢地回答說:「等不了!」 「那好吧,你既然這樣急著要去,連一刻兒也等不了啦,那就請吧。不過你到 底有什麼急事呀?可以問問嗎?」 「知道得越多,死得越快。」 達麗亞跟往常一樣,出口成章,把潘苔萊·普羅珂菲耶維奇給噎了回去,他氣 哼哼地啐了一口,不再追問了。 第二天,達麗亞從鎮上回來的時候,順路先回到村子裡。家裡只有伊莉妮奇娜 和孩子們。米沙特卡跑到大媽跟前來,但是她冷冷地把他推開,問婆婆:「娜塔莉 亞在哪兒,媽媽?」 「她在菜園子裡鋤土豆呢。你找她幹什麼?是不是老頭子讓你叫她來啦?他簡 直是瘋啦!你就這樣對他說!」 「沒有人讓我來叫她,是我想告訴她點兒事。」 「你是走著回來的嗎?」 「走著回來的。」 「咱家的草快割完了嗎!」 「大概明天就完啦。」 『等等,你往哪兒跑呀?草是不是被雨淋得很濕呀?「老太婆跟在奔下台階的 達麗亞後面,喋喋不休地問。 「不,不很濕。好,我走啦,不然就沒有工夫啦……」 「你從菜園子裡回來進家一下,給老頭子帶件襯衣去,聽見了嗎?」 達麗亞做了一個好像沒聽清的姿勢,急急忙忙往牲口圈走去。她在碼頭邊停下 來,瞇縫起眼睛,環視了一下吐著淡淡的濕霧的碧綠的頓河水面,便緩緩地向菜園 子走去。 頓河上清風徐徐,沙鷗閃動著翅膀,波浪懶洋洋地往陡斜的岸上拍著。籠罩在 透明的紫色蜃氣裡的白堊的山峰在陽光下閃著暗淡的光芒,頓河對岸被雨水洗過的 樹林,像早春時節一樣,清翠欲滴。 達麗亞從走累了的腳上脫下靴子,洗了洗腳,在岸邊曬得滾燙的砂石上坐了半 天,把手巴掌捂在眼睛上擋著陽光,聽著沙鷗傷感的叫聲和波浪節奏均穩的拍打聲。 寂靜和扣人心弦的沙鷗的鳴聲使她傷心淚下,那突然降臨在她頭上的災難變得更加 沉重、痛苦…… 娜塔莉亞艱難地直起腰肥鋤頭靠在籬笆上,一看到達麗亞,就迎上前來。 「你是來叫我嗎?達莎?」 「我是來找你說說我的傷心事的……」 她倆並肩坐了下來。娜塔莉亞摘下頭巾,理了理頭髮,期待地瞅了達麗亞一眼。 這幾天達麗亞臉上的變化使她大吃一驚:兩頰陷了下去,變成黑青色,額頭橫著一 道深深的斜紋,眼睛裡閃著熾熱、驚慌的光芒。 「你這是怎麼啦?臉都發青啦,」娜塔莉亞關心地問。 「當然要發青……」達麗亞竭力作出笑容說,沉默了一會兒,又問道:「你還 要鋤很久嗎?」 「晚半天就可以鋤完啦。你到底是怎麼啦?」 達麗亞像抽筋似的嚥了一口唾沫,低聲急速地講起來:「是這樣……我生病啦 ……害的是髒病……就是這一次出門傳染上的……一個該死的軍官傳染給我的!」 「放蕩出漏子來了吧!……」娜塔莉亞驚訝傷心地拍著手說。 「放蕩出漏子來啦……這是沒有什麼可說的,而且不能怨別人……這是我的毛 病……這個該死的傢伙,一陣甜言蜜語,就把我引上鉤了!他白白的牙齒,卻原來 是只帶病的蛆……如今我算完蛋啦。」 「我的可憐的小心肝!這可怎麼辦呀?如今你打算怎麼辦?」娜塔莉亞大睜著 眼睛瞅著達麗亞,而達麗亞竭力控制住自己,看著腳下,已經神色鎮定地繼續說: 「你知道,我在路上就已經察覺到啦……起初我想:也許沒有什麼了不起……你自 己也明白,咱們婦道人家事兒多,什麼樣的病都會有的。春天,我從地上搬起一袋 麥子,弄得月經就接連三個星期不斷,唉,可是這回,我覺得有點兒不對頭……已 經顯出兆頭來……昨天我到鎮上去看大夫。真是羞死人啦……如今什麼都完啦,小 娘子折騰到頭啦!」 「想法治啊,這可太丟臉啦!據說,這種病是可以治好的。」 「不,我的好妹妹,我的病是治不好的。」達麗亞苦笑一聲,談話中第一次抬 起那熾熱的眼睛。「我害的是梅毒。這種病是治不好的。這種病能使人的鼻子爛塌 ……就像安得羅妮哈老太婆那樣,你看見過嗎?」 「那你現在打算怎麼辦呢?『娜塔莉亞含淚欲泣地問。 達麗亞半天沒有說話。從纏繞在玉米莖上的牽牛花上扯下一朵花,把它緊湊到 眼前。可愛的粉紅邊小喇叭花輕纖、透明,幾乎沒有一點兒份量,散發著濃郁的、 太陽曬過的泥土氣息。達麗亞驚愕、貪婪地看著這朵小花,好像是頭一次見到這普 普通通的、並不起眼的小花似的;她用力鼓起顫抖的鼻翅,聞了聞花朵,然後小心 翼翼地把它放在被風吹乾的鬆軟的泥地上,說:「你問我今後打算怎麼辦,是吧? 我從鎮上回來,一路上都在想這個問題,都考慮過啦……我決定自殺,這就是我的 辦法!這當然太可惜,不過看來,再也沒有什麼別的辦法啦。反正是一樣,即便能 治好,全村的人都知道啦,他們會指我的脊樑溝,背過臉去笑我,像……我這樣的 女人誰還要呢?我的美貌消失了,乾瘦得皮包骨,活著爛掉……不,我不願意這樣!」 她說話的語氣就像在跟自己討論似的,根本沒有理會娜塔莉亞表示反對的動作。 「在還沒有去鎮上以前,我就想,如果我害了髒病,我就去治。因此我才沒有把錢 給公公,我想用這些錢治病,給大夫……可是現在我改變主意啦。我討厭這一切! 我不想再活下去啦。」 達麗亞像男人似的粗野地大罵起來,啤了一口唾沫,用手背擦了擦掛在長睫毛 上的淚珠。 「你這說的是什麼話……難道就不怕上帝怪罪!」娜塔莉亞小聲說。 「上帝,現在對我來說,什麼用處也沒有啦。他已經礙了我一輩子的事。」達 麗亞笑了。娜塔莉亞在這頑皮、狡獪的笑容上,一剎那又看到了從前的達麗亞。 「這不能幹,那也不能幹,總是用造孽和可怕的」最後審判「來嚇唬我……可是比 我要對自個兒進行的審判更可怕的審判,再也想不出來啦。我活厭啦。娜塔什卡, 我活夠啦!人們都變得這麼叫人討厭……所以我毫不留戀,很容易對自己下手。我 舉目無親。誰也不用牽掛……就是這樣!」 娜塔莉亞開始苦口婆心地勸她,要她回心轉意,別想自殺的事兒,但是達麗亞 起初是心不在焉地聽著她說,後來忽然醒悟過來,就怒沖沖地打斷了她的話:「別 說這些啦,娜塔什卡!我來找你的目的,不是為了叫你勸說我,央告我!我是來跟 你說說我傷心的事兒,並且警告你,從今天起,你別再叫孩子接近我。大夫說,我 這種病是傳染的,我自個兒也聽人說過,別叫孩子們從我這裡傳染上,明白了嗎, 糊塗娘兒們?請你也告訴老太婆,我自己沒有臉兒跟她說。不過我……我還不會立 刻就去上吊,不會的,這用不著忙……我還要再活些日子,我還要在世上好好玩玩, 跟它告別。要不,你知道,咱們是怎麼活的嗎?只要還心跳,就瞎活一氣,對周圍 的事情全不注意……我就像個瞎子似的過了一輩子,這回我從鎮上回來,順頓河邊 走著,當我想到我就要跟這一切分手的時候,我的眼睛突然睜開啦!我望著頓河, 河上的碧波粼粼,河水被太陽一照,銀光閃閃,刺得眼睛都不敢睜開。我再轉身往 四面一看,——主啊,真是太美啦!可是從前我就沒有留意過……」達麗亞羞澀地 笑了笑,沉默了一會兒,緊握起手,壓下已經湧到喉嚨上來的哭泣,又開口說起來, 聲調變得更激昂、緊張:「我一路上不知道哭了多少回……走到村邊,看到孩子們 正在頓河裡洗澡……唉,一看見他們我的心就碎了,像個傻婆娘似的痛哭起來。在 沙灘上躺了兩個多鐘頭。這個決定對我來說也是很不容易的,你只要想想……」她 從地上站起來,抖了抖裙子,用習慣的動作理了理頭上的頭巾。「只有想到死的時 候,我心裡才痛快一些:到陰世是要見到彼得羅……我就對他說:『喂,我的好朋 友,彼得羅·潘苔萊維奇,收留你的不走正路的妻子吧!」她又帶著通常那種下流 的玩世不恭的神情補充說:「在陰世他就不能打我了,打人的人是不許進天堂的, 是吧?好,再見,娜塔什卡!別忘記把我的倒霉事兒告訴婆婆。」 娜塔莉亞用窄窄的髒手巴掌摀住臉,坐在那裡。她的手指縫裡,就像松樹皮裂 縫中的松膠一樣,閃爍著淚珠。達麗亞已經走到用樹枝編的菜園子門口了,然後又 返回來,一本正經地說:「從今天起,我要單獨使用一份盤碗吃飯。把這件事告訴 媽媽。還有一件事兒:叫她先不要對爸爸說,不然,老頭子會大發脾氣,把我從家 裡趕出去。那我就更倒霉啦。我從這兒直奔草地。再見!」 |