《靜靜的頓河》 | 上一頁返回目錄下一頁 |
第三卷 第十六章 作者:肖洛霍夫 第三期應徵的哥薩克也和第二期應徵的哥薩克一同開往前方去了。頓河沿岸的
市鎮和村莊一片荒涼,好像整個頓河流域的人都去割草和忙著收莊稼去了。 這一年,頓河內的農忙季節卻是一片淒涼;死神把能於活的人都奪走了,披頭 散發的哥薩克女人在送別親人時,都像哭喪似的嚎陶大哭。「哦,我——的——親 人哪!……你把我扔下,叫我依靠誰呀?……」 親人們頭朝四面八方地倒在了戰場上,他們流盡了哥薩克的鮮血,眼睛直呆呆 的,在大炮奏出的哀樂聲中,長眠,腐爛在奧地利、波蘭和普魯士的土地上……東 風浩蕩,但也未必能把愛妻、慈母的哭聲送到他們耳邊。 哥薩克的精華都背井離鄉,死於戰火、虱子、恐怖和無法排遣的憂傷。 一個晴朗的九月的日子,韃靼村的上空飄著一層薄薄的像蜘蛛網似的彩色艷麗 煙雲。沒有血色的太陽像寡婦一樣苦笑著。萬里晴空,碧藍潔淨,猶如拒人於千里 之外的驕矜的處女。頓河對岸的樹林染上一片憂鬱的黃色,白楊樹閃著黯淡的光輝, 橡樹飄落著稀疏的、有花紋的葉子,只有赤楊依然碧綠喜人。它那頑強的生命力感 染了目光銳利的喜鵲。 就在這一天,潘苔萊·普羅珂菲耶維奇·麥列霍夫收到了一封從野戰部隊寄來 的信。信是杜妮亞什卡從郵局取回來的。郵政局長把信交給她的時候,還朝她鞠躬, 搖晃著禿腦袋,卑躬屈節地攤開兩手,哀求說:「請您看在上帝的面上,原諒我吧。 我把信拆開啦。請告訴您爸爸:就說菲爾斯·西多羅維奇,如此這般把信拆開啦。 就說,他急於要知道有關戰爭的消息,急於要知道那裡的情形……務必請您原諒, 就這樣告訴您爸爸潘苔萊·普羅珂菲耶維奇,並請他也原諒我。」 他有點兒反常,神色慌張,還把杜妮亞什卡一直送出來,也不顧他的鼻於上濺 滿了墨水。 「您們在家裡……不要責備我,上帝保佑……因為咱們都是老相識了,我才… …」他跟在杜妮亞什卡身後嘟噥著,還不斷地鞠躬,這一切使她感到一種預兆,仿 佛被震了一下似的。 她非常激動地回到家裡,半天也沒能把信從懷裡掏出來。 「快點,你呀!……」潘苔萊·普羅珂菲耶維奇喊道,不停地捋著直哆嗦的大 鬍子。 杜妮亞什卡往外掏著信封,急急忙忙地說道:「郵政局長說,他由於感到興趣 所以已經拆開看過,他說,請爸爸您別生他的氣。」 「見他的鬼去吧!是葛利什卡寫來的嗎?」老頭子呼哧呼哧地對杜妮亞什卡的 臉喘著氣,緊張地問道。「一定是葛利高裡寫來的吧?莫非是彼得羅寫來的?」 「好爸爸,不是……是別人的筆跡。」 「你唸唸吧,別叫人心急啦!」伊莉妮奇娜喊叫道,她艱難地挪動到長板凳跟 前(她的腿腫了,走起路來,兩條腿半天才移動一下,就像是踏著小輪子滾似的)。 娜塔莉亞氣喘吁吁地從院子裡跑了進來,她的兩隻胳膊緊壓住胸前,歪著傷殘 難看的脖子,站在爐坑旁邊。她嘴唇上的微笑像太陽的光斑一樣在顫動,她盼著葛 利高裡的問候,哪怕是順便,哪怕是稍微有一兩句提到她也好,也算是對她像狗似 的馴順和忠誠的一點報酬。 「達麗亞在哪兒呀?」老太婆小聲嘟噥道。 「不要說啦!」潘苔萊·普羅珂菲耶維奇大喊了一聲(他氣得眼睛都瞪圓了), 然後對杜妮亞什卡說道:「念吧!」 「我謹通知閣下……」杜妮亞什卡開始念道,但是突然哆嗦著從板凳上滑下來, 不成聲地喊道:「爸爸!親愛的爸爸!……哦,媽媽!咱們的葛利沙!……哦喲! ……葛利沙……陣亡啦!」 一隻花條的黃蜂鑽進枯萎的洋繡球葉子裡,嗡嗡叫著,往窗戶上直撞母雞在院 子裡安詳地咯咯噠地叫著,從敞著的門外傳來遠處孩子們銀鈴般的笑聲。 娜塔莉亞的臉在痙攣,但是剛才掛在嘴角上的顫抖的微笑還沒來得及消失。 潘苔萊·普羅珂菲耶維奇正要站起身來,中風似地仰著腦袋,狂亂地、困惑不 解地看著在痙攣著亂爬的杜妮亞什卡。 「我謹通知閣下,您的兒子,第十二頓河哥薩克團的哥薩克,葛利高裡·潘苔 萊耶維奇·麥列霍夫,於本年九月十六日夜,在卡緬卡一斯特魯米洛沃城下戰役中 陣亡。您的兒子的英勇犧牲可聊以慰藉您的不可彌補的損失。您的兒子的遺物將轉 交給他的親哥哥彼得羅·麥列霍夫。馬匹則仍留在團裡。 第四連連長上尉波爾科夫尼科夫。 野戰軍,一九一四年九月十八日。「 潘苔萊·普羅珂菲耶維奇自從收到葛利高裡陣亡的通知以後,好像一下子就變 得憔悴不堪了。親人們眼看著他一天一天地衰老下去。痛苦的結局不可避免地降臨 到他頭上:記憶衰退,頭腦也糊塗了。駝著背,臉色像生鐵一樣黑,在宅院裡打轉 轉兒;眼睛裡患熱病似的油晃晃的光芒道出了他心靈上的混亂不安。 他親自把連長寄來的信藏在神龕下面,有時一天好幾次跑到門洞裡,用手指頭 招呼杜妮亞什卡。 「到我這兒來!」 她走了出來。 「把寫著葛利高裡事的信拿來。念給我聽!」他命令說,不時擔心地瞅瞅內室 的門,而伊莉妮奇娜正在那扇門裡受著無時無刻的哀思的折磨。「你小聲念,就像 自言自語一樣,」他狡檜地擠擠眼,全身縮成一團,眼望著門說,「小聲念,不要 叫母親聽見……真糟……」 杜妮亞什卡含著眼淚,念完了第一句,總是蹲著聽的潘苔萊·普羅珂菲耶維奇 舉起像馬蹄子似的大黑手掌喝道:「不用念啦!下面的話我都知道……拿去放在神 龕下面……你輕點兒……要是叫母親聽見……」他又恐嚇地擠了擠眼,全身蜷縮起 來,就像火烤著的樹皮一樣。 他的頭髮一圈一圈地白了,很快就滿頭都是耀眼的白頭髮了。大胡於裡也出現 了一絲絲的銀鬚。他變得非常貪吃,而且吃得很多,狼吞虎嚥。 在舉喪後的第九天上,又為追悼陣亡的葛利高裡邀請威薩里昂神甫和親友,舉 行了家宴。 潘苔萊·普羅珂菲耶維奇吃得很快,而且是拚命地吃。大鬍子上掛著一串串的 麵條。伊莉妮奇娜最近這幾大總是心驚膽戰地瞅著他,看到這種情況,就哭起來: 「老爺子!你這是怎麼啦?……」 「怎麼啦?」老頭子慌張起來,從彩釉的瓷湯盤上抬起混濁的眼睛問道。 伊莉妮奇娜無可奈何地搖了搖手,用繡花手絹擦著眼睛扭過頭去。 「爸爸,看您,就像三天沒吃飯似的!」達麗亞瞪起眼睛恨恨地說道。 「我吃得……啊,對……對……對……我再不那樣啦……」潘苔萊·普羅珂菲 耶維奇弄得很窘。不知所措地環顧了一下四座的人,吧嗒了幾下嘴唇就不出聲了。 他皺著眉頭,連別人的問話,也不回答。 「打起精神來,普羅珂菲奇。怎麼你一下於就成這個樣子?」飯後,威薩里昂 神甫鼓勵他說:「兒於的死是神聖的,老頭子,你別惹上帝生氣吧。他為沙皇和祖 國戴上荊冠,可是你……這簡直是罪過,潘苔萊·普羅珂菲耶維奇,罪過……上帝 是不會饒恕的!」 「我是這樣呀,神甫……不用您說,也是精神十足的呀、他『英勇犧牲』,連 長的信上是這樣寫的。」 老頭子親過神甫的手,扒到門框上,從接到兒子的陣亡通知以後第一次哭起來, 全身劇烈地抽搐著。 從這一天起,他控制住了自己,精神上也恢復正常了。 家裡的每一個人都在各自不同地舔著自己的傷口。 娜塔莉亞聽杜妮亞什卡念完葛利高裡犧牲的通知後,就跑到院子裡去。「自殺 吧!現在一切都完啦!快點吧!」這個念頭像火似地在燒她,驅使她。娜塔莉亞在 達麗亞的手上掙扎著,快意地昏迷過去,但願離開那恢復知覺的時刻,離開那嚴峻 地使她重又意識到已經降臨的災難的時刻,越遠越好。她昏迷了一星期,重返人世 時,已經變成另一個人了,不言不語,被不祥的虛弱症吞噬著……一個看不見的鬼 魂來到了麥列霍夫家。 |