靜靜的頓河 上一頁返回目錄下一頁


第六卷 第十四章

作者:肖洛霍夫

在維申斯克,福明的告示在大街小巷的木柵牆上被風吹得嘩啦嘩啦地響。時時
刻刻都在等候著紅軍的到來。而白衛軍的北方戰線司令部就在離維申斯克三十五俄
裡的卡爾金斯克。一月三日午夜,切禪人的隊伍開到了,羅曼·拉扎列夫中校的討
伐隊正以急行軍隊形從白卡利特文河口鎮趕來堵截叛變的福明團。

切禪人本應在一月五日進攻維申斯克。他們的偵察隊已經到了白山村。但是進
攻半途而廢;一個從福明團逃出來的哥薩克報告說,紅軍的一支大部隊正在戈羅霍
夫卡宿營,一月五日一定要進抵維申斯克。

正忙於招待蒞臨新切爾卡斯克的協約國代表團的克拉斯諾夫企圖影響福明。他
通過新切爾卡斯克——維申斯克之間的直通電報線與福明進行聯繫。在這以前,報
務員一直在拚命呼叫「維申斯克——福明」。叫通以後,電報機上拍出如下的電文
:維申斯克福明收。福明軍士,我命令你懸崖勒馬,火速率部返回陣地。討伐部隊
正在挺進。如敢違抗將處以極刑;克拉斯諾夫。

福明坐在煤油燈下,解開短皮大衣的扣子,看著一條窄窄的、打滿了棕色字母
的薄紙條彎彎曲曲地從報務員的指頭縫裡鑽出來,他往報務員的後腦勺上噴著冷氣
和酒味說:「喂,他在胡說些什麼?叫我懸崖勒馬?他說完了嗎?……請告訴他…
…什——麼?怎麼不行?我命令你,否則我立刻把你的五臟六腑都掏出來!」

於是電報機又嗒嗒地響了起來:新切爾卡斯剋剋拉斯諾夫將軍收。滾你媽的蛋。
福明。

北方前線形勢嚴重,克拉斯諾夫決定親赴卡爾金斯克,以便從那裡直接揮動
「懲戒的鐵拳」,討伐福明,更主要的是想振作一下士氣低沉的哥薩克。正是為了
這個目的.他才邀請協約國的代表們同車去巡視前線的。

在布圖爾利諾夫卡鎮檢閱了剛剛撤出戰鬥的貢多羅夫斯基喬治十字章團。檢閱
後,克拉斯諾夫站在團旗下,向右扭著身子,響亮地喊道:「凡是在我指揮的第十
團服過役的戰士——向前一步走!」

差不多有一半貢多羅夫斯基團的哥薩克跨出了隊列。克拉斯諾夫摘下了高皮帽,
十字交叉親了親離他最近的一個已經不很年輕、但是非常英俊的司務長。司務長用
軍大衣的袖子擦了擦剪過的鬍子,不知所措地大瞪著眼睛,呆立在那裡。克拉斯諾
夫吻了所有同團的人。協約國的代表們為之一驚,莫測其高深,彼此交頭接耳,低
語起來。但是等到克拉斯諾夫走回他們面前,解釋了一番,驚愕立刻就變成了微笑
和矜持的讚賞。克拉斯諾夫對他們說:「這就是那些曾經跟著我在涅茲維斯克打過
德國人,在別爾熱茨和科馬羅夫打過奧地利人,幫助我們戰敗敵人,取得共同勝利
的英雄。」

……太陽兩邊,各豎著一道像漆著白箍的電線桿子似的彩虹,就像守在錢櫃邊
的衛兵一樣,一動也不動地站在那裡。凜冽的東北風像號兵似的在樹林子裡鳴咽,
在草原上奔馳,像狂濤巨浪,把一片片毛烘烘的艾蒿刮倒,吹亂。一月六日的黃昏
時分(奇爾河上已經暮色蒼茫),克拉斯諾夫在英王陛下的軍官——巴爾特洛上尉
和埃利希中尉的陪同下抵達卡爾金斯克。協約國的代表們都穿著皮大衣,戴著毛茸
茸的兔度高帽,凍得渾身瑟縮,直跺腳,笑呵呵地下了汽車,身上散發出雪茄煙和
香水氣味。軍官們在富商列沃奇金家裡暖和了暖和,喝了茶,就隨同克拉斯諾夫和
北部前線司令伊萬諾夫少將,來到佈置在小學校裡的會場。

克拉斯諾夫對懷有戒心的一屋子哥薩克講了很久。大家都細心聽他講,秩序井
然。但是當他繪聲繪色地描述布爾什維克在他們佔領的村鎮裡的「暴行」時,有人
從瀰漫著藍色煙霧的後排怒吼一聲:「撒謊!」這一聲喊使他前功盡棄。

第二天早晨,克拉斯諾夫和協約國的代表們匆忙駛往米列羅沃去了。

北部前線的司令部也同樣匆忙地撤走了。切禪人整日在鎮上搜捕不願意撤退的
哥薩克,直到黃昏。夜裡焚燬了彈藥庫。步槍子彈僻僻啪啪地響成一片,就像焚燒
於樹枝一樣;炮彈的爆炸聲像山崩地裂,轟鳴不止,直到午夜。第二天,正當在廣
場上舉行撤退前的禱告儀式時,卡爾金斯克的山崗上響起了機槍聲。於彈像春天的
雹於打得教堂的尖頂乒乓亂響,人們亂成一團,逃向草原。拉扎列夫帶著自己的隊
伍和人數不多的哥薩克部隊,企圖掩護撤退的人們:步兵列成散兵線臥伏在風車後
面,第三十六卡爾金斯克炮兵連在卡爾金斯克人費奧多爾·波波夫大尉指揮下,開
炮急射進攻的紅軍,但是不一會兒,這個連就把炮掛上炮車逃走了。而紅軍的騎兵
已經從拉特捨夫村迂迴過來,包圍了步兵,把他們壓到荒蕪的深溝裡,砍死了二十
多個卡爾金斯克老頭子,有人嘲諷地稱他們為「蓋達馬克」。


上一頁返回首頁下一頁


熾天使書城