靜靜的頓河 上一頁返回目錄下一頁


第六卷 第十五章

作者:肖洛霍夫

決定不跟著撤退逃難以後,家裡的各種東西在潘苔萊·普羅珂菲耶維奇眼裡重
又有了價值和意義。

每天傍晚,他去餵牲口時,已經毫不猶疑地從次草堆上往下扒乾草了,總要趕
著那只懷崽的母牛在漆黑的院子裡遛半天,心裡高興地想著:「要生牛犢子啦。肚
子可真夠大呀。上帝保佑,是不是雙胞胎呀?」他重又覺得一切都是那麼親切,可
愛了:一切本來他已經決定放棄的東西,現在又都跟原先一樣,有意義,有份量了。
就在天黑前這會兒工夫,他已經為把谷糠撒在豬圈旁邊,為沒有把牲口槽裡的冰鏟
掉,而把杜妮亞什卡大罵了一頓,還把被司捷潘·阿司塔霍夫家的閹豬拱壞的籬笆
修補好了。他順便還問了問跑出來關百葉窗的阿克西妮亞,司捷潘是不是要跟著撤
退?阿克西妮亞裹著披肩,像唱歌似地回答說:『不走,不走,他往哪兒走啊?如
今他躺在爐炕上,像是在發瘧子……額角上滾燙,肚子疼得要命。司喬帕病啦。他
不走……「

「我們家的人也是這樣。就是說我們也不走啦。誰他媽的知道,究竟是走好,
還是不走好呢……」

天色暗下來。頓河對岸,灰色樹林後面,蔚藍透綠的夜空中,北極星閃著耀眼
的光芒。東天邊上,一片紫紅。一鉤新月掛在樹枝扎煞著的黑楊樹梢頭。雪地上一
片迷離恍惚的陰影。雪堆變得黑乎乎的。四周是那麼寂靜,潘苔萊·普羅珂菲耶維
奇聽到有人,可能是阿尼庫什卡,在頓河的冰窟窿邊用鐵棍鑿冰。冰塊四下飛濺,
發出打碎玻璃般的響聲,院子裡,是牛有規律的咀嚼於草的咯吱聲。

廚房裡已經點上了燈。娜塔莉亞的影子在窗戶的光亮中滑過。潘苔萊·普羅珂
菲耶維奇很想進屋於去暖和暖和。他看見一家人全聚攏在一起。杜妮亞什卡剛剛從
赫裡斯托尼亞的老婆那裡回來。她把盛酵母的杯子倒空,惟恐別人打斷她的話似的,
匆忙地講著村裡的新聞。

葛利高裡正在內室裡往步槍、手槍和馬刀上棕油;他把望遠鏡包到手巾裡,喊
了彼得羅一聲。

「你的傢伙都收拾好了嗎?拿來。得把它們藏起來。」

「如果需要自衛時怎麼辦?」

「老實點兒吧!」葛利高裡笑著說。「小心,要是被他們發現了,就會為這點
小事把我們吊在大門上絞死。」

哥兒倆一起走到院子裡去。不知道為什麼兩人分著藏了起來。但是葛利高裡把
一支黑亮的新手槍塞在內室裡的枕頭底下。

剛吃過晚飯,大家無精打采地說著閒話,都準備睡覺了,忽然院子裡用鏈子拴
著的公狗沙啞地叫起來,帶著鏈子亂掙,被皮圈勒得直哼哼。老頭子走出去察看,
回來時領著一個圍巾一直纏到眉毛邊的人。來人全副武裝,緊紮著一條白腰帶,走
進來以後,畫了個十字;從他那凝結了一圈白霜的像字母「O 」的嘴裡,噴出一股
一股的熱氣。

「你們一定認不出我來了吧?」

「哎呀,這是馬卡爾表哥呀!」達麗亞喊道。

這時彼得羅和其餘的人才認出原來是一位遠親,馬卡爾·諾蓋采夫,——西金
村的哥薩克,——是全區有名的、罕見的歌手和醉鬼。

「什麼風把你刮來啦?」彼得羅仍然坐在那裡,笑問。

諾蓋采夫把鬍子上的冰琉璃持下來,扔在門口,跺了跺穿著縫上皮底的大氈靴
的腳,開始不慌不忙地脫起衣服來。

「一個人撤退逃難,實在太無聊啦,——聽說你們兩位都在家。我想,走,到
親戚家去!我對老婆說,我去找麥列霍夫家的人,一塊兒逃難要痛快得多啊。」

他摘下步槍,放到爐子旁邊,跟火鉗排在一起,引得婆娘們都笑了起來。背包
塞在爐口堆炭灰的地方,馬刀和鞭子卻恭敬地放到床上。就是現在,馬卡爾也還是
噴著酒氣,兩眼醉意朦朧,濕漉漉的大鬍子縫裡,露出一排像頓河的貝殼似的藍珵
珵的整齊牙齒。

「難道西金的哥薩克沒有往外逃的嗎?」葛利高裡把鑲著小玻璃珠的煙荷包遞
給他,問。

客人用手推開了煙荷包。

「我不會抽煙……哥薩克嗎?有的走啦,有的在到處找洞藏起來。你們要走嗎?」

「我們的哥薩克不走啦。你可別來引誘他們哪!」伊莉妮奇娜害怕地說。

「你們真要留下嗎?我可不相信!葛利高裡表弟,是這樣嗎?這要送掉性命的
啊,弟兄們哪!」

「聽天由命……」彼得羅歎了一日氣,突然氣得滿臉通紅,問:「葛利高裡!
你怎麼樣?還沒有改變主意嗎?也許咱們還是走吧?」

「不走。」

煙霧籠罩了葛利高裡,久久地繚繞在他那捲曲的、漆黑的額發上。

「父親已經把你的馬卸掉鞍子了嗎?」彼得羅前言不搭後語地問。

大家沉默了半天。只有杜妮亞什卡腳下的紡車像黃蜂似的嗡嗡響著,催人欲睡。

諾蓋采夫一直坐到大亮,總在勸說麥列霍夫兄弟一起逃到頓涅茨河對岸去,這
一夜,彼得羅有兩次光著腦袋跑出去備馬,又兩次在達麗亞威脅的逼視下跑出去卸
掉了。

無已破曉,客人準備走了。他已經穿好了衣服,抓著門環,大聲咳嗽了一陣,
帶著威脅的口吻說:「也許你們這樣做是好的,不過將來你們會後悔的。要是有一
天,我們從那邊兒回來了.——我們會想起,什麼人給紅軍打開了進入頓河的大門,
是什麼人留下來為他們效力……」

從清晨起就下起了鵝毛大雪。葛利高裡一走到院子裡,就看到黑壓壓的一群人
正從頓河對岸朝渡口走來。有八匹馬拉著什麼東西,傳過來人聲、趕馬聲和粗野的
咒罵聲。風雪瀰漫,如在霧中,有許多人和馬的灰色影子在晃動。葛利高裡從四匹
馬套的樣子看出:「炮兵連……難道是紅軍來了?」一想到這兒,心立刻就怦怦地
跳起來,但是仔細一想,也就鎮定下來。

疏疏落落的人流遠遠地繞過河上仰視著天空的、黑乎乎的冰窟窿,走近村子。
但是走到上岸的地方,前面的一輛炮車碾碎了岸邊的薄冰,一個輪子陷進冰窟裡。
寒風送來馭手們的吆喝聲、河冰碎裂的咯吱聲和急促打滑的馬蹄聲。葛利高裡走到
牲口棚裡,小心翼翼地向外張望、騎兵們的軍大衣的肩章上落滿了雪,從面貌上可
以看出是哥薩克。

過了五分鐘,一個騎著高頭大馬的老司務長進了大門。他在台階邊下了馬,把
韁繩拴在欄杆上,走進屋子。

「哪位是主人呀?」他向大家招呼後,問。

「是我,」潘苔萊·普羅珂菲耶維奇回答說,心驚膽戰地在等待著問下一個問
題:「為什麼你們的哥薩克都在家裡?」

但是司務長用拳頭把像肩章穗子一樣長、沾滿雪花、變成白色的卷毛鬍子擦了
擦,央告說:「鄉親們!看在基督的面上,幫我們把炮車拖出來吧!陷在河邊上了,
一直陷到車軸……也許你們有繩子吧?這是什麼村?我們迷路啦。我們原是到葉蘭
斯克鎮去的,但是雪這麼大——對面不見人我們迷失了行軍路線,紅軍又緊跟在屁
股後面追、」

「我不知道.真的……」老頭子吞吞吐吐地說。

「這有什麼知道不知道啊!你們家的哥薩克都很強壯……我們也要人幫忙呀。」

「我有病,」潘苔萊·普羅珂菲耶維奇撒謊說。

「你們這是怎麼啦,兄弟們!」司務長像狼一樣,脖子不轉,掃了大家一眼。
他的聲音好像突然變得年輕了,恢復了元氣。「難道你們不是哥薩克嗎?難道就眼
看著我們把大炮扔掉嗎?我是為了代替連長才留下來的,軍官都跑光了,我足有一
個星期沒下馬,人都凍僵了,腳趾頭也凍掉啦,但是我命可以不要,炮兵連絕不能
丟,可是你們……算啦!既然好言好語地求你們不行,——那我馬上把哥薩克們喊
來,我們強迫你們……」司務長含淚怒吼道:「強迫你們去,你們這些狗崽子!布
爾什維克!叫你們統統他媽的進棺材去!高興的話,我們把你這個老東西套在炮車
上!快給我招呼人去,如果他們不來,等我一回去,就把你們整個村子都轟掉,我
說話是算數的……」

可是他說這番話的時候,彷彿自己對自己的力量也沒有多大把握似的。葛利高
裡有點兒可憐他了。於是拿起帽子,看也不去看這個像瘋子似的司務長,嚴厲地說
:「你別叫嚷啦。不要來這一套!我們幫你們把炮車拖出來,你們走自己的路。」

他們鋪上一張籬笆,把炮兵連救上了岸。來了不少人。阿尼庫什卡、赫裡斯托
尼亞、托米林·伊萬、麥列霍夫家的人和十來個娘兒們,再加上炮兵,把大炮和彈
藥箱運上岸來,幫著馬把炮車連拉帶推弄上岸坡。凍住的炮車輪子不轉了,只在雪
上滑。已經疲憊不堪的馬匹艱難地拖著炮車爬上小山崗。已經逃亡殆半的炮手們徒
步走著。司務長摘下帽子,鞠了一個躬,向幫忙的人們道了謝,在馬鞍上扭轉身子,
低聲命令:「炮兵連,跟著我前進!」

葛利高裡帶著疑惑驚愕的神情,敬重地望著他的後影。彼得羅走過來,咬著胡
子,似乎是回答葛利高裡心裡的問題,說:「要是大家都像他這樣就好啦!就應該
這樣來保衛靜靜的頓河啊!」

「你是說那個大鬍子嗎?是說那個司務長嗎?」滿臉,直到耳朵都濺滿污泥的
赫裡斯托尼亞走過來,問。「你看,他準能把他的炮拉到目的地。媽的,你沒見他
怎麼朝我揮舞鞭子哪!他會下手的!這傢伙簡直瘋啦。我原本不想來,老實說,後
來我害怕了。雖然沒穿氈靴子,可是我還是來啦。你說說看,這個傻瓜要這些炮干
什麼呢?就像淘氣的豬戴著腳枷:使它行動困難,又沒有一點好處,可是還是戴著
……」

哥薩克默默地含笑散去了。


上一頁返回首頁下一頁


熾天使書城