騎上決心不向妻子告別就走,他害怕解釋,因而逃避任何不愉快的解釋,何況他打
算不久就回來,認為只留下一封信更為明智。事情並不完全像他所說的,必須去荷蘭一
趟;不過,此行可能對他有益。他的一位朋友寫信到夏爾多來,催他盡快動身,這倒是
個適當的借口。他回到家中,裝作不得不臨時決定走的樣子,吩咐人從速打好行李,送
進城裡托運,他上馬啟程了。
然而,他要出大門時,還是不由自主地犯點躊躇,心中非常遺憾,只怕自己本來可
以控制,卻匆忙憑感情用事,無端惹妻子流淚,也許使家裡失去安寧,而他到外地也未
能得到安寧。不過,他轉念又想道:
「誰知道呢,說不定正相反,我做了一件有益而理智的事呢?說不定我離開家所引
起的短暫憂傷;會給我們帶來更為幸福的日子呢?我遭受不幸的打擊,惟有上帝知道緣
故;我只遠離幾天我感到痛苦的地方。換個環境,旅行,甚至旅途勞頓,也許會排解我
的煩悶;我要忙一些物質的、重大而必要的事務,等我的心平靜一些,如意一些,再回
家來;而且經過了思考,我會更清楚自己該做什麼。——然而,」他內心深處又想道,
「賽首兒會痛苦的……」
不過,既已動身,他就繼續趕路了。
德﹒阿爾西夫人將近十一點鐘離開舞會,她同女兒上了車;卡蜜兒很快就在她膝上
睡著了。她雖然還不知道騎士如此急切地實施旅行計劃,但獨自從鄰居家出來,心裡實
在不是滋味。在外人眼裡無非是失禮的一件事,對深知內情的人來說就變成一種揪心的
痛苦了。騎士無法忍受自己的不幸公諸於眾,而這位母親卻要展示出來,以便竭力克服
和戰勝這種不幸。她不難原諒丈夫在傷心或情緒不好時做出的舉動,可是不能不想想在
外省,就這樣把妻子和女兒丟下不管,幾乎是聞所未聞的事情;在這種場合,多麼小小
不言的事,哪怕是要穿大衣時沒人給送上來,給人造成的損害,往往是遵守全部禮儀也
彌補不了的。
鄉間石子路剛剛翻修,馬車行駛緩慢,德﹒阿爾西夫人看著進入夢鄉的女兒,神思
沉浸在最淒苦的預感中。她小心托著卡蜜兒,免得馬車顛簸把孩子震醒。黑夜裡思想特
別活躍,她總是想這種命數似乎緊追不捨,甚至危及她剛在舞會上所嘗到的正當的喜悅。
她的頭腦處於奇特的狀態,時而回想自己的過去,時而瞻念女兒的未來。
「會發生什麼情況呢?」她心中暗道。「我丈夫要遠離開我,今天不走明天也要走,
不會回來了;我再怎麼勸阻,再怎麼祈求,也只能令他厭煩;他的愛已經消逝,只剩下
憐憫了,而且他憂傷的心情,是他和我本人都無能為力的。我女兒長得很美,卻又生來
不幸,我有什麼辦法呢?我又怎麼能預見或者防止呢?我應當保護這個可憐的孩子,我
也是這麼做的,可是捨不得孩子,差不多就等於放棄同我丈夫見面了。他逃避我們,厭
惡我們。假如反過來,我盡量靠攏他,大膽地試著喚回他從前的愛,那麼他也許會要求
我同女兒分開陽?他很可能要把卡蜜兒托付給外人,擺脫掉眼見心煩的孩子吧?」
德﹒阿爾西夫人轉念至此,不禁吻了吻卡蜜兒。
「可憐的孩子介她心中暗道,「我,拋棄她!我,以安寧為代價,也許以生命為代
價,換取同樣會逃離我的一種表面的幸福!為了做妻子而不當母親!如果這種事情都可
行,那麼這樣考慮都不如死了吧?」
繼而,她重又開始臆測,在心中設問:
「會發生什麼情況呢?上天要命令我們做什麼呢?上帝監護所有人,他看見別人,
也看見我們。他要把我們怎麼樣呢?這孩子會怎麼樣呢?」
在夏爾多來不遠處有一段過河淺灘,由於近一個月來雨水太多,河水漲了,淹沒了
附近的牧場。渡工開頭不肯讓馬車上渡船,說是必須卸套,他只能運載人和馬過河,不
管車子。德﹒阿爾西夫人急於回家著丈夫,不想下車,她吩咐車伕把車趕上船,說幾分
鐘就渡過去,這個河段她不知過了多少趟。
船到中流,開始隨急水往下課。渡工請車伕幫忙,說是要避免渡船被衝到閘口。的
確,下游兩三百米處有一個磨坊,水閘是由小柵欄、木樁和木板構成的,但是已經老朽,
被河水沖垮,形成一道小瀑布,簡直就像一道懸崖峭壁。顯而易見,渡船若被衝到那裡,
就會出大事故了。
車伕從座位上跳下來,他很想幫把手,可是船上只有一根撐篙。渡工雖竭力撐船,
但是夜又黑,又細雨靠集,兩個漢子什麼也看不見,他們時而輪換撐篙,時而合力,以
便橫渡到對岸。
水閘的嘩嘩聲響越來越近,也就越來越危險了。船裝載很重,又有兩個壯漢撐船頂
著水流,因而往下衝得不快。篙在前方如果穩穩撐住,渡船就停下,橫過來,或者打轉,
然而,水流還是太急了。德﹒阿爾西夫人坐在車裡,她惶恐萬分,打開窗子,喊道:
「我們沒救了嗎?」
這時,篙突然折斷,兩個漢子手破了皮,筋疲力盡地跌倒在船裡。
渡工會游泳,但車伕是個旱鴨子。情況十分危急。
「喬爾喬老爹,」德﹒阿爾西夫人沖渡工(這是他的名字)喊道,「你能救我,救
我和我女兒嗎?」
喬爾喬老爹望了望河面,又望了望岸邊:
「當然能啦!」他聳聳肩膀回答,幾乎是一副受了冒犯的樣子,聽不得這樣的問題。
「那該怎麼辦呢?」德﹒阿爾西夫人又問道。
「我用肩駝著您,」渡工答道。「您穿著長裙,裙子會托著您。您兩個手臂摟住我
的脖子,不要怕,也不要按得太緊,那樣我們就得全淹死;您不要呼叫,那樣您就會灌
水。至於小姑娘,我一條胳膊抱住她的腰,另一條胳膊例泳,我把她舉出水面,都不會
讓她濕著。從這兒到那片土豆地,也就只有二十五法尋ヾ。」
「那麼苦望呢?」德﹒阿爾西夫人指著車伕問道。
「若望要灌點水,但是還能緩過來。他衝到水閘那兒等我,我會找到他的。」
喬爾喬老爹跳下水,負載著兩個人,他過高估計了自己的力量。他不是年輕那時候,
遠非昔比了,離河岸比他說的要遠,水流也比想的要急。他竭盡全力要游上岸,可是工
夫不大就順水流往下衝,天黑看不見,不料突然撞到水中的一段柳木上:正撞著腦門兒,
撞得很重,流出的血模糊了眼睛。
「我不行了,」他說道,「接住您的女兒,讓她摟住我的脖子,或者您的脖子。」
「你若是只駝她,能保住她的命嗎?」母親問道。
「說不好,但我認為能行。」渡工回答。
德﹒阿爾西夫人再沒說什麼,張開手臂,放開渡工的脖頸,順水沉下去了。渡工將
小卡蜜兒安然送上岸,車伕被一個農民從河裡拉上來,就幫著渡工尋找德﹒阿爾西夫人。
直到次日早晨,才在岸邊發現了她的遺體。
------------------
圖書在線製作
|